Некоторые размышления о повышении эффективности процесса изучения китайского языка

143
3028

Некоторые размышления о повышении эффективности процесса изучения китайского языка

О чем эта статья и чем она отличается от других?

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

В первую очередь тем, что здесь речь пойдет не об инструментах овладения каким-то одним небольшим кусочком китайского языка (а-ля «10 советов, как выучить иероглифы»), а об основах организации всего учебного процесса.

Причина, побудившая меня написать об этом, достаточно проста. Вновь столкнувшись с обучением в одном из университетов Китая, я стала анализировать недостатки учебного процесса и невольно задумываться о том, что бы можно было сделать, чтобы изучение китайского языка оказалось эффективнее и радостнее. Затем, поговорив с некоторыми преподавателями-китайцами и студентами-иностранцами, я с удивлением обнаружила, что из них лишь очень немногие имеют представление о такой науке, как общая теория и методика обучения иностранным языкам.

После этого я стала вспоминать себя в начале обучения в университете. И неожиданно поняла, что если бы на 1 курсе, когда я только начинала изучать китайский язык, кто-то рассказал мне хотя бы о некоторых достижениях отечественной методики, пусть и построенной полностью на опыте преподавания только европейских языков, мне было бы в два раза легче учить китайский.

Во-первых, владея этими знаниями, отличить хорошего, квалифицированного преподавателя от плохого становится очень просто. Во-вторых, в методике обучения иностранным языкам накоплено достаточное количество теоретических положений и инструментов, понимание которых может уберечь начинающего китаиста от непоправимых ошибок на пути к владению китайским языком.

Цели этой публикации прозрачны:

  1. Продемонстрировать, что методика обучения иностранным языкам может быть полезна
  2. Поделиться некоторыми размышлениями о том, как можно было бы повысить эффективность обучения китайскому языку

Для этого я рассмотрю небольшой, но основополагающий кусочек из современных учебников по методике — принципы обучения иностранным языкам — и попробую представить, как выглядело бы изучение китайского, если бы преподаватели всегда следовали этим принципам.

Итак, поехали: принципы обучения иностранным языкам и китайский язык

Я не стану вставлять сюда научное определение термину «принцип обучения иностранным языкам» — интересующиеся без труда найдут его в сети или в любом из учебников по методике. По сути, речь идет о тех теоретических установках, на которых, если верить ученым, должно базироваться обучение. Данные принципы — почти как «10 заповедей» для иудея, которые неопровержимы и действие которых распространяется на все случаи жизни, все обстоятельства и аспекты. Отличие методических принципов от заповедей Моисея, однако, в том, что нет необходимости принимать их на веру — каждый из них доказан и многократно проверен на практике, описан в диссертациях и демонстрируется в любом современном учебнике, например, французскому или итальянскому языку.

Для того, чтобы не лишать себя доверия читателя, для начала я приведу список известных мне принципов обучения иностранным языкам, предварительно сверив его, для надежности, с представленными в учебнике Гез (1).

Общие принципы:

  • Коммуникативная направленность обучения
  • Учет особенностей родного языка
  • Доминирующая роль упражнения на всех уровнях и во всех сферах овладения иностранным языком

Более частные вопросы конкретизируются частными принципами, которые соприкасаются и даже вытекают из общих:

  • Обучение иностранному языку на речевых моделях
  • Сочетание языковых тренировок с речевой практикой
  • Взаимодействия основных видов речевой деятельности
  • Устного опережения в обучении чтению и письму
  • Апроксимации учебной иноязычной деятельности
  • Интенсивности начальной стадии обучения

Теперь я остановлюсь подробнее на тех из них, которые, на мой взгляд, чаще игнорируются преподавателями китайского языка, как русскими, так и в Китае.

Первый, самый важный принцип предполагает, что обучение иностранному языку должно иметь «коммуникативную направленность». Это означает, что процесс обучения должен быть организован так, что в результате учащиеся могли использовать иностранный язык для общения, а вовсе не для чтения журналов или текстов на вэньяне. Этот принцип еще называют «речевая направленность».

Серьезное нарушение происходит тогда, когда при составлении программы обучения, студентам целый год предлагают заниматься только переводом с китайского языка на родной, при этом не давая им возможность тренировать живое общение.

Обязательная коммуникативная направленность в обучении китайскому языку предопределяет выделение четырех видов речевой деятельности: аудирования (понимание на слух), говорения, чтения и письма. Следующий принцип, который стоит рассмотреть, так и называется: «выделение и взаимодействие всех видов речевой деятельности». Как показал мой личный опыт изучения и преподавания КЯ, следование именно этому принципу удается с наибольшим трудом. Говоря простыми словами, ученые уже давно доказали, что для того, чтобы научить человека общаться на иностранном языке, его нужно целенаправленно обучать четырем отдельным видам речевой деятельности. Но только так, чтобы все это происходило в системе и было связано между собой.

В частности, неудачным примером попытки соблюдения этого принципа является выделение в китайских вузах таких аспектов, как 精读, 阅读, 口语, 听力, 写作. Идея, конечно, хорошая, но сущности китайцы не уловили.

