[ru]: San Wen – журнал о литературе Китая XX века

Добрый день!

Мы очень признательны “Магазете” за возможность представить вам новый журнал о литературе Китая ХХ века [ru]: San Wen!

Скриншот главной страницы журнала [ru]: San Wen

Шань Са и ее роман “Играющая в го”

Шань Са - Играющая в Го / Книги в Магазете

Как и все люди, я хочу жить. Хочу вернуться в Маньчжурию, домой, к игре. Я буду ждать моего незнакомца на площади Тысячи ветров. Я знаю, однажды он вернется ко мне – вечером, как в первую нашу встречу.

Шань Са начала писать в детстве: в 12 лет получила премию на китайском поэтическом конкурсе для детей, затем выпустила несколько сборников стихов и новелл, а в 1987 году стала самым молодым членом Пекинского союза писателей. Однако ее мир поменялся в один момент. После кровавых событий на площади Тяньаньмэнь молодая Янь Ни (阎妮) переехала во Францию, где взяла себе псевдоним Шань Са и начала свой путь к мировой известности.

Вэй Хой “Крошка из Шанхая”: гедонизм нового поколения

Вэй Хой — Крошка из Шанхая / Китайские книги в Магазете

Каждый человек, который увлекается Китаем, его культурой и языком, рано или поздно выходит на путь его литературы. Литература Китая довольно-таки разнообразна и широкомасштабна. Большинство молодых людей сразу пытается погрузиться в современную литературу, чтобы понять и обуздать современный Китай. С одной стороны это правильно, но с другой – это как открыть книгу в конце, прочитать эпилог, и решить, стоит ли ее читать или нет.  Но «Крошка из Шанхая» – это совершенно другое измерение китайской литературы, которое в свое время создала Вэй Хой.

孙子兵法 — «Искусство войны» Сунь Цзы

«Искусство войны» Сунь Цзы 《孙子兵法》

«Искусство войны» – один из самых известных древнекитайских трактатов; эпохальное произведение о том, как выиграть за счет противника, о стратегии войны. Это одна из мудрейших книг о войне. Здесь нет ни одного бессмысленного предложения; можно сказать, что любой отрывок из книги стоит воспринимать как афоризм.

О трусах в древнем Китае

Трусы

Многие в разных странах, так или иначе думают, что в старину все было лучше, чем сейчас. И что люди были, мол, не нынешнее племя. В любом случае, при здравом анализе ясно, что раньше было хуже, жили меньше, мерли страшнее и мучались больше.

Роберт ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть 3

Судья Ди

Первое дело можно назвать «Двойное убийство на рассвете» — жестокое убийство, совершенное из корысти. Это дело знакомит нас с опасной жизнью торговцев шёлком, которые скупают сырец за бесценок в сезон сбора шёлка в провинции Цзянсу, а затем выгодно перепродают его на севере страны. Эти странствующие торговцы — требовательные покупатели и хитрые дельцы. Они отлично умеют драться и хорошо знают все опасности и ловушки на дорогах Китая. В этом деле читатель оказывается на знаменитом Шёлковом пути, пролегающем через провинцию Шаньдун, и знакомится с плутоватым управляющим складами с шёлком, хозяевами постоялых дворов, разбойниками и всеми теми, кто кормится с большой дороги.

Дуновение ветерка

Не знаю, без чего вы не мыслите изучение иностранного языка, но лично мне оно не представляется возможным без сопутствующего изучения истории и литературы страны. И, если с историей Китая всё в норме (как ни как, одно из государств с древнейшими истоками), то в литературном вопросе я столкнулась с дикой нехваткой материала.

Причин тому, безусловно, множество, в ряде коих много субъективных: и далеко не центральное положение города, в котором я живу, и скудность библиотечных резервов, связанных с писателями из Поднебесной, и отсутствие книг китайских авторов в книжных магазинах моего города (две книги стихотворений, «И-цзин» и сборники мудрости Конфуция и Лао Цзы я не считаю). Конечно же, интернета с его вездесущими и безграничными электронными библиотеками никто не отменял, но я не люблю читать с экрана.

В общем-то, к чему все предшествующие стенания о перекрытом мне доступе воздуха в виде китайской литературы?

Вынь янь! 祖台之志怪 или Цзу Тай-чжи, записи о странном

Вынь янь! 祖台之志怪 или Цзу Тай-чжи, записи о странном

В этом выпуске наших совместных уроков вэньяня, мы построим занятие несколько по другому. Кроме чтения самого текста конца четвертого века, мы попытаемся дать ему оценку с точки зрения его цельности и ценности – что будет очень хорошей и наглядной возможностью показать не только то, что старые тексты отличаются друг от друга по качеству, но и что части текста становятся нечитаемы или оказываются пропущенными.

Основные педагогические моменты будут в комментариях. Так что, чем больше вы спросите, тем больше вы узнаете.

Китайская сказка “Старикан и Сов”

Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

Решил перевести сказку китайскую, заодно и с транслитерацией поиграть. Приятного прочтения:)

Особенности китайской говядины

炒蜗牛肉

Эта история произошла в провинции Хэнань. Тогда я впервые приехал в Китай, знал несколько самых простых иероглифов и очень гордился.

И вот захожу я как-то поесть в маленький ресторанчик. Отведаю местной кухни! Меню в том ресторанчике было с картинками, но я решил обратить внимание на подписи, выполненные красивым каллиграфическим почерком. Смотрю — и вижу знакомые иероглифы, вот «корова», а вот «мясо», понятно — поем-ка говядинки!