О трусах в древнем Китае

Трусы

Трусы

Многие в разных странах, так или иначе думают, что в старину все было лучше, чем сейчас. И что люди были, мол, не нынешнее племя. В любом случае, при здравом анализе ясно, что раньше было хуже, жили меньше, мерли страшнее и мучались больше.

Вот, например, подумайте, каково было жить без трусов? Тяжко, да? Конечно тяжко. Да так, что древние китайцы, понимая важность этой части гардероба, назвали трусы «солнцеподобной одеждой». Не верите? А как, тогда, на вэньяне трусы?

Ладно, ладно – про «солнцеподобную одежду», это шутка – забудьте ее, а то станете китаистами. На самом деле, солнце тут просто фонетик. Что касается самого предмета одежды, то конечно же этот иероглиф не означал трусы в современном смысле этого слова. Для женщин, он означал то нижнее белье, что было доступно в древние времена, а для мужчин – повседневное исподнее белье.

В любом случае, условимся, что будем называть эти предметы одежды трусами – потому что это были прото-трусы, и давайте насладимся несколькими прекрасными пассажами на вэньяне, где речь идет и о труселях, и о трусиках.

《後漢書•文苑列傳下》
衡進至操前而止,吏訶之曰「鼓史何不改裝,而輕敢進乎?」衡曰「諾。」於是先解衵衣,次釋余服,裸身而立,徐取岑牟、單絞而著之,畢,復參撾而去,顏色不怍。操笑曰「本欲辱衡,衡反辱孤。」

«История Хань. Жизнеописания литераторов, вторая часть»

[Ми] Хэн прошел до Цао [Цао] и остановился перед ним. Один из чиновников стал укорять [Хэна]: «Барабанщик, почему вы не переоделись, а осмелились войти в таком виде?» Хэн ответил: «Так точно!» И тут же сначала снял портки, затем сбросил остальную одежду и остался голым. Потом, степенно взяв шапку барабанщика и темно-желтую тонкую робу, стал одеваться. Закончив, продолжил бить в барабан и ушел, нисколько не смутившись. Цао засмеялся: «Я хотел унизить Хэна, а вышло наоборот – Хэн унизил меня».

Это очень знаменитый эпизод, который, в несколько расширенном виде (но без иероглифа ‘трусы’), вошел в книгу «Троецарствие», вот в эту главу.

《晉書‧樂廣傳論》
澄之箕踞,不已甚矣。若乃解衵登枝,裸形捫鵲,以此為達,謂之高致,輕薄是效,風流詎及。

«История Цзинь. Жизнеописание Ле Гуана. Послесловие.»

[Ван] Чэн [часто] сидел, неприлично растопырив ноги. Но и на этом он не остановился. А дошел до того, что сняв трусы, в голом виде залез на ветку, хватая рукой сороку. И такое вольготное поведение называл верхом изысканности. Подобной фривольности подражали, но где уж было сравниться с ним в своеобразности?

Ну вот, как всегда в Китае, тут был свой Дали, но на 17 веков раньше – речь в этом отрывке шла об эксцентрике по имени Ван Чэн 王澄 (269-312).

Интересно было бы проанализировать вопрос с сорокой. В самой биографии говорится о том, что

澄見樹上鵲巢,便脫衣上樹,探而弄之,神氣蕭然,傍若無人。
Чэн увидел на дереве сорочье гнездо, тут же снял одежду и залез на дерево, запустил [в гнездо] руку и стал забавлятся с отсутствующим выражением лица, как будто вокруг никого не было.

О чем речь? С чем он игрался, взяв в руки? С птенчиками? Не совсем ясно, но оставляет впечатление, что речь могла идти о публичной мастурбации.

《晉書‧良吏傳‧王宏》
帝常遣左右微行,觀察風俗,宏緣此復遣吏科檢婦人衵服,至褰發於路。

«История Цзинь. Жизнеописания хороших чиновников. Ван Хун.»

Император часто посылал свое ближайшее окружение путешествовать инкогнито и наблюдать за привычками и нравами народа. Хун поэтому тоже отправлял чиновников проверять нижнее белье у женщин – доходило до того, что прямо на улице им задирали платья.

Тут есть, над чем задуматься. Интересно узнать какова, в голове у Хуна, была связь между наличием трусов и нравами. Надо заметить, что и тогдашным людям это казалось странным, и

論者以為暮年謬妄,由是獲譏於世,複坐免官。後起為尚書。
автор послесловия считает, что в преклонные годы [Хун] оглупел. Из-за этого навлек на себя насмешки всего света и по данной же причине был освобожден с должности. Но потом стал министром.

Так что, хоть панталоны и сослужили плохую службу Хуну, карьеру его они не сломили.

宋周密《癸辛雜識別集下‧徐霖》
夏月,京府命工搭蓋松棚,適一匠者衵服破綻見其二子,霖竟牒天府云:「某人受役而不主一,合從重撻。」

Чжоу Ми, династия Сун, «Разные записи [с ханчжоуской улицы] Гуй-синь. Частый сборник, часть вторая. Сюй Линь.»

В летние месяцы, в столицу направили рабочих для возведения навесов из сосновых материалов. Случилось так, что у одного из плотников порвались по шву труселя и стали видны его яйца. Линь все записал в докладе для дворцового архива, где сказал: «Тех, которые на работах не проявляют преданности делу – [надо] всех сильно пороть плетями».

Судя по всему, этот Сюй Линь тоже был мужик не в себе, и Чжоу Ми записал, что

舉止顛怪,妄自尊大
поведение его было странным и чванливо-самонадеянным

Но этот отрывок нам также дает пример того, как на вэняне называли яйца – что весьма интересно, не правда ли?