Поясню, как происходит обучения в китайских вузах. На 精读 акцент делается на обучение грамматике и словам, учебник по 阅读 состоит только из упражнений на чтение, 口语предполагает обучение только говорению и предпоследний в списке 听力, соответственно, только слушанию. Но все эти предметы ведут разные преподаватели и используют разные учебники. Китайцы, разрабатывавшие когда-то это систему, забыли самое главное. Да, они выделили основные виды речевой деятельности, но эта система категорически не обеспечивает взаимодействие, а значит — неэффективна.

Если бы они не хотели нарушать данный методический принцип, китайским вузам пришлось бы отказаться от всех учебников кроме «精读», а на каждом из аспектов обеспечить работу с одним и тем же языковым материалом в рамках общей темы.

Пример. Допустим, один раздел (урок) учебника посвящен китайской еде. Если следовать принципу выделения и взаимодействия всех видов речевой деятельности, то на уроках 精读 следовало бы обеспечить знакомство с языковым материалом (новая лексика и грамматические конструкции), а на уроках 阅读, 口语,听力 и 写作 — прочное усвоение этого же самого материала и развитие у учащихся сначала навыков, а потом речевых умений. Соответственно:

  • на 听力 задачей урока будет научиться слышать и понимать те или иные (в зависимости от программы) тексты по теме урока, содержащие уже знакомую после 精读 лексику и грамматику
  • на 口语 целью занятий должно стать обучение студентов речевым действиям, например, заказ еды в ресторане или диалог о вкусовых предпочтениях (в зависимости от программы), но опять же, с использованием все той же лексики, что и на 精读 и 听力
  • на уроках 阅读 и写作 учащиеся должны, как вы, наверное, уже догадались, учиться читать тексты в рамках общей темы и писать, используя языковой материал урока (в идеале — формировать умение читать и понимать меню)

Тут у меня просто не остается другого выхода, как вспомнить принцип «устного опережения», о котором также пишут все учебники по методике, и который по-прежнему не принимается во внимание составителями учебников по китайскому языку. Сущность принципа заключается в том, что устные виды речевой деятельности, во-первых, должны предшествовать письменным, а во-вторых, каждое новое слово (или любой другой элемент) должно быть сначала услышано и проговорено, и только потом прочитано и записано. Существуют не очень хитрые приемы, которые помогают это реализовать на практике.

Кстати, раз уж мы заговорили о последовательности, то методисты считают, что последовательность обучения видам речевой деятельности должна строиться так: аудирование, говорение, чтение, письмо. Сначала устные, потом письменные, внутри них — сначала восприятие, затем порождение. В Китае, кстати, это называют красивым четверослогом 听说读写 — обратите внимание на последовательность. Если вы сомневаетесь в правильности такого подхода, то рекомендую внимательно рассмотреть современные импортные пособия по обучению какому-нибудь европейскому языку — в 9 случаях из 10 там этот принцип жестко соблюдается внутри каждого “unit”.

К сожалению, мне сейчас не известно ни одного учебника китайского языка, в котором бы была правильно реализована вышеописанная последовательность обучения разным видам речевой деятельности, а при этом еще и наблюдался бы принцип устного опережения.

Следующий из заслуживающих внимание принципов носит название «сочетания языковых тренировок с речевой практикой». Прежде всего это означает, что необходимо отличать два совершенно разные понятия, а именно «речевую тренировку» и «речевую практику». Чем они отличаются, я проиллюстрирую таким примером:

Допустим, целью занятия является овладение грамматической конструкции «把字句». Методически верный план урока должен выглядеть так:

  • Ознакомление с правилом
  • Упражнения на запоминание конструкции (от первичного освоения до закрепления): подстановка, расставить по порядку и т.д. — это упражнения на речевую тренировку
  • Упражнения, стимулирующие использование конструкции в речи (рассказ о том, как приготовить пельмени, где в каждом предложении придется использовать конструкцию с 把) — это упражнения на речевую практику

Другими словами, данный принцип подчеркивает необходимость овладения языковым материалом (грамматической конструкцией в данном примере) «не как целью, а как средством, необходимым для достижения подлинного общения на иностранном языке» (1). К сожалению, даже не во всех учебниках китайского языка выделяются упражнения на речевую тренировку и речевую практику.

Но если в китайских вузах пока не получается реализовать взаимодействия всех видов речевой деятельности, то программа российских почти полностью игнорирует принцип «интенсивности начальной стадии обучения иностранному языку».

Конечно, в программы на младших курсах заложено больше часов, чем на старших, но при этом первые полгода обычно посвящены исключительно формированию навыков произношения и письма (читай, иероглифике). И именно поэтому после нескольких лет изучения языка молодые китаисты, отправляясь на стажировку в Китай, испытывают трудности в общении, в то время как их коллеги с других кафедр уже давно и весело болтают на итальянском, испанском, французском.

Понимание сущности этого принципа пришло ко мне совсем недавно, когда я начала изучать итальянский язык. Он, конечно, намного проще, скажете вы. Но поверьте, в моем учебнике по итальянскому в первых уроках вообще не было упражнений на фонетику или, например, грамматику. Мы сразу начали говорить — да, с ошибкам и акцентом, но ведь говорили же! Что мешает увеличить «говорение» в начале изучения китайского языка? Мне неизвестен ответ на этот вопрос.

Еще один из основополагающих принципов, который достоин упоминания, носит название «апроксимации». Сложное определение сводится к тому, что можно и нужно игнорировать те ошибки в речи учащегося, которые не мешают достижению цели его высказывания.

Последнее, на чем я хотела бы заострить внимание, это принцип «доминирующей роли упражнения», который предполагает, что всё, что проходится на уроке китайского языка, должно быть реализовано в упражнениях. Зазубривание сотни новых иероглифов наизусть к упражнениям, само собой, не относится, но большинство преподавателей старой закалки продолжают на полном серьезе быть уверенными, что это единственный возможный способ их запомнить.

А теперь, заговорив об упражнениях, стоит упомянуть, как их рассматривают ведущие методисты. Кстати говоря, доминирующий сегодня подход носит название «Методика условно-речевых упражнений», так как именно условно-речевое упражнение является ключевым инструментом эффективного обучения иностранному языку.

Итак, все упражнения можно поделить на несколько базовых групп:

  1. Упражнения, направленные на овладение языковым материалом
  2. Упражнения, направленные на формирование речевых навыков
  3. Упражнения, направленные на формирование речевых умений

В последней группе выделяются два типа упражнений: речевые упражнения и условно-речевые упражнения. Для того, чтобы понять, что есть что, сначала нужно научиться отличать «речевое умение» от «речевого навыка», а заодно и отличать все это от «языкового материала» и «языкового навыка».

Языковой материал — это то, что мы узнаем. Например, новые слова или грамматика — это языковой материал. Новые иероглифы — это тоже языковой материал. Но знание этого материала еще не означает, что вы умеете ими пользоваться. Соответственно, языковой навык — это то, как языковой материал используется в речи. В зависимости от ведущего вида речевой деятельности, языковыми навыками выступают ваша способность использовать 把字句, написать правильно иероглиф, различать тоны и т.д. Но для того, чтобы общаться, этого тоже не достаточно. Поэтому ученые выделили понятие речевого умения. Пример речевого умения в письме — умение написать объявление о пропаже кошелька. В аудировании умение — это умение понимать на слух прогноз погоды. Все речевые умения складываются из речевых навыков, которые, согласно методике, также требуют тренировки. Пример речевого навыка, необходимого для формирования умения понимать на слух прогноз погоды, — это навык учащегося различать на слух градусы.

Кстати говоря, если разобраться в этих понятиях, то получается, что упражнение на «пересказ текста» — это упражнение на формирование речевого навыка, а вовсе не умения говорить на конкретную тему.

Итак, как сформировать речевое умение? Чтобы научить говорить, нужно говорить. Чтобы научить писать, нужно писать. То есть развитие именно умений требует моделирования ситуаций реального общения. И именно такие упражнения называются «речевыми» или «коммуникативными». Кстати, понимание преподавателями необходимости в таких упражнениях в свое время и способствовало появлению «коммуникативного подхода» в обучении иностранным языкам и обеспечило отказ от доминирующего до того грамматико-переводного метода… а потом и этот подход доказал свою неэффективность.

Сегодня чисто речевые упражнения, конечно же, присутствуют в обучении любым живым иностранным языкам, но их количество сведено к минимуму. Вместо этого в учебниках (и даже в китайских учебниках они есть, но, опять же, обычно игнорируются по разным причинам) доминируют «условно-речевые упражнения», которые также моделируют ситуации речевого общения, но содержат в себе ограничения, способствующие выходу участника из «зоны комфортности», которые в реальной жизни будут отсутствовать. Пример:

  • Речевое упражнение на развитие умения говорения. Role-play, где один участник является официантом, а другой — гостем в ресторане.
  • Условно-речевое упражнение на развитие умения говорения. Role-play, где один участник является официантом, а другой — гостем в ресторане. Официанту требуется проявить вежливость, не забыть предложить десерт или мороженое. Гостю следует расспросить про новинки. Не забудьте использовать слова из рамочки.

Популярная история появления методики УРУ

Все началось с коммуникативного подхода.

Понятие «коммуникативный подход» в обучении иностранным языкам появилось на свет во второй половине двадцатого века в Европе, и почти сразу заинтересовало отечественных ученых-методистов. Наиболее известным среди них является бесконечно уважаемый мною Ефим Израилевич Пассов, который еще в 1967 году написал книгу под названием «Коммуникативные упражнения», а затем дал жизнь огромному числу до сих пор актуальных публикаций, среди которых есть просто очень интересный учебник «Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению» (2).

Интересно, что несмотря на плотный интерес ученых к проблеме, термин «коммуникативный подход» с годами так оброс полу-научными легендами, домыслами и стереотипами, что в конце концов даже в Википедии на русском языке отсутствует внятное объяснение его сущности, а преподаватели вкладывают в это понятие все, что сами считают нужным, но редко могут ответить на простой вопрос «что же это такое?». Я на этот вопрос тоже ответить не могу, но на самом деле это сейчас не так важно. Важно понимать, откуда этот термин взялся и почему.

Начиналось все с того, что ученые осознали разницу между знанием языкового материала (слова и грамматика) и умением этот материал использовать в речи. Это умение получило название «коммуникативная компетенция», то есть способность человека к общению на иностранном языке. Этот момент для методики обучения иностранным языкам стал поворотным (как лекции Ф. де Соссюра для лингвистики), поэтому мне кажется правильным в данной статье подразумевать под «коммуникативным подходом» всю совокупность методов обучения иностранным языкам, которые отталкиваются от понятия коммуникативной компетенции.

Не хочу утомлять вас излишними подробностями из истории теории обучения иностранным языкам, поэтому предлагаю сосредоточить внимание на сегодняшнем положении вещей.

В течение десятилетий появлялись новые и новые вариации «коммуникативного подхода» в обучении языкам, принимая время от времени более или менее конкретную форму, но в конце концов благодаря тому же Е.И. Пассову российские методисты сошлись во мнении, что наиболее корректным названием для доминирующего в теории обучения иностранным языкам подхода будет «методика условно-речевых упражнений», которая, тем не менее, является прямой наследницей оригинального «коммуникативного подхода», то есть в основе ее также лежит цель формирования «коммуникативной компетенции».

Поведем итоги

  • Методика обучения иностранным языкам как наука сформировалась в результате опыта обучения европейским языкам, но это не значит, что ее теоретические достижения не могут быть полезными при обучении китайскому языку
  • Принимая во внимания хотя бы основные методические принципы можно добиться повышения эффективности обучения китайскому языку
  • Уважающие себя преподаватели не должны игнорировать достижения своих коллег
  • Уважающие себя ученики могут использовать игнорирование преподавателем базовых методических принципов в качестве свидетельства о низкой квалификации преподавателя

Рекомендуемая литература по теме

  1. Н.И. Гез, «Методика обучения иностранным языкам в средней школе», 1982 г.
  2. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989.
  3. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. Миролюбова А.А.– Обнинск: Титул, 2010
  • 30
  • 48
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Я родилась и выросла в Москве и в 2012 году закончила МГПУ с дипломом преподавателя китайского и английского языков. Долгие годы учебы мечтала переехать в Китай - и как-то так получилось, что в сентябре 2013 года я переехала. Теория обучения иностранным языкам начала меня интересовать еще в студенческие годы. С этим интересом я долго боролась, но совершенно случайным образом уже в Китае начала преподавать английский язык. Эта работа дала мне необыкновенный, очень разнообразный опыт преподавания детям всех возрастов. В настоящее время живу в Израиле, преподаю китайский, продолжаю учить иностранные языки и думать об особенностях отечественной, китайской и западной методик обучения китайскому языку. У меня есть блог, где я публикую размышления и рассказываю о своей работе (http://www.discoverchinese.ru).
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Infusiastic
Гость

Огромное спасибо за статью! Был безумно рад, когда начал её читать, потому что тема эта меня весьма беспокоит и питал большие надежды, что теперь, наконец-то тревожащие меня весьма вопросы будут разрешены. Однако же, некоторое непонимание у меня осталось, надеюсь его разрешить в ходе дальнейшего обсуждения. Почему при составлении методик учитываются особенности родного языка, но не учитываются особенности изучаемого? В частности, почему при обучении китайскому языку предполагается использовать методики обучения французскому или итальянскому языку? В частности, последовательность запоминания новых слов «аудирование, говорение, чтение, письмо» совершенно неэффективна для китайского языка (это научно необоснованное заявление, но тем не менее мой личный опыт в… Читать далее »

Наталья Алексеева
Читатель

ученые не просто так придумали принцип «устного опережения» — дело в том, что они хотят понять, как легче и естественнее изучить язык — и за образец берут ребенка, который учится говорит. ему все равно, как именно пишется слово — он сначала воспринимает слова родителей, потом сам начинает говорит, потом учится читать, потом писать — это естественный процесс, и ученые считают, что иностранный язык тоже нужно так учить. по-моему, логично. кстати, много есть людей, которые прекрасно говорят на китайском и абсолютно не умеют писать и читать — но ведь говорят и понимают! нельзя так учиться, но сначала нужно услышать слово, и… Читать далее »

Infusiastic
Гость

Такой процесс является естественным только для ребёнка. Ребёнок осваивает язык гораздо медленнее, чем взрослый, поэтому методика обучения взрослых языку, основанная на том, как усваивают язык дети, крайне неэффективна! Тем более, что условия, в которых осваивает язык ребёнок и в которых учится взрослый, совершенно отличаются.

Что касается людей, прекрасно говорящих и не умеющих писать, то это как раз люди с хорошей слуховой памятью. Для них, возможно, изучение сначала на слух не представляет сложности. Но это не значит, что такая методика подходит для всех. Автор же утверждает, что она должна восприниматься как универсальная заповедь, с чем я не могу согласиться.

MirKitaya.ru
Гость

Наталья полностью с Вами согласен, зачем выдумывать велосипед, природа сама давно все придумала и выбрала эффективные методы развития людей.
Когда ребёнок рождается первая его встреча с новым языком происходит от родителей и окружающих людей и она происходит через уши, но также ребенок очень много наблюдает и помимо восприятия на слух слова он еще и смотрит какую мимуку используют родители при произношении нового слова, мне кажется это тоже является важным ключом для освоения новым языком. Своего рода происходит знакомство с языком. А вот только после этих этапов можно уже приступать к письму и чтению!

Infusiastic
Гость

Проблема в том, что ни у одного взрослого нет возможности три-четыре года постоянно следить за мимикой, слушать и повторять, практически не отвлекаясь на иные задачи, как это делают дети.

Виктор Ширяев
Читатель

Согласен в целом, Вера, кроме того, что ребенок изучает язык пассивно,

Это совершенно ошибочное представление. Достаточно час провести рядом с ребенком, который учится говорить, чтобы это понять. Ну и любая современная книга по когнитивистике или детскому развитию скажет вам то же самое — дети очень активно учат язык.

