Дуновение ветерка

Не знаю, без чего вы не мыслите изучение иностранного языка, но лично мне оно не представляется возможным без сопутствующего изучения истории и литературы страны. И, если с историей Китая всё в норме (как ни как, одно из государств с древнейшими истоками), то в литературном вопросе я столкнулась с дикой нехваткой материала.

Причин тому, безусловно, множество, в ряде коих много субъективных: и далеко не центральное положение города, в котором я живу, и скудность библиотечных резервов, связанных с писателями из Поднебесной, и отсутствие книг китайских авторов в книжных магазинах моего города (две книги стихотворений, «И-цзин» и сборники мудрости Конфуция и Лао Цзы я не считаю). Конечно же, интернета с его вездесущими и безграничными электронными библиотеками никто не отменял, но я не люблю читать с экрана.

В общем-то, к чему все предшествующие стенания о перекрытом мне доступе воздуха в виде китайской литературы? К тому, друзья мои, что дуновение ветерка проникло сквозь завесу отсутствия книг. Обнаружилось оно в крайне дешевом и неприхотливо оформленном издании романа(хотя, с точки зрения литературоведения, это скорее повесть, если не рассказ) «Врата небесного спокойствия» авторства Шань Са.

Собственно, в этой книге меня подкупило сразу всё: и сравнительная дешевизна, и автор из Китая и, далеко не в последнюю очередь, язык книги. Каким же было моё удивление, когда я, уже благополучно дочитав книжку, обнаружила пометочку: «Перевод с французского». Я даже разочаровалась, но потом, решила поискать правды в глобальной сети.

И оказалось, что Янь Ни(Шань Са[1] – это псевдоним писательницы, который, к слову, переводится как «Дуновение ветерка»), молодая китайская писательница, которая, однако, сейчас живет во Франции и творит на французском.

Она родилась в 1972 году в Пекине, начала писать с семи лет, в двенадцать победила на национальном конкурсе детского творчества. Однако в 1990 году, после кровавых событий на площади Тяньаньмынь 1989 года, она покидает Китай, и дарование её расцветает во Франции. Прожив на новой родине всего семь лет, она получает Гонкуровскую премию первого романа за книгу «Врата небесного спокойствия».

О чем эта книга? О многом. Боюсь, что пересказать или толком рассказать у меня не выйдет – столь противоречивый отклик оставила она в моей душе. Поэтому, предлагаю вашему вниманию аннотацию к произведению:

«Китай. 4 июня 1989 года. Площадь Небесного спокойствия (Тяньаньмынь) в Пекине залита кровью восставших студентов. Лидер студенческого движения прелестная Аямэй, спасаясь от преследования, бежит в горы за тысячи километров от столицы. Молодой лейтенант Чжао получает приказ разыскать бунтарку. В ходе погони в руки преследователя попадает дневник Аямэй, он узнает о ее жизни, мечтах, трагической любви, и мало-помалу его фанатизм уступает место состраданию. Однако погоня завершена – в праздник Луны у развалин старинного храма во время свирепой бури солдаты Чжао настигают свою жертву…»

Ко всему выше сказанному издательством, могу лишь добавить фразу прочитанную мною одном из отзывов к этой книге:

«Это книга, главные события которой происходят, когда уже перевернута последняя страница.»

Не смотря на то, что Янь Ни не стопроцентно можно отнести к писателям Поднебесной, она стала для меня глотком свежего воздуха, весточкой с утонченного и запредельно прекрасного Востока, душу которого так сложно понять.

На сегодняшний день Янь Ни является обладателем множества литературных премий и автором восьми книг, которые нашли отклик в сердцах читателей многих стран мира(книги Шань Са переведены более чем на 16 языков).

Помимо писательской карьеры Янь Ни занимается живописью и так же добилась признания в этой сфере: её выставки проходили в Париже и Нью-Йорке.

Быть может, эта статья покажется вам интересной, или, по крайней мере, хоть малость полезной и вы так же познакомитесь с удивительным миром творчества Шань Са. Если же вы захотите узнать больше о самой писательнице и сферах её деятельности, можете посетить ее официальный сайт.

