Как и все люди, я хочу жить. Хочу вернуться в Маньчжурию, домой, к игре. Я буду ждать моего незнакомца на площади Тысячи ветров. Я знаю, однажды он вернется ко мне — вечером, как в первую нашу встречу.
Шань Са1 начала писать в детстве: в 12 лет получила премию на китайском поэтическом конкурсе для детей, затем выпустила несколько сборников стихов и новелл, а в 1987 году стала самым молодым членом Пекинского союза писателей. Однако ее мир поменялся в один момент. После кровавых событий на площади Тяньаньмэнь молодая Янь Ни (阎妮) переехала во Францию, где взяла себе псевдоним Шань Са и начала свой путь к мировой известности.
Черные-белые. Игроки передвигают камни на доске, выстраивая причудливые комбинации, продиктованные собственным сознанием. С каждым разом, с каждой страницей игра становится всё запутаннее, ходы все сложнее и, кажется, игроки уже не ведут игру, а с интересом следуют за ней.
Во Франции молодая писательница жила у своего отца, училась на философском факультете Парижского университета, затем несколько лет работала секретарем у французского художника Бальтюса (1908-2001), чья жена, японка по рождению, приобщала Шань Са к японской культуре.
В книге диалог ведут не просто люди, это диалог двух великих культур, который ведется в душе каждой и которые однажды столкнула судьба за столом для игры в го. Играя, они сами являются мелкими камешками в истории, которая несется бурным потоком, переворачивая всё на своем пути, сталкивая и разводя людей, разрушая города и империи. Каждая глава создает объем: читатель смотрит на происходящее глазами то китайской девушки, то японского солдата.
Первый роман писательницы «Врата небесного спокойствия» (1997), написанный во время работы у Бальтюса, завоевал Гонкуровскую премию2 как роман-дебют. Последующие ее творения также были отмечены различными наградами. «Играющая в го» (2001) была отмечена Гонкуровской премией по выбору лицеистов и международной премией Кирияма.
Шань Са создает туманные и дымчатые образы, которые, однако, осязаемы как сама реальность. Острием своего слова вырезает она сцены в воображении и сразу же скрывает их за изящной ширмой — пришло время для нового хода.
Сейчас книги Шань Са переведены на многие языки мира, а каждый ее новый роман — это яркое событие в литературном мире. Писательница также занимается живописью и уже провела несколько персональных выставок. Вот что сказала она в одном интервью о своем будущем:
Вернуться в Китай? Вполне возможно, но для этого я должна достичь полной зрелости. Убеждена, что хочу посвятить свою жизнь спасению китайской культуры, при этом не важно, где я буду жить. Чтобы узнать свою страну, нужно побыть от нее вдалеке.
P. S. Эта книга в каждом вызовет определенные личные переживания. Мое дело — просто наметить самые общие контуры. Мне кажется, настроение книги — piano and bamboo flute.
- 山飒 — французская писательница китайского происхождения. [↩]
- Самая престижная литературная премия во Франции [↩]
ААА!!! Это моя любимая книга!!!
И, возможно, самая лучшая история про любовь. И такая, чисто восточная. С восточным же трагизмом и особой лиричностью.
Язык у нее, правда, тяжеловат, но оно того стоит.
А где скачать книгу можно? Она на китайском языке?
Честно говоря, не знаю, где ее можно скачать. :) В интернете где-то видела выложенной на сайт…или отрывки, или даже целиком. Я читала в обычной бумажной версии, на русском (перевод с французского). В книжных магазинах есть, но нужно поискать…
P.S. А вот, сразу по первому запросу в гугле:
http://webreading.ru/prose_/prose_contemporary/shan-sa-igrayuschaya-v-go.html
Удачи!)
Кстати, а мне кажется, что настроение книги, это как раз Toshio Masuda [増田俊郎] — Sadness & Sorrow [哀と悲], и Toshikiho Sakhashi [佐橋俊彦] — You and I, Unfilled Feelings [君と僕、届かぬ想い]
Мне эта книга очень понравилась. Я ее слушал под грустные композици. Toshio Masuda. Тема взаимоотношений Китая и Японии, и их история мне также интересны. Из-за тех ужасных событий, которые творились, когда японские войска пытались оккупировать Китай, везде и всюду сея неописумый ужас и адский хаос, на своём пути изрубая миллионы людей, японцы в глазах китайцев всё ещё остаются теми 日本鬼子. А в романе описаны немного странные, неоднозачные, страстные платонические отношения японского солдата, готового принять смерть во имя императора Японии и юной китайской школьницы, играющей в го (围棋). Обычно в китайской массовой культуре японцы времен японо-китайской войны изображаются людьми глупыми, бесчувственными и злыми — как и немцы во многих совестких фильмах. Однако в этой книге, написанной китаянкой, даже у японского солдата есть чувства — чувство любви, чувство чести, которую он ставит выше всего остального, даже смерти. Даже седая мать, оставшаяся в Японии, повелела ему принять смерть, чем проявить трусость или обесчеститься. Те чувства, которые он испытывает к почти незнакомой ему девушке из Маньчжурии, в конечном счёте не позволяют ему допустить того, чтобы хоть кто-либо посягнул на её честь и достоинство, даже если придётся совершить двойное убийство.
ой ой ой.. думала о книге и написала слово «книга» вместо слова «музыка». сорри!
Мелодию я случайно нашла вконтакте, когда искала звучание бамбуковой флейты :)
откуда такая замечательная книга?
Эту книгу стоит почитать! Мне она не показалась глубокой, но я не пожалела затраченного на неё времени.
Хорошо!
Это намного интереснее, чем статьи про книжонки о «трудных судьбах» проституток.