елена
Гость
елена

Мне кажется, что такая методика и подходит только для детей. И о её действенности тоже можно судить по срокам: сколько лет нужно ребёнку, чтобы заговорить. Дайте взрослому лет 6 -8 и на это время освободите полностью о заботах о хлебе насущном и прочих проблемах.

Наталья Алексеева
Читатель

полностью и абсолютно согласно с автором — сама думала частенько о том, что китайские преподаватели очень хорошие, но с методикой знакомы не все. хотя были и исключения. подозреваю, что и учебники есть хорошие, найти бы вот еще. сейчас есть учебники типа «Слушаем и говорим», «читаем и пишем», мне кажется, то,что надо )) спасибо за статью, очень интересно!

Александр Мальцев
Редактор

Отличный материал. Поздравляю с дебютом! Сейчас общаюсь еще с одним автором, которая хочет публиковать свои методические разработки по преподаванию китайского языка в Магазете. Ждем нового тренда ::)

Моисеев Сергей
Читатель

Полностью и категорически согласен с автором статьи! Спасибо, Вера, что Вы ответили Infusiastic на те вопросы, которые мы обсуждали с ним по методике преподавания (и обучения КЯ) в одном из комментариев. Хочу отметить, что поддерживаю все постулаты автора! Хочу добавить свою «фишку»: использование в обучении первоисточников — видеоматериалов. Давно, начиная заново изучать КЯ, я интуитивно начал искать эти первоисточники. И пришёл к выводу, что хорошие сериалы на чистом путунхуа — это единственный аутентичный материал, доступный для создания речевых моделей, при отсутствии общения в языковой среде в достаточном количестве. » 听说读写» — это здорово, но представьте, что к этому ещё добавить… Читать далее »

wangwei
Редактор

А посоветуйте сериалов на путунхуа? Так сказать, из первых рук.

Моисеев Сергей
Читатель

Например: “幸福来敲门“,“天国之恋“,“北京假日“. Правда, в“北京假日“ на путунхуа говорят ещё иностранцы, а это нежелательно. Но можно пропускать эти диалоги, их немного. Или что-то другое, что найдете. Главное чтобы было больше путунхуа, но на крайний случай 北京话.
А не фильмы на дунбэйхуа с 赵本山: “乡村爱情“ ,или“刘老根“. Или такие как: ”疯狂的石头“,“”疯狂的塞车“, в которых очень много диалектизмов, но в основном это южные диалекты и говоры (四川话) и даже есть кантонский диалект 粤语 (а лучше сказать язык). Такие фильмы можно смотреть на продвинутых стадиях. И часто без субтитров вы их вообще не поймете.

wangwei
Редактор

Спасибо!

wangwei
Редактор

Спасибо за хороший пост, добавили немного энтузиазма. А то совсем было упал духом по этому поводу.

Oleg Babayev
Читатель

Отличная статья. Имею небольшой опыт самостоятельного изучения китайского с исследовательскими, так сказать, целями. Но даже этот небольшой опыт позволяет заключить, что обучение китайскому языку имеет серьезные отличия от обучения европейским языкам. Коммуникативная направленность, устное опережение — прекрасно работает, скажем, в английском. Но в китайском чтение и письмо с говорением и слушанием связаны гораздо меньше. Если вообще как-то связаны. Соответственно, зная эту особенность, китайцы в большей степени сосредотачивают усилия в работе над «узким местом», чтением и письмом. Фактически в любом языке можно уметь говорить и понимать на слух, как и уметь читать и писать и не понимать и не говорить. Но… Читать далее »

Моисеев Сергей
Читатель

Да это присутствует, но достаточно быстро преодолевается. Так что вам транскрипция уже мешает (в чисто китайских словарях практически нет транскипции). Порекомендую учебник китайского автора Чжан Пэнпэна «Быстрое овладение китайским языком», который состоит из разных подучебников. Языковой материал разбит на овладение речью, ключами, иероглифами… На начальном этапе – неплохо. (张朋朋) издательство пекинского университета. Даже китайцы понимают, что КЯ надо учить раздельно, по дисциплинам. В наших учебниках это понимание практически отсутствует (например, классический «Кондрашевский»). Как он вам?

Oleg Babayev
Читатель

Вкратце история изучения КЯ. Интересовала тема именно эффективного изучения языка, любого языка. Заинтересовал метод Пимслера. Как можно было проверить насколько он эффективен? Так был выбран путунхуа. Результат трехмесячного англо-китайского курса очень впечатлил. Метод хорош. Но хорош для первоначального знакомства с языком. К тому же касается только слушания и говорения. Было желание углубить КЯ. Но проблема в отсутствии интересного контента. С английским все просто: тысячи отличных фильмов, ролики на YouTube, книги, сайты. Русскоязычные учебники пробовал ровно до того момента как встретил русскую транскрипцию слова 水. Очень нехорошо, когда слепой ведет слепого. Кстати спасибо за “幸福来敲门“ Возможно оригинальный видеоматериал поможет также, как… Читать далее »

MihAna
Гость
MihAna

Думаю,не будет лишним ещё разок поблагодарить автора за потрясающую статью.
Первый раз окунулась в сферу методики обучения.
Несмотря на то,что я пока лишь студентка,получила огромное количество новых знаний
и теперь буду тренировать навыки.

Olga Kozerog
Гость

Очень интересная публикация, огромное спасибо!

Расул
Гость
Расул

Спасибо автору за хорошую статью. Я заканчивал факультет переводчиков китайского языка в России и считаю, что в системе подготовки переводчиков и преподавателей китайского языка, как правило, уделяется мало внимания аудированию и изучению реального разговорного китайского языка. Я мог выдать длинные и сложные фразы на китайском и выразить сложные мысли, но когда я слышал ответ собеседника, мне требовалось немного времени, чтобы переварить предложение или просил повторить фразу. Еще одним из эффективных методов изучения языка, после освоения основ грамматики и минимальной лексики, является изучение цельных предложений и абзацев, то есть логически законченных единиц, а не отдельных слов, которые очень быстро переходят в… Читать далее »

Моисеев Сергей
Читатель

Все верно. Если не интересно, то не надо даже пытаться выучить китайский. Наши учебники довольно скучные. Китайские бывают поинтереснее. Но самое интересное — это фильмы. Вот нашел в Ютубе еще один неплохой, с красавицей Ли Бинбин (我愿意.I Do.李冰冰.孙红雷): https://www.youtube.com/watch?v=2GdYztvLFSM
Поначалу трудно, но захватывает. И как приятно когда вы все понимаете и можете так же сказать! Это не учебник, а жизнь, только на экране.
Начинайте даже если у вас не высокий уровень! Это интереснее скучных «Кондрашевских»!

Lihaidisan
Читатель

Очень интересная статья и взгляд на методику, спасибо! За свой опыт изучения и владения языками я твердо убедился, что нашим университетам давно не хватает нового, более вдумчивого, воспитанного на новых подходах, профессионального, в конце концов молодого взгляда на методику преподавания восточноазиатских языков.
Сам бы с удовольствие прошел обучение по вашей методике, если вернуть время.

Моисеев Сергей
Читатель
Алексей
Читатель

Статья отличная! Люблю любую попытку анализа,собенно ту, которая несет конструктив. Из личного опыта — учу китайский около полугода. Сначала в группе с носителем. Потом индивидуально с китайцем около двух месяцев. Толку было если не ноль, то близко к тому. Только начав учить с нашей девушкой, прожившей некоторое время в Китае и работавшей там почувствовал эффект. Кстати, многие из описанных Вами принципов мы на практике применяем — в частности устная речь опережает письменную на 100%. Правда у меня это обусловлено тем, что иероглифы я не учу в принципе — только разговорный язык)) Кстати, если у автора или еще кого-либо такой опыт… Читать далее »

Oleg Babayev
Читатель

Если знаете английский достаточно хорошо, порекомендовал бы Пимслера. Курс построен на эффективных принципах. Базовый словарь, периодическая повторяемость, слова даются только в составе фраз. Темы логически связаны и практически необходимы. Здесь http://www.youtube.com/watch?v=8beh6KowA8A принципы изложены достаточно подробно. Ничего эффективнее не встречал. Но… Разговоры на тему «как космические корабли бороздят пространство» не предусмотрены. То есть курс хорош для начинающих. И только разговорный. Попробуйте, уверен — результат превзойдет самые смелые ожидания.

Моисеев Сергей
Читатель

Спасибо за ссылочку! Эх, надо бы подтянуть аглицкий…

Алексей
Читатель

Спасибо, уже начинаю смотреть. Английский для меня и сейчас обязателен — учусь частично по Boya Chinese, там только иероглифы и инглиш. Правда преподаватель мой старательно все иероглифы в пиньинь превращает перед каждым уроком, но чем дальше тем этих иероглифов становится больше…
Проблема немного усугубляется тем, что я у нее первый такой, кто без письма учит КЯ, но ничего, как-то прорвемся)

zlatko
Гость
zlatko

Спасибо за статью! Очень совпадает с моими собственными ощущениями по поводу того, как «Это» должно происходить, но мне недостает структурированности, которую я здесь могу почерпнуть. Буду ждать с нетерпением ваши другие материалы!

Настя Чубченко
Читатель

Спасибо за статью! Похоже мне очень повезло с китайскими преподавателями. У нас данные принципы соблюдаются, если не слово в слово, то очень близко.

Olga Kozerog
Гость

Только не стоит слишком обольщаться по поводу полезности всего здесь открытого. Мне кажется, китайские преподаватели китайского языка вряд ли это прочтут и еще более вряд ли проникнутся. А еще вспомнился Бернард Шоу: «Кто может – делает. Кто не может – учит.» И дополнение студентов: «Кто не может учить – учит, как учить.»

Olga Kozerog
Гость

Да, конечно, не зря! Большое спасибо вам за статью! Не обижайтесь, просто я всегда вижу обе стороны вещей, как бы это иногда не напрягало. :)

Infusiastic
Гость

И это прекрасно :)

Моисеев Сергей
Читатель

Снова поддерживаю автора! Вера пишет серьезные вещи, а вы тут пытаетесь подтроливать. Это не юмор. Юмор — это очень серьезная вещь!
Предлагаю читателям просто делиться своим (и не только) опытом по существу вопроса, а не уходить в сторону.
Редактору предлагаю вопрос на обсуждение: «Как вы учите китайский язык?»

