Китайская сказка “Старикан и Сов”

Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

Решил перевести сказку китайскую, заодно и с транслитерацией поиграть. Приятного прочтения:)

1 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

2 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

3 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

Оригинал китайский:

Фото аватара

Автор: Алексей Гладков

Видеограф, медиадизайнер. Люблю поиграть на ручных барабанах/варгане, путешествовать, общение с интересными людьми, красивых девушек, фото, работу, красное сухое. Живу в Москве и наездами в Китае :)

54 комментария

  1. а по-моему 24 и 25 стрн кит текста из другой сказки…
    там комары да черепашки какие-то…
    или я совсем кит яз забыла? или чето не поняла?..

      1. Алексей, я тут тоже сначала китайский прочитала, а потом поняла, что бред у меня получается… Где-то нормальный оригинал достать можно?))) А то очень хочется почитать, а где взять – не знаю:)

        1. к сожалению я отсканировал 3 и 4 страницу от другой сказки, сейчас книжку фоткать-выкладывать лениво ((
          в инете не нашел китайскую версию “с набега”

  2. Ай, какая прелесть! Только дружба у старика с сОвом какая-то китайская…

    Хорошо, что китайцы хоть автора указали. А то у меня дома где-то книжка валяется: очень напоминает “Детство” Горького, только почему-то в урезанном виде и без указания автора произведения…

  3. Смешной перевод. Не знаю, на сколько соответствует оригиналу, но весело… Спаси Бог!

  4. Осталось до конца транслитерацию доделать и произношение указать – и в качестве учебника можно уже использовать :)

  5. 呵呵
    Да, порадовал перевод и иллюстрации :)
    Я так и не понял – что там на первой картинке деревья, которые меньше цветов или какие-то грибы-переростки. Старикан, судя по цвету носа, наверное не только чай с молоком любит…

    1. насчет деда – похоже и правда он с непростым молоком чай пьет )))
      и бубен у него рядом лежит, под столик замаскированный (у меня такой-же из Шанхая привезенный), и деревья уже не совсем деревья.
      и “матрицу” он, кажется, открыть рукой пытается…

  6. Если чуть-чуть побаловаться, можно и автоматический транслитератор с русского на китайский написать :)

    1. да, скорее и не китайская она совсем (как Petrov и другие подметили), а переводная. только я ее нашел в китайской книжке для детей, и переводил с китайского…
      иллюстрации тоже оттуда.

      А откуда у нее ноги растут, даже не знаю, может и Бианковская.

      p.s. сам Бианку не читал

      1. На обложке вообще-то написано, что Бианки :)

        Но кстати, обратный перевод получился веселее, чем оригинал.

  7. Деда поддался на шантаж Сова, вместо того чтобы кошку завести… Клевая сказка, спасибо автору!

  8. “Остальные мыши чрезвычайно испугались” XD
    Сказка – ложь, да в ней намёк))

    1. “…перевернули вверх дном улей, начали пчёл есть.”
      С воплями “”Let eat bee!” суровые китайские мыши, не чета нашим челябинским, вероломно напали на клан медоносов!!!

      :)))))))))))))

          1. Да-да, мне тоже очень понравилось выражение “лужковские мыши” :)))) Кого автор имел ввиду интересно?

        1. to Deng LiXian:
          в процессе перевода понял, что навевает мне эта история аналогию с мэрами московскими, бывший и правда был пасечником-любителем ))
          ну не хотелось уж переименовывать сов’а в соб’а :)

          1. аа, вот оно как!
            спасибо, а то я так и не нашел перевода точного к этим шмелям.
            думал, что это дикие пчелы ))

  9. Чего, чего, а вот коров и молока в Китае раньше не было. Это сейчас появились, и в небольшом количестве. У всех русских с детьми в Китае была большая проблема: где взять молоко. Может это тибетская сказка?

    1. Без проблем: སི་དིད་སྟ་རི་ཀན། ཆའི་པོ་པི་ཝ་ཡེད། ཆའི་ཉེ་པྲོས་ཏོའི། ཨ་སུ་མོ་ལོ་ཀོམ།

    1. Правильно. Там же иероглифами подписано – Советская литература. Бианки:)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *