«Искусство войны» — один из самых известных древнекитайских трактатов; эпохальное произведение о том, как выиграть за счет противника, о стратегии войны. Это одна из мудрейших книг о войне. Здесь нет ни одного бессмысленного предложения; можно сказать, что любой отрывок из книги стоит воспринимать как афоризм.
Перевод академика Николая Конрада.
文言:夫兵形象水,水之形,避高而趋下,兵之形,避实而击虚。水因地而制流,兵因敌而制胜。故兵无常势,水无常形。能因敌变化而取胜者,谓之神。故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
现代汉语:“所以说,用兵打仗没有固定的形式,水流也没有固定不变的形态。能够根据敌情的变化而采取相应战术取得胜利,就可以说是“用兵如神”。所以说无行(金、木、土、水、火)相生相克,没有哪一行占绝对优势;四时(春、夏、秋、冬)轮回更替,没有哪一季可以固定不动。一年之中,白天有时长,有时短;一月之内,月亮也是有盈有亏、有明有晦。”
«Поэтому у войска нет неизменной мощи, у воды нет неизменной формы. Кто умеет в зависимости от противника владеть изменениями и превращениями и одерживать победу, тот называется божеством. Поэтому среди пяти элементов природы нет неизменно побеждающего; среди четырех времен года нет неизменно сохраняющего свое положение. У солнца есть краткость и продолжительность, у луны есть жизнь и смерть.»
文言:兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。
现代汉语:“用兵打仗是一种诡诈之术。所以,明明能征善战,却向敌人装作软弱无能的样子;本来准备用兵,却伪装成不准备打仗的假象;要攻打近处的目标,却给敌人造成准备攻击远处的假象;要攻打远处的目标,相反却要装作准备要在近处攻击。敌人贪心就用小利来引透他上当;敌人混乱就乘机攻取他;敌人实力雄厚就要谨慎防备他;敌人强大就暂时避开其锋芒;敌人容易激动发怒,要设法挑逗他,使其失去理智;对于小心谨慎的敌人,要千方百计让他骄纵,丧失警惕;敌人安逸就设法骚扰他,搞得他疲惫不堪;对内部团结的敌人,要设法离间他,让他分裂。在敌人没有准备时突然发起进攻;在敌人预想不到的情况下采取行动。”
«Война — это путь обмана. Поэтому, если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай ему, будто ты этим не пользуешься; хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и был далеко, показывай, будто ты близко; заманивай его выгодой; приведи его в расстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства; приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение; если его силы свежи, утоми его; если у него дружны, разъедини; нападай на него, когда он не готов; выступай, когда он не ожидает.»
文言:故曰:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
现代汉语:“所以说:既了解敌方情况,又了解己方情况,便能百战百胜,不会有失败;不了解敌方情况,只了解己方情况,胜败可能平分;既不了解敌方情况,又不了解己方情况,那么每次战斗都注定会失败。”
«Поэтому и говорится: если знаешь его и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение.»
Книга не терпит к себе небрежного, быстрого чтения, а требует терпения, внимания; это одна из тех книг, которую нужно читать не один раз.
Произведение переведено на русский, английский, немецкий, французский, чешский, японский, вьетнамский и другие языки. Та версия, которая представлена на заглавной иллюстрации – новая, здесь сначала приводится оригинал текста, т.е. древнекитайский, а затем переводится на байхуа. Помимо перевода есть подробная расшифровка древнекитайского, к каждой главе приводится масса примеров, посредством которых можно наглядно увидеть применение каждого из способов ведения войны. Вы может прочитать книгу в оригинале, пройдя по этой ссылке
Слава Богу, мы живем в мирное время. Казалось бы, тем, кто не увлекается историей, нет смысла читать эту книгу, но… Современный мир полон войнами, да, они изменились, но войны всегда будут. Разве на работе нет «войны»? Даже в школе дети встречаются с первой «войной». Войны проходят сейчас без правил, так, что иногда даже не понимаешь, что с тобой воюют. Помните, что пел Дельфин?
«Бывает нет сил чтобы встать и идти, И некомy помочь тебе на этом пyти, И некомy сказать, что все бyдет хорошо, Что это только начало, а в начале тяжело, Нелегко поднять тяжесть опустившихся рyк, Особенно тогда, когда тебя предал лучший друг, И каждый день превращается в бешенyю боль, И это тоже война, война с самим собой»
Поэтому, можно сказать, что книга актуальна и по сей день, и только внимательный и терпеливый читатель сможет полюбить это произведение.