Лидия
Гость
Лидия

Вера отличный систематизатор. Но только не верьте, что «учёные давно доказали…». Если бы! И один тому пример — толкование «умений» и «навыков». И учёт особенностей языка (и изучаемого, и родного) — это та деталь, где дьявол укрывается… И ещё важный принцип Вы не учитываете: что нужно конкретному обучаемому (компетентностный подход), есть, например, люди, которым нужно только научиться читать. И психотипы обучаемых важны и ещё много-много чего обнаруживается при ближайшем рассмотрении.

Лидия
Гость
Лидия

А учебник по определению не может включать собственно «речевые упражнения» — только условно-речевые. А речевые в учебнике представлены лишь в виде формулировок заданий.

лингвист
Гость
лингвист

Вера, одна ошибка — предмет всё-таки называется 精读.

Oleg Babayev
Читатель

Поскольку здесь люди профессионально образованные в области КЯ, можно как неофиту задать вопрос? Мучит с момента знакомства с тонами. В понимании речи, что превалирует, тон или понимание в контексте? Например, как носитель поймет фразу Duōshǎo qián если ошибочно произнести последнее слово в четвертом тоне? Различимы ли тоны при высоком темпе речи?

Infusiastic
Гость

В случае с 多少钱 вряд ли возникнет непонимание, как и в случае с другими очень распространёнными разговорными фразами. Проблемы будут возникать, когда вы говорите то, от чего вас не ожидают, и когда контекста недостаточно. В другом случае китайцы конечно будут напрягаться и угадывать, но поймут и с неправильными тонами.

Про тоны при высоком темпе речи хорошо написано вот в этой статье.

Oleg Babayev
Читатель

Отличная статья о тонах.

brankokatanec
Читатель
brankokatanec

Д-р Ляо рекомендует вместо того, чтобы исправлять каждый неправильный тон в предложении (а их может быть немало), нужно обращать внимание на акцентируемые слова. Когда тоны в таком слове произносятся с ошибкой, предложение зачастую будет плохо воспринято на слух носителем языка, но если исправить эту ошибку, восприятие тонов в остальных словах как бы выправится заодно.

идеи д-ра Ляо — неновая. откройте учебник Тань Аошуан 80х по разговорному китайскому и там уже это все было. думаю эта идея с акцентировпнием ключевых слов в предложении появилась впервые не у нее, а очень может быть и еще раньше.

Oleg Babayev
Читатель

То есть контекстное значение все-таки превалирует… Логично и ожидаемо.

Вероника Сероштан
Читатель

Очень полезная и интересная статья, спасибо! Вы правы, эффективная методика может прямо-таки магически влиять на результат.. Сужу по себе. До этого учила китайский в Пекине, теперь учусь в Шанхае пока что всего 3 месяца, но уже могу с уверенностью сказать, что эти 3 месяца были эффективнее всего «пекинского» года… Наверное, многое зависит от уровня вуза. В Пекине был достаточно маленький факультет в непрофильном вузе, и происходило все примерно так, как вы и описали, с разделением на несвязанные предметы и бесцельно большими скоростями. А вот в Шанхае в 华师大 все по-другому. Как минимум двое из трех моих преподавателей точно знакомы с… Читать далее »

Моисеев Сергей
Читатель

«男人帮» отличный сериал. Спасибо, Вероника! Только «полистал» и уже интересно. Скачиваю 1-й:
https://www.youtube.com/watch?v=Y8oYw3H1Si0

Андрей
Гость
Андрей

Вера ,браво! И правильность вашей методы подтверждает впитывание языка у детей! Ни один ребенок не захочет читать, писать и даже видеть иероглиф, пока не услышит, примет и попробует фразу в значимой и интересной для него ситуации
.

zlatko
Гость
zlatko

Позволю себе не согласиться ) Как раз таки иероглифы детей весьма привлекают первое время сами по себе благодаря необычному и привлекательному виду. Их же не писать, а рисовать можно. Да, прописывать по несколько строчек никто не захочет, но учиться читать иероглифы дети будут с удовольствием и без фраз, говорю не голословно ;)

Андрей
Гость
Андрей

Просто вы любите свое дело и дети вам подражают. Я тоже им байки про ханьцзи рассказываю (можем поделиться). Обычный малыш только с 4-5 ти лет пытается их рисовать и улавливает пространственную структуру. К школе их уже тошнит + свои прописи добавляются.

zlatko
Гость
zlatko

Дети — они и есть дети, их от всего, чего много, долго и трудно, начинает тошнить )) интерес надо подогревать, а иероглифы это действительно тяжкий труд для них, да и для взрослых, чего уж лукавить. Все ж таки мне думается, что в китайском подход нужен несколько иной, тут нельзя научиться писать так, как в иных языках, по тем же детям это очень даже хорошо видно. Иероглифика должна стоять немного особняком

Андрей
Гость
Андрей

Вера ,можно разместить ссылку на статью на фэйсбуке?

Papa HuHu
Читатель

Действительно прекрасная статья, которую прочел с большим интересом. Диагностика проблем преподавания китайского языка (КЯ) китайцами дана, на мой взгляд, верно. Но вот, с другой стороны, я больше согласен с комментариями Infusiastic. Я сам дико не люблю разговоры про особенность Китая или КЯ, но тем не менее, это факт — язык уникальный в силу иероглифической письменности и омофоничности. И одной из проблем обучения, в отличии от европейских языков, является еще и то, что логика построения фраз, глагольного использования, синонимов, и т.д. в русском и КЯ — совершенно отличны друг от друга. И тут вот, я не уверен, насколько для взрослого человека… Читать далее »

Viktor
Гость
Viktor

Здорово понятно и логично, но … Хоть бы одну статью, на тему как учить, без философии, просто по этапам, вот ссылки на разговорную речь, вот на письмо, и Т.Д. Ну вот где такую статью найти? Уже всю зону ru перекопал. Только статьи как не надо учить, и в чем ошибки а КАК НАДО?! Хоть слово блин конкретики, ну пожалуйста!

