О различиях в английском и китайском мышлении.

Что китайцы мыслят и думают “по-китайски” – не секрет. Всё у них как-то не как у нас. Или это мы тупые “лаоваи”? Не важно, дискутировать на эту тему можно долго, а главное бесполезно. Лучше эти самые различии в мышлении улавливать, фиксировать, записывать на бумажку. Вот примеры такого различия зафиксированные в одном из магазинов “Wal-Mart”.


Кадр №1. “For going upstairs only. 请勿下行”

На кадре №1 вывеска рядом с эскалатором, на которой в переводе с английского написано: “Только для подъёма вверх”. А по-китайски написано следующее: “Пожалуйста не спускайтесь”. Английский вариант – информативный, китайский – полу-запрещающий. Интересно, как бы написали по-русски эту надпись? “Входа нет”?


Кадр №2. “Always Low Prices. 天天平价”

На кадре №2 другая вывеска, на которой написано по-английски “Always Low Prices” (Всегда низкие цены), а по-китайски “天天平价” (Каждый день ровные/твёрдые цены). Дело в том, что китайцев вокруг пальцев не обведёшь, они то знают, что в магазинах низких цен не бывает. Поэтому и маркетинговая политика китайского “Wal-Mart” отличается от западной – у них всегда ровные цены.

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

5 комментариев

  1. “входа нет” – убил :))))))

    да… китайцы прикольные) на днях отсканирую рекламную брошюрку какой-то лингвистической школы, где цена на обучния для азиатов (корейцев, японцев и индонезийцев) и американцев была разной!
    причем, они еще не постеснялись написать: “Price depends on nationality” O_o

  2. супер! побольше бы таких примеров! кто может посоветовать какие-нибудь книги или др. пособия про особенности китайского мышления и китайской психологии. знаю есть книга “Китайская картина мира”, но она мне не очень нравится, хотя на очень многое открывает глаза.посоветуйте!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *