Из уйгуров в шанхайцы. Часть 1: Салам, Синьцзян! Салам, Китай!

Продолжение этого поста.

До Урумчи оставался один световой день… Я вышел из душного автобуса и посмотрел на часы. Было только около семи утра, но солнце уже начинало припекать. Автобус стоял перед опущенным шлагбаумом казахского КПП. Граница открывается в 8 часов, хотя по словам водителя “казахи это не китайцы, можем и до 9 простоять”. Но не прошло и получаса, как шлагбаум поднялся, и пограничник, лениво зевая, махнул рукой, мол, “проезжайте!”. “Рано сегодня,” – заметил кто-то из челноков в автобусе, пока остальные в спешке возвращались из небольшого кафе-будки.

Несколько минут езды от КПП, и вот мы на казахской таможне, о чем нам и сообщает табличка “Control sone”, написанная по всем правилам английской орфографии. Затем обычные процедуры “братишка, расстегни сумку” и “а это что там у вас”, полуторачасовое ожидание автобуса, и можно ехать дальше. Два государства, как и положено, разделены небольшим участком нейтральной территории, на которой пасутся “нейтральные” лошади.

Китайские флаги, здание таможни и другие приграничные постройки становится видно уже издалека (здесь, судя по всему, обязательно должна быть фраза “в отличие от казахской стороны”). Процесс прохождения китайской таможни оказался достаточно быстрым и удобным, благо, что все условия для этого там созданы: электронное считывание загранпаспорта, быстрая проверка документов, прохладный зал, любезный персонал и многое другое, что заметно ускоряет прохождение всех формальностей. В итоге через 20 минут я уже стоял на территории Синьцзян-Уйгурского автономного района. Наконец-то спустя год я вновь добрался до Китая и не осознавал этого: еще буквально час назад был в Казахстане, в котором чувствовал себя практически также как в России, и вот я один среди толпы таксистов и менял, которые на уйгурско-казахско-русско-китайском языке наперебой предлагали свои услуги. Железное 不用 (“не надо”) и вперед к ближайшему кафе: есть хотелось жутко, а автобус обещали только через часа два.

Меню в этом кафе едва насчитывало 15 пунктов и имело, по крайней мере, одну странность: 西红柿炒鸡蛋 (омлет с помидорами) стоил там 16 юаней, в то время как я заказал с десяток 包子 (баоцзы) по одному юаню за штуку. Допив кофе из огромной пиалы, я вышел к автобусу. Водителей еще не было, но и до назначенного времени отправления оставалось еще около часа. После всех процедур прохождения границы и сытного завтрака идти никуда не хотелось, поэтому я залез в автобус, лег на свое место и задремал. Да, именно лег,  так как на такие большие расстояния автобусы ходят с вполне удобными лежачими местами.

“现在是什么时间 (Сколько время)?” Я проснулся, молодой китайский пограничник стоял в салоне автобуса и показывал водителю на воображаемые часы на руке, повторяя вопрос. Водитель, русский по национальности гражданин Казахстана, отвечал на родном языке: “Без десяти час!”, а потом догадался и показал на часы в автобусе. Взглянув на часы, китаец сказал: “我要北京时间!”. Такой поворот событий вогнал водителя в ступор. “Эй, кто-нибудь здесь знает китайский?” – обратился он к пассажирам. Я очень удивился, когда совсем никто не откликнулся. Всего нас было около десяти человек, познакомиться я успел только с одним казахом, который жил в Урумчи, а учился в Казахстане, но русского практически не понимал. Пограничник тоже в надежде смотрел в салон. “Ему пекинское время нужно,” – говорю водителю. Поразмыслив спросонья некоторое время и прибавив в уме два часа, отвечаю:  “两点五十分钟(2 часа 50 минут)” (Только перед отправкой этой статьи на утверждение, я задумался, почему китаец сам не мог выполнить простейшее арифметическое действие). Тот, улыбнувшись, пометил время в какой-то бумажке. Затем попросил паспорта всех пассажиров, пересчитав которые, протянул назад, а выходя из автобуса, дежурной фразой пожелал всем счастливого пути. Оказывается, мы только выезжали из пограничной зоны, а это был последний КПП.

