Не знаю, без чего вы не мыслите изучение иностранного языка, но лично мне оно не представляется возможным без сопутствующего изучения истории и литературы страны. И, если с историей Китая всё в норме (как ни как, одно из государств с древнейшими истоками), то в литературном вопросе я столкнулась с дикой нехваткой материала.
Причин тому, безусловно, множество, в ряде коих много субъективных: и далеко не центральное положение города, в котором я живу, и скудность библиотечных резервов, связанных с писателями из Поднебесной, и отсутствие книг китайских авторов в книжных магазинах моего города (две книги стихотворений, «И-цзин» и сборники мудрости Конфуция и Лао Цзы я не считаю). Конечно же, интернета с его вездесущими и безграничными электронными библиотеками никто не отменял, но я не люблю читать с экрана.
В общем-то, к чему все предшествующие стенания о перекрытом мне доступе воздуха в виде китайской литературы? К тому, друзья мои, что дуновение ветерка проникло сквозь завесу отсутствия книг. Обнаружилось оно в крайне дешевом и неприхотливо оформленном издании романа(хотя, с точки зрения литературоведения, это скорее повесть, если не рассказ) «Врата небесного спокойствия» авторства Шань Са.
Собственно, в этой книге меня подкупило сразу всё: и сравнительная дешевизна, и автор из Китая и, далеко не в последнюю очередь, язык книги. Каким же было моё удивление, когда я, уже благополучно дочитав книжку, обнаружила пометочку: «Перевод с французского». Я даже разочаровалась, но потом, решила поискать правды в глобальной сети.
И оказалось, что Янь Ни(Шань Са((山飒)) – это псевдоним писательницы, который, к слову, переводится как «Дуновение ветерка»), молодая китайская писательница, которая, однако, сейчас живет во Франции и творит на французском.
Она родилась в 1972 году в Пекине, начала писать с семи лет, в двенадцать победила на национальном конкурсе детского творчества. Однако в 1990 году, после кровавых событий на площади Тяньаньмынь 1989 года, она покидает Китай, и дарование её расцветает во Франции. Прожив на новой родине всего семь лет, она получает Гонкуровскую премию первого романа за книгу «Врата небесного спокойствия».
О чем эта книга? О многом. Боюсь, что пересказать или толком рассказать у меня не выйдет — столь противоречивый отклик оставила она в моей душе. Поэтому, предлагаю вашему вниманию аннотацию к произведению:
«Китай. 4 июня 1989 года. Площадь Небесного спокойствия (Тяньаньмынь) в Пекине залита кровью восставших студентов. Лидер студенческого движения прелестная Аямэй, спасаясь от преследования, бежит в горы за тысячи километров от столицы. Молодой лейтенант Чжао получает приказ разыскать бунтарку. В ходе погони в руки преследователя попадает дневник Аямэй, он узнает о ее жизни, мечтах, трагической любви, и мало-помалу его фанатизм уступает место состраданию. Однако погоня завершена — в праздник Луны у развалин старинного храма во время свирепой бури солдаты Чжао настигают свою жертву…»
Ко всему выше сказанному издательством, могу лишь добавить фразу прочитанную мною одном из отзывов к этой книге:
«Это книга, главные события которой происходят, когда уже перевернута последняя страница.»
Не смотря на то, что Янь Ни не стопроцентно можно отнести к писателям Поднебесной, она стала для меня глотком свежего воздуха, весточкой с утонченного и запредельно прекрасного Востока, душу которого так сложно понять.
На сегодняшний день Янь Ни является обладателем множества литературных премий и автором восьми книг, которые нашли отклик в сердцах читателей многих стран мира(книги Шань Са переведены более чем на 16 языков).
Помимо писательской карьеры Янь Ни занимается живописью и так же добилась признания в этой сфере: её выставки проходили в Париже и Нью-Йорке.
Быть может, эта статья покажется вам интересной, или, по крайней мере, хоть малость полезной и вы так же познакомитесь с удивительным миром творчества Шань Са. Если же вы захотите узнать больше о самой писательнице и сферах её деятельности, можете посетить ее официальный сайт.
