Автор: Алексей Гладков
Видеограф, медиадизайнер. Люблю поиграть на ручных барабанах/варгане, путешествовать, общение с интересными людьми, красивых девушек, фото, работу, красное сухое. Живу в Москве и наездами в Китае :)
Просмотреть все записи автора Алексей Гладков
и тут я понял что меня накрыло
а по-моему 24 и 25 стрн кит текста из другой сказки…
там комары да черепашки какие-то…
или я совсем кит яз забыла? или чето не поняла?..
обалдеть, вот я лось ))
точно, это из другой сказки уже…
значит вы первая, кто прочитал все это на китайском полностью!
Алексей, я тут тоже сначала китайский прочитала, а потом поняла, что бред у меня получается… Где-то нормальный оригинал достать можно?))) А то очень хочется почитать, а где взять — не знаю:)
к сожалению я отсканировал 3 и 4 страницу от другой сказки, сейчас книжку фоткать-выкладывать лениво ((
в инете не нашел китайскую версию «с набега»
Ай, какая прелесть! Только дружба у старика с сОвом какая-то китайская…
Хорошо, что китайцы хоть автора указали. А то у меня дома где-то книжка валяется: очень напоминает «Детство» Горького, только почему-то в урезанном виде и без указания автора произведения…
ага. вы нам — стулья, мы себе — сокровища ))
Смешной перевод. Не знаю, на сколько соответствует оригиналу, но весело… Спаси Бог!
Осталось до конца транслитерацию доделать и произношение указать — и в качестве учебника можно уже использовать :)
呵呵
Да, порадовал перевод и иллюстрации :)
Я так и не понял — что там на первой картинке деревья, которые меньше цветов или какие-то грибы-переростки. Старикан, судя по цвету носа, наверное не только чай с молоком любит…
С молоком-плюс, ага.
насчет деда — похоже и правда он с непростым молоком чай пьет )))
и бубен у него рядом лежит, под столик замаскированный (у меня такой-же из Шанхая привезенный), и деревья уже не совсем деревья.
и «матрицу» он, кажется, открыть рукой пытается…
Угар!
唔嘎儿!
Спасибо, очень повеселили )))
Если чуть-чуть побаловаться, можно и автоматический транслитератор с русского на китайский написать :)
А что в этой сказке китайского? Содрано почти дословно с В.В.Бианки «Сова»: http://www.modernlib.ru/books/bianki_vitaliy_valentinovich/rasskazi_i_skazki/read/
Ссылку уже наверху давали.
да, скорее и не китайская она совсем (как Petrov и другие подметили), а переводная. только я ее нашел в китайской книжке для детей, и переводил с китайского…
иллюстрации тоже оттуда.
А откуда у нее ноги растут, даже не знаю, может и Бианковская.
p.s. сам Бианку не читал
Эх, вы…. Поколение пепси
На обложке вообще-то написано, что Бианки :)
Но кстати, обратный перевод получился веселее, чем оригинал.
точно, там даже 苏联 есть!
был бы я внимательным, мир бы не увидел эту версию )))
Вот так невнимательность рождает шедевры!
хо хо хо, старикан!
Деда поддался на шантаж Сова, вместо того чтобы кошку завести… Клевая сказка, спасибо автору!
Это просто невыразимо круто!!!
Спасибо огромное автору.
P.S. Только снег не 死呢个 а 死捏个 :P
Почему же тогда не 涅?
Ты что, мне не веришь? Посмотри в словаре.
пожалуйста ))
к сожалению терпения не хватило ее до конца транслитерировать…
обожаю китайские сказки! спасибо за душевный перевод!
非常 пожалуйста :)
«Остальные мыши чрезвычайно испугались» XD
Сказка — ложь, да в ней намёк))
«…перевернули вверх дном улей, начали пчёл есть.»
С воплями «»Let eat bee!» суровые китайские мыши, не чета нашим челябинским, вероломно напали на клан медоносов!!!
:)))))))))))))
Это *лужковские* мыши. Там всё написано.
+1
Да-да, мне тоже очень понравилось выражение «лужковские мыши» :)))) Кого автор имел ввиду интересно?
to Deng LiXian:
в процессе перевода понял, что навевает мне эта история аналогию с мэрами московскими, бывший и правда был пасечником-любителем ))
ну не хотелось уж переименовывать сов’а в соб’а :)
Причем в оригинале у Бианки мыши не ульи разоряют, а гнезда Шмелле!
аа, вот оно как!
спасибо, а то я так и не нашел перевода точного к этим шмелям.
думал, что это дикие пчелы ))
Ой, кораааааа =)))))))))))))
гыгы let eat beeeeeeee!!!!!!!!!!!!!!!!!1
)))
Понравилась фраза на китайском, решил ее оставить дословно.
Надо бы выложить исходник, вчера времени не хватило.
Чего, чего, а вот коров и молока в Китае раньше не было. Это сейчас появились, и в небольшом количестве. У всех русских с детьми в Китае была большая проблема: где взять молоко. Может это тибетская сказка?
Без проблем: སི་དིད་སྟ་རི་ཀན། ཆའི་པོ་པི་ཝ་ཡེད། ཆའི་ཉེ་པྲོས་ཏོའི། ཨ་སུ་མོ་ལོ་ཀོམ།
А на русском нельзя? translate не берёт твои каракули.
Это тибетская транслитерация :)
А ещё меня бесит, когда мне тыкают совершенно незнакомые люди, кстати.
Недалеко от оригинала Бианки http://www.lib.ru/TALES/BIANKI/sova.txt :)
Правильно. Там же иероглифами подписано — Советская литература. Бианки:)
Хохохо, зачетно!=))
丝他日看!
О-хо-хо! 像死呢个。
А вот «вот же друг нашёлся», как на совкитайском будет «нашёлся»? Я не на搜.
коры))))))) я не насов))
啊啊啊啊啊,四没事诺, 你妈股!
и молоко такое, бэйли-бэйли)))