清二石生《十洲春語》
玉綃鳳衵手親裁,弱夢隨雲倘夜來。

Эр Шишэн, династия Цин, «Весенние разговоры о десяти [волшебных] областях»

Быстро крою ночную рубашку из драгоценного шелка с узором из фениксов.
Вот если бы нежные сны, вместе с облаками, ночью пришли ко мне.

Тут ничего не добавишь, кроме умиления нежным эротизмом и сожаления, что элегантный иероглиф 衵 использовался не так часто.


Нихао! Меня зовут Полина, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделаться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

37 комментариев

  1. Не знаю, получится или нет вставить картинку. Может, кто-нибудь сможет прокомментировать странную особенность одежды этого человека, который протягивает голову на блюде? Почему у него дырка сзади в штанах и отсутсвует нижнее бельё? Это так быо принято?

  2. Понравилась шарада из заголовка статьи в комплекте с фото. Папа ХуХу – он и в Африке Папа ХуХу. Фото Т. Мерёкиной тоже замечательное, но в нём нет интриги. Про содержание высказались предыдущие ораторы – могу только присоединить свой голос к дружному одобрительному хору.

  3. Всем привет. Вопрос: на картинке с трусами и поднятыми вверх руками, вы ВСЕ знаете одного человека. Каждый из вас его видел МНОГО раз. А многие его даже ЛЮБЯТ.
    Кто это?

  4. Прошу прощения за оффтоп, но не знаю где спросить просто.
    Тут речь пошла о сайте Джунга, там увидел рекламу переводчика вот ссылка – http://www.zhonga.ru/shop/item/dzx-990.
    Кто нибудь юзал, хорошая вещь ? И есть ли в Китае аналоги дешевле ?

  5. А где в китайском стихотворении “быстро” (“быстро крою ночную рубашку”)? 手 такое значение имеет?

    1. Есть выражение 手亲眼便 (http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE6Zdic89Zdic8B147619.htm)- я предположил, что 手亲 это из него, потому что иных узусов сочетания 手亲 я не нашел.

      1. Ловко?
        В смысле, может лучше “ловко крою рубашку”?
        Мозг сломала об это выражение ^_^ У 亲 и 便 значение не такое, как у 快 и 明 по вашей ссылке. Более того, оно вообще никуда не вяжется :Р

  6. Тайпо, читайте внимательнее тогда пост “..На самом деле, солнце [日] тут просто фонетик..” из чего можно уже понять, что этот иероглиф в данном значении читается как ri [жи]
    Вот Вам и статья из онлайн цзыдяня: http://zidian.900cha.com/wYOR0az8UUZ.html или http://zidian.eduu.com/detail/14359.html , иероглиф объяснен на китайском как 贴身的内衣, что дословно – нательное нижнее бельё
    ищите, Папка Хуху хоть и разжевывает многое, но элементарное можно и самому не полениться поискать;)

  7. Ну что тут сказать… Об авторе догадалась сразу, как начала читать и в силу то ли своей распущенности, то ли картинку увидела, но о трУсах даже и не подумала:-). Первая фотка вообще разочаровала – китайцев там не увидела). Вот вспомнила фильм КАМУИ, где актеры щеголяли в чём-то странном и попой светили – вот оттуда надо было фотоматериал брать, хотя фильм, наверно, японский, но всё равно в тему.
    Да и где пиньинь к тому иероглифу? Самим вбивать надо в словари?

      1. Ну так “ни” или “ри”?:-)) Чё там ключики с черточками на этот счёт говорят? Джунгой пользуюсь в крайнем случае – когда чего китайского надо на русские сайты затащить и те не хотят палочки считывать – приходится на латиницу переводить (а про русский вообще молчу – там на один иероглиф 10 значений). Да и не особо я ей верю – вон даже тут трусы женской сорочкой обозвала:-)).

  8. Спасибо за статью! а вы не знаете, как китайцы додумались до 开裆裤?они как раз взаимоисключают трусы))

    1. Увы, не знаю. Но это уже было в цинскую династию точно:
      清 顾张思 《土风录》卷三:“童子七八岁,无男女皆著开襠袴。”
      Гу Чжансы, династия Цин, “Записи о местных обычаях”: Дети до 7-8 лет, не разделяясь на мальчиков и девочек, носят открытые штанишки”.

      Гу Чжансы жил в конце XVIII начале XIX века.

  9. Сложные иероглифы курсивом – красиво, но непривычно. И мелко. Можно в следующий раз крупнее?

  10. Извините, что вмешиваюсь в ваш междусобойчик по поводу заглавной фотографии, но фото с трусами и флагом цепляли, а люди с поднятыми руками потерялись в моей френд ленте, среди прочих других черно-белых фотографий. Но может быть у меня френдлента такая не правильная. Успехов вам всем!

    1. Кстати, как автор я все-таки уделяю внимание и трачу мысленные ресурсы на придумывание названия и подбор иллюстраций. Мне кажется, что элементарным проявлением уважения к автору, была бы хотя бы попытка совещательной редакции.
      Вот например: название “О трусах” было придумано специально так, чтобы читатель был заинтригован тем, о чем идет речь – о предмете туалета или о трусливых людях.
      Следовательно, была найдена уникальная картинка, которая также оставляла это двоякое толкование.
      Перенос картинки вниз и всталение картинки с китайским флагом и трусами, это, извините, принижение идеи автора, и лишение читателя доли интриги.

      1. Да кстати, я только сейчас понял двоякое название, потому как фото трусОв, убили даже малейшее предположение, что решь может идти о трУсах(
        И как всегда благодарность за интересный материал и новый интересный иероглиф)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *