Если в одной газете постоянно отслеживать одну тему, то вы не только в ней основательно разберетесь, но и гораздо быстрее пополните словарный запас. Доказано на практике :) Поэтому сегодня продолжение корейской темы. В комментарии к прошлой статье Never сказал: «ой что то будет».
Продюсер Китайской службы Би-би-си 凯露 попытался ответить на эту вполне логичную эмоцию. Заголовок его материала можно вольно перевести как «Дошли ли Кореи до ручки?», то есть насколько вероятно начало вооруженного конфликта на полуострове.
Полный перевод в этот раз я делать не стал, зато поместил словарные слова не в конце статьи, а после каждого предложения. Вернее, не после каждого, а после того, где эти слова нашел. Посмотрим, будет ли это легче для восприятия.
更新时间 2010 年 5月 26日, 格林尼治标准时间17:01
凯露
BBC中文网记者
最近,朝鲜半岛的紧张局势持续升温。有报道说,朝鲜领导人金正日已下令军队进入战备状 态。
— 临界点 [línjièdiǎn] физ. критическая точка
-持续 [chíxù] продолжаться, тянуться; длиться
-升温 [shēngwēn] повышение температуры; прям., перен. подогрев
—金正日— Ким Чен Ир
— 战备 [zhànbèi] готовность к войне; подготовка на случай войны
— 战备状 态 – состояние боевой готовности
韩国也在加紧举行军事演练,以防范来自朝鲜的突袭。
— 加紧 [jiājǐn] усиливать, интенсифицировать, форсировать
-军事演练 – военные учения
— 防范 [fángfàn]принимать меры предосторожности; предупреждать (какое-л. действие); быть начеку
-来自 [láizì] 1) от, из (чего-л.) 2) проистекать, происходить, исходить (из чего-л.)
— 突袭 [tūxí] налет; набег; вылазка
南北朝鲜的紧张关系似乎由于“天安”舰事件愈演愈烈。
— 愈 [yù] 1) наречие степени: ещё более, ещё сильнее 2) союз: (чем)…, тем …
随着韩国决定冻结朝鲜半岛南北双方的跨境贸易,并恢复对朝鲜的宣传广播以后,朝鲜立即宣布断绝与韩国的一切关系,并誓言如 果韩国胆敢对它动武,它将绝不手软。
— 冻结 [dòngjié] 1) замёрзнуть (напр., о реке) 2) перен. Заморозить
— 冻结跨境贸易 – заморозить пограничную торговлю
— 宣传 [xuānchuán] пропагандировать; агитировать; пропаганда; агитация
— 断绝 [duànjué] разорвать, порвать (напр., отношения)
— 断绝与韩国的一切关系 – разорвать все отношения с Южной Кореей
— 胆敢 [dǎnggǎn] осмелиться, отважиться; брать на себя смелость
— 胆敢对它动武 – осмелиться начать против нее (КНДР) военный действия
— 手软 [shǒuruǎn] нерешительный, несмелый, инертный
朝鲜半岛的局势也引起国际间的严重关切。美国国务卿希拉里·克林顿呼吁国际社会对朝鲜施压。
— 美国国务卿 – Глава государственного департамента США (глава МИД)
— 希拉里·克林顿 – Хиллари Клинтон
— 呼吁 [hūyù] призывать, обращаться с призывом
— 施压 сокр. от 施加压力 [shījiāyālì] оказывать давление (глаг)
她说,国际社会需要对“天安”舰事件作出强烈、但有节制的反应。
— 作出强烈、但有节制的反应 – дать решительный, но сдержанный ответ
希拉里在首尔发表讲话时,还呼吁朝鲜停止对韩国的挑衅。她说,朝鲜的未来取决朝鲜领导人的抉择。
— 首尔 – Сеул
— 挑衅 [tiǎoxìn] провоцировать; провокация; провокационный
— 取决 [qǔjué] решаться (в зависимости от чего-л.); зависеть от…; находить своё решение (в чём-л.)
— 抉择 [juézé] сравнивать, сопоставлять; выбирать; выбор, дилемма
中国角色
与此同时,中国至今为止的表态一直都很低调, 中国呼吁各方要克制,并说相信可以通过外交对话的方式来解决危机。
— 至今 [zhìjīn] до сих пор, доныне; всё ещё, пока
— 为止 [wéizhǐ] вплоть до; включительно; по (какое-либо время)
— 低调 [dīdiào]сдержанный, быть сдержанным
— 克制 [kèzhì] 1) подчинять; преодолевать; сдерживать (чувства) 2) сдерживаться; сдержанность, самообладание; сдержанный
尽管中国的此种表态并不令人吃惊,但不免有点老生常谈,毫无新意!
— 老生常谈 [lǎoshēng chángtán] обр. прописная [избитая] истина
然而,BBC国际部中国事务编辑陈时荣说,应该注意到的是中国对外所作出的表示,与它在背后所作的外交运作是有所区别的。
作为朝鲜的邻国以及朝鲜最重要的友邦,毫无疑问,中国有多大的影响力,如何施加其影响力,中国的底线是什么都备受世人的关 注。似乎全世界的目光都集中在中国身上,中国是否能够拿捏住朝鲜?
— 邻国 – соседнее государство
— 友邦 [yǒubāng] дружественная страна [держава]
— 毫无疑问 [háowúyíwèn] несомненно; без (малейшего) сомнения, вне (всякого) сомнения
— 底线 [dǐxiàn] мат. Основание
— 拿捏住朝鲜 – «схватить» КНДР. Глагол 捏 [niē] переводится как «взять/держать пальцами».