елена
Гость
елена

Антон Хрипко «Как учить чужой язык»
Дмитрий Спивак «Как стать полиглотом»
Бодров Николай «Как изучить английский самостоятельно»
Замяткин
Като Ломб

Мне кажется, любой достаточно взрослый человек интуитивно отбросит то, что из советов не подходит или неэффективно именно для него. У меня, например, может, со слухом не очень, опережающее прослушивание разве что для славянских языков можно попробовать, для китайского для меня не пойдёт.

елена
Гость
елена

Здравствуйте! Год назад где-то видела: нарезанный на кусочки сериал (название тоже не помню, что-то про пекинскую семью, четыре взрослых брата,каждый со своими проблемами), после каждого кусочка преподаватель подробно объясняет сленг, грам конструкции и т.п. Сейчас быстро не могу найти. Всё это интересно и полезно, но только как факультатив. Для изучения нужна какая-то система , чего трудно добиться при таком подходе. Лично для меня оказался оптимальным такой подход. Штудирование Кондрашевского (только не ругайтесь. Большинство, как я понимаю, или в больших городах или вообще в Китае постоянно находятся, у меня на начальном этапе выбор был небольшой, кстати, Задоенко первой части, не могла… Читать далее »

елена
Гость
елена

Несмотря на различия языков, мне кажется, подход к изучению в общем должен быть одинаков. Вернее так: методика изучения должна зависеть не от изучаемого языка, а от особенностей человека , который изучает тот или иной язык. То есть, при разработке методик нужно учитывать возрастные и психологические особенности будущих учеников. Что касается китайского, то тут ,наверно, его древность и есть его отягчающим обстоятельством. Верность иероглифике сделала его трудным для всех, и носителей в том числе. По данным ЦРУ общий уровень грамотности в Китае 90%, т.е. каждый десятый чел не умеет читать и писать. При этом сколько прилагается сил и времени , чтобы… Читать далее »

елена
Гость
елена

Если правильно поняла, вы спрашиваете, нужно ли учить слово,сразу зная, как оно пишется. Или что? Мой личный опыт и восприятие говорит , что для меня это оптимальный путь, но утверждать, что так должны делать все не могу. Для меня, человека взрослого, язык — это уже неразрывное сочетание речи и письма, весьма гармоничное, т.е. потеря любой из четырёх компонент будет для меня одинаково болезненной. Возможно, в этом причина разного похода к изучению языков. Где-то здесь уже подмечалось кем-то, что, если чел хорошо пишет сочинения, то у него это будет хорошо на любом языке, которым он владеет. Это верно, потому что у… Читать далее »

елена
Гость
елена

对了, прошлым летом к нам на остров отдыхать приезжала женщина-профессор из Израиля (эмигрировала ещё из СССР), как раз занимающаяся разработкой методов преподавания языков. Она предлагала ознакомиться с её работами и диссертацией , но так как мы многое обсудили в беседах и времени немного, да и подзабыла об этом,если честно., а вспомнила сейчас в связи с нашей с вами дискуссией. Вот нашла её визитку, если интересно. DR.Maria Yelehevskaya / Head, Computer-Assisted Language Learning Laboratory Department jf Humanities & Arts. Есть и почта, если вопросы по теме будут. Сейчас вот съезжу в Китай (как раз сегодня ночью самолёт), а вернусь, посмотрю, что… Читать далее »

Viktor
Гость
Viktor

Правильная последовательность обучения, и единственная современная методика, достойная внимания. Для самообучения конечно; Rosetta Stone

елена
Гость
елена

Всем привет!
Вера, спасибо за разъяснения.
Может, не в тему такой вопрос: есть ли для китайского список самых частотных или актуальных слов, подобно лонгмановскому для английского, чтобы при переводах пользоваться толковым китайским

------
Гость

низнаю, я не выучил даже какието сколько-нибудь солидные основы разговорного, нету таланта и трудолюбия, да и учился у китаянки а это на мой взгляд тожи плохо сказалось, хотя древний язык красивый, да еще скажу надо учить не северный диалект а хотя бы и южный тоже а то никто так не понимает ничерта, там да и сам не поймёшь юэ .

Анна Гривцева
Гость
Анна Гривцева

Добрый день! А как Вам учебники Discover China от Macmillan? Там на их сайте ( http://www.mydiscoverchina.com) можно зарегистрироваться и совершенно свободно получить доступ к полным TB для всех уровней (только что это обнаружила и погрузилась в изучение..).

Анна Гривцева
Гость
Анна Гривцева

После преподавания английского по хорошим книгам для учителя мне хотелось увидеть нечто подобное к китайским учебникам. Специально их покупала, ничего интересного и полезного обычно не было, из бонусов — ключи и некоторые дополнительные сведения. Ни игр, ни последовательности подачи материала. Теперь пригляжусь к этим TB с пристрастием.