Китайский в сибирской глубинке

siberia-chinese

Магазета неоднократно публиковала заметки методистов-теоретиков и преподавателей языка о том, как следует учить китайский язык наиболее эффективно, а также о том, как язык учить не стоит. Сегодня мы публикуем статью нашего нового автора Татьяны Привороцкой о типичных трудностях при преподавании китайского языка в России.

Говоря об изучении китайского языка, мы часто рассуждаем о том, каким образом, для чего и где его следует изучать. Сегодня мне хотелось бы рассказать о процессе изучения китайского языка глазами университетского преподавателя сибирской глубинки. Отойдя от строгих норм научного стиля, я, по наставлению друга, решилась поделиться с Вами тем, с какими трудностями сталкиваются студенты, изучающие китайский язык, и их преподаватели.

Фонетические трудности

Проблемы с произношением тех или иных звуков в особенности присущи студентам, которые только начали учить китайский язык. Так, вместо xièxie у нас фигурируют «сиси», вместо rìběn появляется «рибэнь», а вместо «píjiǔ» самым невероятным образом возникает «пицзю».

Однако часто приходится сталкиваться с неправильной артикуляцией звуков и во время работы со студентами старших курсов. Это, конечно, сила привычки, которая сформировалась на начальном этапе изучения, и искоренить которую не так просто. Так, даже от старшекурсников зачастую приходится слышать «гей» вместо gěi.

Особую сложность представляют собой, как правило, звуки  «e» и «ü», так вместо gēge, сначала произносится «гыгы», а одиночная финаль «e» по забывчивости читается как «ye».

Тоны, которые, как мне кажется, являются самым трудным аспектом китайского языка, порой абсолютно отсутствуют в речи студентов. На мой взгляд, это связано с тем, что, носители русского языка, совершенно не осознают, насколько тон того или иного слога важен в речи. Для многих сюрпризом становится то, что китайцы действительно не понимают их речь, если тоны в ней отсутствуют или расставлены неправильно. Более того, студенты часто не способны понять даже то, что проблема именно в тонах и произношении, а не в «тупости» носителей языка.

Порядок слов

Порядок слов в китайском языке, на мой взгляд, не представляет особой сложности. Запомнив стандартную мантру «кто-то где-то делает что-то», вы сможете самостоятельно строить предложения (при этом, конечно, необходимо знать особенности употребления определения обстоятельства, комплемента (补语) и т.д.). Определенную сложность представляют наречия, предложения с частицей 把 и, возможно, предложения пассивного строя.  Тем не менее, я часто обращаю внимание на то, что порядок слов, как ни один другой аспект языка, подвержен «подгонке» под русский и английский языки. Это особо заметно во время устной спонтанной речи. Так, по аналогии с английским «I think», которое может ставиться в конце предложения,  в конце китайского предложения часто появляется «我觉得». Многие ухитряются также, видимо, из любви к великому и могучему, сохранить в китайской речи структуру русского языка, не изменяя, ни порядка слов, ни интонации. Так, одно из «проклятий» преподавателя – это  постоянно возникающие аналоги слов «который», «когда» и «кто», с помощью которых особо талантливые студенты вводят придаточное предложение в китайском языке. К примеру, недавно в одном из сочинений я прочла следующее: «我觉得每个人有情况那么你相信一个东西,但是以后你得知这是另一个和这个事实失望到你». Перевожу для тех, кто не понял замысел автора: «Мне кажется, что у каждого была ситуация, когда ты веришь во что-то, но потом узнаешь, что это совсем не то, и этот факт тебя расстраивает». Как видите, нормы русского языка соблюдены безукоризненно, что, однако, не уменьшает желания выколоть себе глаза. Отсюда же периодически появляющиеся в речи  сочетания «去在…» и «参加在…», от которых также перекашивает лицо.

Трудности перевода

Еще в самом начале преподавательской деятельности (около 4 лет назад) ко мне пришла идея о сборнике фраз и выражений, изрекаемых моими студентами на уроках китайского языка. Идея, к сожалению, остается не реализованной и по сей день, поэтому для того чтобы проиллюстрировать то, насколько сложным для понимания и перевода являются некоторые выражения китайского языка, я смогу привести лишь несколько особо запомнившихся примеров.

Так, вершиной моего хит-парада стало замечательное словосочетание 十分高兴, которое один из моих студентов перевел как «десять минут удовольствия». Согласитесь, что услышав такое, спокойно продолжать занятие не так-то просто. Не далеко от данной тематики ушло и предложение «爸爸做孩子的时候…», которое  на занятии было переведено как «когда папа делал детей». Буквальный перевод в целом является одной из самых распространенных ошибок студентов, например, встретившееся как-то в тексте словосочетание «我的先生» было переведено большей частью присутствующих как «мой господин», а не как «мой муж». Однако тяга к буквализму совсем не подавляет фантазию юных китаистов. Иногда, зная значения отдельных слов, но, не зная грамматики, в попытке перевести предложение они сочиняют историю, от которой волосы на голове начинают шевелиться. Так предложение «一年级学生的脸晒得真红» однажды  было переведено моей студенткой как «за год лицо студента так подсохло, что действительно подрумянилось».

Отсутствие интереса

Эта преграда является, безусловно, самой труднопреодолимой. Возможно, я скажу крамольную вещь, но, на мой взгляд, некоторые студенты приходят в высшее языковое образование, не будучи заинтересованными и не чувствуя в себе особых способностей к иностранным языкам.  Говоря о себе, могу сказать, что учеба в университете никогда не казалась  мне невыносимо тяжелой, так как иностранные языки (сначала английский потом китайский) всегда были моей «зависимостью», от которой я неизменно «ловила кайф». Сейчас же на занятиях по китайскому языку мне часто приходится прикладывать массу усилий, чтобы выжать из студента хотя бы пару слов, которые обычно сводятся к «我同意». Это позволяет сделать вывод о том, что при говорении на китайском языке ни о каком кайфе не может быть и речи. Отсутствие желания говорить на иностранном языке тесно связано с общим уровнем начитанности, эрудированностью, а также с запасом культурологических знаний.

Здесь мы подходим к другой проблеме, которая заключается в критической нехватке базовых знаний о китайских реалиях, еде, менталитете, истории, политическом и социальном устройстве, искусстве и т.д. Возможно, это связано с тем, что Сибирь – не Владивосток, в нашем городе, к примеру, нет ни одного ресторана, где можно попробовать настоящую китайскую еду. Тем не менее, никто из нас не обделен книгами, фильмами и интернетом, поэтому при желании всегда можно открыть для себя что-то новое. Хочу подчеркнуть, что данная проблема, отнюдь не сводится к ненавистной мною фразе «молодежь сейчас уже не та…». Некоторые студенты неизменно восхищают и поражают меня, к тому же, мой опыт подсказывает, что получение перспективной работы по большей части зависит совсем не от оценок.

Перечисленные мною трудности отнюдь не представляют собой исчерпывающий список. Существует огромное количество проблемных моментов обучения, за анализом которых лучше обращаться к диссертациям опытных педагогов. От себя хочется добавить еще одну вещь – главным качеством, необходимым для изучения китайского языка, на мой взгляд, всегда была и остается смелость. Смелость взвалить на себя тяжелое бремя, под названием «китайский язык», смелость говорить и совершать ошибки на уроке и вне его, смелость во время или после окончания учебы поехать учиться в Китай, смелость поверить в себя и  начать работать в совершенно незнакомой сфере (для человека, получившего диплом переводчика или регионоведа любая сфера будет незнакомой). Помните, что только смелые добьются успеха!

Фото аватара

Автор: Редакция

Магазета — интернет-издание о Китае и китайском языке