陈时荣认为,由于中朝两国几十年的友好关系, 加上朝鲜深知自己在国际社会中的孤立地位,因此,朝鲜也不会一意孤行地撕破脸面,与中国对着干。
— 深知 [shēnzhī] глубоко понимать
— 孤立地位 – изолированность, одинокое положение
— 一意孤行 своевольничать / поступать своевольно, не считаясь ни с чем / действовать самовольно, не считаясь с последствиями
— 撕破 [sīpò] разодрать, разорвать; распороть; сорвать (маску)
— 脸面 [liǎnmiàn, liǎnmian] 1) лицо; выражение лица; внешность 2) репутация, лицо; влияние
此外,朝鲜领导人金正日近日秘密访华,就是看中了中国在国际上的重要地位。
— 秘密访华 – тайно посетил Китай
加紧斡旋
— 斡旋 [wòxuán] посредничать; примирять
中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟星期二(26日)抵达韩国首都首尔,和韩国外交部长举行会晤。中国总理温家宝本周五 (28日)也要访问韩国,与韩国总统李明博举行高峰会谈。
这一切的努力都是想化解朝鲜半岛的危机。
— 化解危机 [huàjiě] устранить; разрешить кризис
希拉里说,维持朝鲜半岛的和平是各国的责任。
尽管,北京目前为止并没有在“天安”舰问题上加入美国和韩国的行列,指责朝鲜。但北京表示,朝鲜半岛和区域和平与稳定符合 所有各方的利益,所以中国不会容忍任何可能破坏这种和平的行动。
— 容忍 [róngrěn] терпеливо переносить, терпеть; терпеливый; снисходительный
有意思的,今年恰逢是朝鲜战争60周年之际。在朝鲜战争中,中美双方是处于敌对状态,而今天,中美在朝鲜问题上则显示出合 作的立场。
— 敌对状态 – состояние враждебности
战争临界点?
朝鲜半岛爆发全面军事冲突的可能性到底有多大?许多人认为,首先,韩国不太可能对朝鲜进行军事打击。
— 全面军事冲突 – полномасштабный военный конфликт
虽然,韩国希望把朝鲜问题提交给联合国安理会,以寻求对朝鲜的严格制裁,但鉴于绝大部分对朝鲜的援助计划已被冻结,韩国其 实能够实施的惩罚手段也十分有限。
— 联合国安理会 – Совбез ООН
— 寻求对朝鲜的严格制裁 – добиваться жестких санкций против КНДР
而朝鲜这种“挑衅”行为到底为何? 是虚张声势,还是再次玩弄惯用的伎俩以吸引国际社会的注意力?
— 而朝鲜这种“挑衅”行为到底为何? Что, в конце концов, означают провокации со стороны КНДР?
— 虚张声势 [xū zhāng shēngshì] обр. напускать на себя грозный вид; напускная бравада
陈时荣说,有一种解读认为,朝鲜总是利用这种手段以增加其在谈判桌上的筹码,以求得到更多的妥协与让步。
— 筹码 [chóumǎ, chóuma] фишка (напр. в игре), марка, счётная бирка
— 妥协 [tuǒxié] идти на компромисс; соглашаться; соглашательство; компромисс
— 让步 [ràngbù] уступать; уступка
还有一种观点认为,朝鲜发射鱼雷炸沉韩国“天安”舰,可能是为了报复去年11月在双方有争议水域南北双方交火造成朝鲜一艘 巡逻舰着火。
— 朝鲜发射鱼雷炸沉韩国“天安”舰 – КНДР торпедировала южнокрейский корвет «Чхонан»
— 报复 [bàofù] отплатить, отомстить; реванш
— 巡逻舰 [xúnluójiàn] патрулировать, ходить дозором; дозор
也有一种理论认为,朝鲜这样做是因为得不到粮食援助,因此报复国际社会对它的制裁。
— 得不到粮食援助 – не получает продовольственной помощи
军事冲突?
但无论怎样,人们目前最关心的是朝鲜半岛局势的下一步的发展和走向。
在美国的政论人士陈破空认为,通常当任何一个国家的军舰遭到他国击沉,该国都会视之为战争行为,而动用军事手段,予以报复。
— 破空 [pòkōng] 1) упасть с неба; прогреметь (о громе) 2) как с неба свалилось; внезапно
然而,他认为朝鲜半岛的情况比较特殊,朝鲜一穷二白,不怕打。但韩国繁荣昌盛,如遭战火,代价不堪设想。
— 一穷二白 [yīqióngèrbái ]нищета и бескультурье (идиом); бедный и отсталый (тёмный) (идиом)
中国事务编辑陈时荣说,除了南北朝鲜之外,中国从其自身的利益出发,也不希望看到朝鲜半岛爆发军事冲突。
他认为,在解决朝鲜半岛紧张局势这个问题上,中美几乎是站在了同一条战线上。
中国与朝鲜共享上千公里的边境线,中国不希望看到自己的东大门出现麻烦以及由于战争可能引发的大批难民潮的涌入,因为中国 本身就面临自身内部的社会局势不稳定问题。
与此同时,中国也不愿意看到由美国支持的韩国打到北边去,实现朝鲜半岛的统一, 因为那样还关系到中国与邻国关系的变化与变数。
— 实现朝鲜半岛的统一 – объединить Корейский полуостров
但是,陈时荣说,由于朝鲜的不可捉摸和不确定性,也不能完全排除军事冲突的可能性。