Напоследок, хотелось бы привести понравившуюся мне цитату из “Врат небесного спокойствия”:

Я наконец осознала ошибку, которая едва не погубила меня: я слишком многого требовала от жизни, думала, что она обязательно подарит мне безмятежное счастье и покой. Но жизнь сама по себе ни хороша и ни плоха. Счастье – тот плод, что человек бережно выращивает в собственной душе. Его нельзя получить “со стороны”. К чему дуться, как ребенок, которого обошли подарком?

 


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Примечания

  1. 山飒[]

Автор: Александра Дворцова

Волею родителей и судеб поступила на переводчика с китайского и английского языков, и теперь вместо желаемой журналистики изучает тонкости Поднебесной.

24 комментария

  1. Играющая в Го еще классная, кому интересно, стучитесь, кину на мыло. А вообще писательница интересная, хоть и далеко не китайская по стилю произведений

  2. будьте так любезны, поделитесь ссылочкой, где можно скачать вышеупомянутую книгу.
    нашла другие книги Шань Са (http://lib.ololo.cc/a/26079), а эту не могу отыскать

    1. К моему огромному сожалению, я не могу вам помочь с сылкой на скачивание, ибо сколько я не искала таковой не нашла. Но, я могу дать вам следующую ссылку: http://www.textpubl.ru/upload/iblock/75b/shansa%20vrata.pdf
      Здесь начало книги, станиц 12, кажется. Просто для ознакомления. Быть может, вы и не сочтете нужным продолжать поиск)

  3. Это ли не проблема? Ранее (при советах) хоть как-то печатали Лао Шэ и Ван Мэна, а теперь только девочек-эмигранток, пишущих про Тяньаньэнь и секс и любовь, как величайшее достояние китайской литературы. И ещё вот эта барышня на обложке… какое отношение она имеет к площади и современному китайскому обществу? Что у издателей вообще в голове?

    1. В самом деле, это печальная тенденция… Но, как уже было замечено в комментариях, идет ориентация на массовый сбыт литературы, на западного читателя.
      А я бы охотно прочла те же “Записки о кошачьем городе”. Видимо, это будет возможно только в электронном варианте.

  4. Естественно, что с такими текстами и трешовым сюжетом про погони через горные хребты, карьера в Китае ей не светит.
    А вот на Западе диссидентов любят и привечают – как показал опыт советологии, все они, даже самые мелкие, всё равно подтачивают свою страну изнутри. Пишешь про Тяньаньмэнь – пожалуйста, вот тебе выставки в Париже и Нью-Йорке, вот тебе тиражи, вот тебе переводы на богом забытый русский язык :))

    1. Вы, в общем-то, правы. Но как говорят у нас :”Маємо те, що маємо.”
      К слову, она не диссидентка, а скорее эмигрантка:)

  5. бесподобно!!!
    очень мало книг, которые мне рекомендуют (рецензии, друзья и т.д.), хочется потом почитать. происходит это по причине назойливости советчиков. “почитай, ну обязательно прочти!” как будто посят о помиловании. после такой настойчивости, от которой тошнит, в руки брать не хочу.
    вы же прекрасно написали, так и хочется прочитать сие произведение!
    как только чуточку учебы меньше будет, скачаю, распечатаю ( к слову я тоже не люблю читать с экрана) и прочитаю!!

    1. Благодарю вас:)
      Надеюсь, что книга действительно окажется для вас интересной.

  6. Спасибо за статью! При возможности обязательно прочту эту книгу!

    А я несколько лет назад читал книгу другого китайского автора Де Сижи “Бальзак и портниха китаяночка” – автор тоже живёт во Франции и пишет на французском языке. Книга, насколько я помню, о том как главного героя вместе с товарищем по несчастью отправили во времена Культурной революции в сельскую местность на исправительные работы.

    Другой вопрос, насколько можно относить этих авторов к китайской литературе, ведь хотя они и пишут о Китае, но всё-таки на французском языке, во многом ориентируясь на западную же публику. Российские же писатели-эмигранты (Довлатов, Лимонов) всё-таки писали на русском языке, а уже потом их переводили на другие языки. В общем, не такой уж простой вопрос… Как справедливо заметила автор, стопроцентно отнести это к китайской литературе нельзя, но отношение к ней эти авторы всё-таки имеют!

      1. По идее да, но в русский его имя перешло уже через французский, поэтому на книгах чаще всего написано Де Сижи (иногда Дэ Сижи)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *