Начало статьи читайте здесь.
А если, в дополнение к вышеперечисленному, еще и вспомнить, что автор считает за данность осведломленность читателя с судебной системой, манерами и традициями Китая, то станет ясно, что переводить китайский детектив для западного читателя – всё равно что переписать его от начала до конца. И даже в этом случае перевод будет изобиловать сносками. Это верно, что время от времени попадающиеся сноски добавляют детективной истории весомости и правдимости, как, например, в детективах Стивена Ван Дайса, однако, пространные сноски на каждой второй странице вряд ли придутся читателю по душе.
Таким образом, перед тем как представить перевод китайского детективного романа западному почитателю этого литературного жанра, мне необходимо было найти некий детектив, в котором было бы как можно больше чистой дедукции и как можно меньше тех специфических черт китайского детектива, которые я описал ранее.
По моему мнению, всем этим требованиям отвечают «Знаменитые дела судьи Ди» — китайский детектив 18 века, написанный неизвестным автором.