Водитель ездил по этому маршруту уже 6 лет. Китайские водительские права у него отсутствовали, а на мой логичный вопрос о возможности проблем на дорогах, ответил: “Пару раз хотели пристать, а я что – я не понимаю, тин бу дун и дальше поехал!” Мы тем временем тоже “ехали дальше”, за окном ничего интересного, кроме холмов и нефтяных вышек, практически не было, хотя количество последних местами поражало. Плавное движение автобуса по идеально ровным дорогам нагоняло сон, и я вновь завалился спать, тем более это был отличный способ скоротать время до вечера. Открыл глаза я уже в Урумчи…

Продолжение следует…


Нихао! Меня зовут Полина Струкова, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделаться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: chinartem

Артем Жданов, родился в г. Бийске Алтайского края. В 2012 году закончил Алтайский государственный университет с дипломом бакалавра международных отношений, посвятив большую часть обучения Китаю и востоку в целом. Имеет научные публикации на темы китайского языка и взаимоотношений Китая и Корейского полуострова. Главный редактор и основатель проекта ЭКД! На настоящий момент живет в Гуанчжоу.

27 комментариев

  1. Ну и где меня носило, что я прошляпила данный пост?!?
    Написано просто замечательно – есть где посмеяться, типо “а я что — я не понимаю, тин бу дун и дальше поехал”:-))
    Познавательно про границу было почитать – что-то много тресли и со всех сторон. Я когда проезжала через другие (по другую сторону от Китая) границы, то как-то цивилизованно собирали со всех паспорта и ходили сравнивали с сидящими физиономиями и никого никуда из автобуса не выгоняли и в личные сумки носы не совали, если только по багажу в недрах автобуса лазили – я у себя потом некую левую бумажку нашла – то же мне “подарок”!:-(
    Что-то ландшафт тама унылый, как-будто не живой. Ну и… это в том крутом автобусе, где можно лечь, такие окна заляпанные, что смотришь на фото и видишь “метеоритный дождь”? Мать честная, я тут фотку раскрыла, так окошко там не просто мурзатое, а… обкаканное птичками!!! Это в Казахстане такой сервис?:-)))
    А насчёт “сколько время” удивляет другое: ладно часов нет (стали, побились…), но мобильник то должен быть у человека? И он там один был – у своих коллег не мог время уточнить? Может ему просто поговорить захотелось или это такой типа “экзамен”: если на его заковыристый вопрос кто-то ответит, то пропустит, а нет – ещё чего мудрёного придумает?:-))
    зы: а продолжение уже было?.. Пиши, и пиши побольше и не слушай того, что на время наехал – пусть своё сначала в ворд вобъёт – он ему там половину его текста подчеркнёт:-)).

    1. Спасибо огромное за такой развернутый комментарий) Сразу мотивация писать подскакивает, хотя она и всегда была, да вот совсем некогда( Соответственно продолжения не было еще..Но будет обязательно, я хотел весь цикл еще до НГ опубликовать, теперь буду стараться сделать это до начала лета. А частей еще будет немало

  2. Сайт у вас очень хороший мне очень нравится читать ваши мысли с уважением Данила.По скрипту уважаю и ценю тех людей кто двигается вперед!!!

  3. Молодчага,хорошо пишешь.Читать интересно даже мне,далекому от всех этих китайских штучек,дел.

  4. И так, меня окружали казахи не умевшие писать по английски и китайцы не умевшие говорить по китайски. Хорошо, что я на автомате записываю в блокноте все то что !надо фотографировать, записывать на диктофон, снимать на камеру!

    1. Какаааая ирония! Табличку вот с удовольствием бы сфотографировал, но увы «здесь фотографировать нельзя»…
      Ну если уж там будете – попробуйте, может у вас получится!

  5. ОМГ! Да это же очевидно! Просто тот китаяц из будущего. Переместился и не знает, куда. Вот и зашел в автобус спросить – в каком я времени?

