Особенности китайской говядины

炒蜗牛肉

Эта история произошла в провинции Хэнань. Тогда я впервые приехал в Китай, знал несколько самых простых иероглифов и очень гордился.

И вот захожу я как-то поесть в маленький ресторанчик. Отведаю местной кухни! Меню в том ресторанчике было с картинками, но я решил обратить внимание на подписи, выполненные красивым каллиграфическим почерком. Смотрю — и вижу знакомые иероглифы, вот «корова», а вот «мясо», понятно — поем-ка говядинки! Заказал, принесли всё довольно быстро, официантки вежливо улыбаются, спрашивают: «哪个国家的?»1. «Ылысы», — отвечаю я и принимаюсь за еду. Говядина по-видимому приготовлена с каким-то соусом, и оттого приобрела чёрный цвет, но вкус при этом нежнейший! Несмотря на размер порции, я доел её в считанные минуты, отблагодарил официанток, и собрался уходить, но перед этим скопировал, как умел, название блюда в записную книжку — приду домой, выучу недостающие иероглифы, чтоб в следующий раз было проще найти.

Непредвиденное случилось сразу после моего возвращения домой — посмотрев название блюда в словаре, я почувствовал себя нехорошо и побежал в туалет. Так я не блевал ещё ни разу в жизни! Уже после того, как я промахнулся мимо унитаза, и содержимое моего обеда разлетелось по полу в разные стороны, я продолжал издавать рвотные звуки и поливать его сверху остатками желудочного сока, а в довершение всего разбил бровь о водопроводный кран и украсил картину розово-кровавыми разводами.

Вот, что было написано в меню:
炒蜗牛肉2

  1. Ты из какой страны? []
  2. 蜗牛 — слизень (кит.) []
Фото аватара

Автор: Infusiastic

Лингвоманиак. Редактор Магазеты. Автор проекта 詞影 и подкаста 語腸.