Напоследок, хотелось бы привести понравившуюся мне цитату из «Врат небесного спокойствия»:
Я наконец осознала ошибку, которая едва не погубила меня: я слишком многого требовала от жизни, думала, что она обязательно подарит мне безмятежное счастье и покой. Но жизнь сама по себе ни хороша и ни плоха. Счастье — тот плод, что человек бережно выращивает в собственной душе. Его нельзя получить «со стороны». К чему дуться, как ребенок, которого обошли подарком?
Интересно, спасибо большое!
Не за что;)
Отличные статьи у вас, Александра, очень приятные!
с нетерпением буду ждать еще!
Спасибо вам большое на добром слове)
Играющая в Го еще классная, кому интересно, стучитесь, кину на мыло. А вообще писательница интересная, хоть и далеко не китайская по стилю произведений
Да, книга хорошая, на днях закончила читать.
Прекрасная статья!Спасибо большое автору!))
Благодарю:)
будьте так любезны, поделитесь ссылочкой, где можно скачать вышеупомянутую книгу.
нашла другие книги Шань Са (http://lib.ololo.cc/a/26079), а эту не могу отыскать
К моему огромному сожалению, я не могу вам помочь с сылкой на скачивание, ибо сколько я не искала таковой не нашла. Но, я могу дать вам следующую ссылку: http://www.textpubl.ru/upload/iblock/75b/shansa%20vrata.pdf
Здесь начало книги, станиц 12, кажется. Просто для ознакомления. Быть может, вы и не сочтете нужным продолжать поиск)
спасибо! :))
Это ли не проблема? Ранее (при советах) хоть как-то печатали Лао Шэ и Ван Мэна, а теперь только девочек-эмигранток, пишущих про Тяньаньэнь и секс и любовь, как величайшее достояние китайской литературы. И ещё вот эта барышня на обложке… какое отношение она имеет к площади и современному китайскому обществу? Что у издателей вообще в голове?
В самом деле, это печальная тенденция… Но, как уже было замечено в комментариях, идет ориентация на массовый сбыт литературы, на западного читателя.
А я бы охотно прочла те же «Записки о кошачьем городе». Видимо, это будет возможно только в электронном варианте.
Естественно, что с такими текстами и трешовым сюжетом про погони через горные хребты, карьера в Китае ей не светит.
А вот на Западе диссидентов любят и привечают — как показал опыт советологии, все они, даже самые мелкие, всё равно подтачивают свою страну изнутри. Пишешь про Тяньаньмэнь — пожалуйста, вот тебе выставки в Париже и Нью-Йорке, вот тебе тиражи, вот тебе переводы на богом забытый русский язык :))
Вы, в общем-то, правы. Но как говорят у нас :»Маємо те, що маємо.»
К слову, она не диссидентка, а скорее эмигрантка:)
5 баллов за статью!
Благодарю!
бесподобно!!!
очень мало книг, которые мне рекомендуют (рецензии, друзья и т.д.), хочется потом почитать. происходит это по причине назойливости советчиков. «почитай, ну обязательно прочти!» как будто посят о помиловании. после такой настойчивости, от которой тошнит, в руки брать не хочу.
вы же прекрасно написали, так и хочется прочитать сие произведение!
как только чуточку учебы меньше будет, скачаю, распечатаю ( к слову я тоже не люблю читать с экрана) и прочитаю!!
Благодарю вас:)
Надеюсь, что книга действительно окажется для вас интересной.
Спасибо за статью! При возможности обязательно прочту эту книгу!
А я несколько лет назад читал книгу другого китайского автора Де Сижи «Бальзак и портниха китаяночка» — автор тоже живёт во Франции и пишет на французском языке. Книга, насколько я помню, о том как главного героя вместе с товарищем по несчастью отправили во времена Культурной революции в сельскую местность на исправительные работы.
Другой вопрос, насколько можно относить этих авторов к китайской литературе, ведь хотя они и пишут о Китае, но всё-таки на французском языке, во многом ориентируясь на западную же публику. Российские же писатели-эмигранты (Довлатов, Лимонов) всё-таки писали на русском языке, а уже потом их переводили на другие языки. В общем, не такой уж простой вопрос… Как справедливо заметила автор, стопроцентно отнести это к китайской литературе нельзя, но отношение к ней эти авторы всё-таки имеют!
Дай Сыцзе
По идее да, но в русский его имя перешло уже через французский, поэтому на книгах чаще всего написано Де Сижи (иногда Дэ Сижи)
У меня на книге было по-нормальному написано :)
Очень тонко