  6. Слушайте, меня это зацепило :)) Несколько лет живу в Китае, и с южными китайцами общался, и с северными, и со столичными, и с уйгурами… ни разу ничего такого не слышал. Да и раньше нас такому, конечно же, не учили. Спросил свою китаянку :) Ответ: 他不应该怎么说!这个不对。很少中国人会这样说。如果刚起床还没开窗帘不知道外面白天还是晚上, 那才可以提出这样的问题。 Как-то так мысль звучала. Т.е. это обстрактная ситуация, в которой некто очухался и не знает, в каком времени и пространстве оказался. Да… тогда я бы пожалуй именно такой вопрос задал.

    1. “很少中国人会这样说” Ну видимо он был из этого малого числа) Я просто после того, как он вышел, на автомате записал всю ситуацию в блокнот, поэтому вероятность моей вольной интерпретации близка к нулю…
      Вы когда пишите ответ на комментарий, сначала жмите “Ответить” под ним, так легче будет)

      1. Вряд ли в погранцы взяли бы уйгура, тем более на границе с Синьцзянем, хотя не факт, что он принадлежал к ханьской национальности…их же много в Синьцзяне разных.

        Могу предположить, что когда я проснулся он уже несколько раз повторял вопрос в разных вариантах, в том числе и этом, ибо водитель явно «тупил», а китаец только при мне догадался показать это жестами…

        Хм, я до последнего не обращал внимание на это, молча переписал из блокнота, а тут и правда что-то не сходится, но лучше я события не восстановлю. Представьте просыпаешься два часа как в Синьцзяне, а практически над тобой китайский пограничник в форме…вот и я не особо тогда, что соображал)

          1. Полицейские-уйгуры тоже имеются, которые логично встречаются в уйгурских районах Урумчи.
            Нужно бы уточнить вопрос на счет пограничников, узнаю – обязательно сообщу

        1. Уйгуров погранцов сам видел, когда границу переходил в Харгосе. Он тогда грозил стрелять начать, если мы пойдем пешком до Казахстанской границы. Потом, спокойно собрал с нашей газельки взятки и пожелал счастливого пути. Мы еще тогда удивились почему китайцы на границе уйгуров держут, имидж портят.

  7. Ну просто первое не по-китайски, а второе не по-русски. Видимо, имелось в виду 现在几点(种)?(тем более, что спрашивал китаяц), а по-русски вопрос, наверно, должен выглядеть как-то так – “который час?”. Форма “сколько время?” (кстати, грамматически неправильная), существует только в устной речи. Фу, перечитал – какое-то занудство с моей стороны, конечно, но все же! Это все равно, что говорить “звОнит”, “докУмент” и пр. …

    1. Ну я сам обычно с крайней внимательностью отношусь к грамотности, но если говорить про русский, то да, более грамотно было бы сказать ваш вариант, но почему бы здесь не использовать разговорный язык, тем более укладывается в рамки стиля статьи.
      А на счет китайского..хм..если чаще можно услышать 几点, то почему вариант 什么时间 будет неверным? Я подумал, что может и вправду что-то “недогоняю”, ну бывает, что самые простые вещи забываешь, спросил знакомого китайца и вот ответ:

      Artyom 20:18:11
      слушай, а правильно сказать
      现在是什么时间?
      Гуйлин 20:28:08
      可以这么说

    2. “Сколько время?” – классика русского разговорного языка, совершенно не понимаю проявленного “занудства” :)

  8. Статья, кажется, грамотно написана. А что, только меня передернуло при виде китайского 现在是什么时间? и следующего за ним русского “сколько время”? Или это такой способ передачи местного диалекта? Я был в Урумчи – с этим вопросом все справляются правильно…

    1. Не только Вас. Тоже очеь странным вопрос показался…Просто решил не обращать на это внимание

  9. Как все знакомо… в Синь-цзяне есть своя прелесть, ни с чем не сравнимая. Но почему пишите после большого перерыва?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *