日本鬼子 (кит. rìběn guǐzi; яп. hinomoto oniko) — «японский черт», используется в Китае, как пренебрежительное название японцев. Буквально «сын японского черта (дьявола или беса)». Вообще «гуйцзами» в Китае традиционно называли «заморских чертей», т.е. иностранцев белой расы.
Ещё одно похожее слово — 小日本 (xiǎo rìběn) — буквально «маленькая Япония», этот термин может быть использован для обозначения Японии или самих японцев, он очень распространен и не несет никакой негативной окраски.
Японцы говорят: «китайцы называют нас 鬼子, но мы совершенно не чувствуем, что это зло и обидно, наоборот это очень мило, так же как и 小日本». А дело тут в том, что в японском языке перевод этого слова не несет плохого смысла, скорее даже наоборот — имеет некий сильный образ.
Между тем, недавнее обострение японо-китайских отношений наряду с волной антияпонских демонстраций в Поднебесной в очередной раз сделало это слово популярным.
В ответ на это японские интернетчики и отаку1 предложили создать аниме-персонажа — девушки по имени «японская дьяволица». «Пусть полные враждебности китайцы станут фанатами прекрасной анимешной девушки».
Образ Хиномото Онико был создан на известном японском форуме 2channel, и хотя сейчас оригинальный пост уже недоступен, японские интернет-пользователи уже активно подхватили эту идею.
При написании статьи использованы материалы сайта: chinahush.com
- (おたく) поклонники аниме и манги [↩]
В Китае 小日本儿 ,означает япошка, и порой применяется даже в отношении к белым «инострашкам»,понятное дело,в качестве ругательства (проверено на личном опыте))))
Я таки хочу обратить внимание на то, что слово 日本 читается «Нихон» или «Ниппон» и регулярного чтения «Хи-но мото» (日の本) не имеет.
Про 鬼子 — ониго / онико вам уже выше сказали…
Буквально «сын японского черта (дьявола или беса)». — ага, а 桌子 это сын стола, а 椅子 это сын стула, ну а 老子, это ж сын старика!
)))
Но с японского же так получается дословно, я прав?
если совсем буквально, то ребенок черта, который каким-то образом связан с происхождением солнца.
Папа_Хуху, на японском 子 так и осталось значить «ребенок», и у них есть вроде как такое выражение с теми же иероглифами. А еще у них 子 (ko) используется как суффикс для женских имен. Т.е. 鬼子 по сути могло бы быть женским именем Oniko.
Папа_Хуху, Вы обещали рассказать про 国. Напоминаю!
Посмотрим, что скажет по этому поводу китайское население.
какие они молодцы. вместо того, чтобы бороться с этим, сделали из этого бренд)
小日本说他是人啦
全世界的猪都笑了!
Ага, была такая песенка :-) И пост про неё в Магазете, года 4 назад
В одном из лаовайкастов тоже была, 24-ом вроде.
Да, вспомнилось. Ехал в поезде из Даляня и какраз прослушал тот лаовайкаст с этой песней. Немножко взбесился. Через 5 минут слышу в вагоне эту мелодию. Думаю сперва: «iPod чтоли не выключил?». Оказалось за соседним столиком у кого-то играла эта песня. Все громко смеялись, а когда песня подходила к концу на месте, где про японцев все вокруге (а поезд был переполненый, ехал я в 硬座) начали ещё громче веселиться и подпевать: «小日本说他是人啦 全世界的猪都笑了!». И дети и старики. Вообщем сталкнулся с такой ситуацией, посмотрел на этих людей и подумал «Они-то себя наверняка людьми считают».
а вы историю почитайте, что японцы раньше в Китае творили, к тому-же в отличии от тех же немцев они свою вину не признают, вы наверняка считаете их людьми? (я к японцам нормально отношусь, задела вот просто эта фраза)
おにご【鬼子】(ониго) — чёртов ребёнок (о ребёнке, непохожем на родителей или родившемся с прорезавшимися зубами).
«А дело тут в том, что в японской языке перевод этого слова не несет плохого смысла, скорее даже наоборот — имеет некий сильный образ.»
Как же переводится guizi на японском и какой образ он имеет ?
Это явно какой-то сеошник придумал, сейчас будешь искать в сети 日本鬼子 и на тыкаться на эти картинки. Надо ещё бренд одежды создать. Китайцам понравится, носить будут.
Японцы давят их морально, они создали PC игру — футбольный симулятор где Китай , Тибет , Тайвань и т.д. играют за разные команды тем самым добавляют масло в огонь. Китайцы как всегда обиделись)) а ищё многие китайцы, 90% задают один и тотже вопрос 你是哪个国家的 или 你是新疆人吗 на что получают ответный вопрос 你是日本人吗 и опять «обида», они не любят когда их путают с японцами в то время как сами… )))
Кстати, интересный вопрос вы затронили.
Сарказм. И понимают ли его китайцы?
Спорный вопрос..Если у них немного другой юмор, то ирония и сарказм тоже, мне кажется, отличаются.
Но то, что они часто шутят с индифферентным выражением лица, это точно.
взрослое поколение не только в Китае но и в общем в мире не очень понимают этот сарказм но знаю точна молоденькие китаянки с улыбкой воспринимают все издевки))
Согласен)
Поддевать китаянок это особое наслаждение))
если китаец задает вопрос на китайском откуда Вы, а Вы вместо ответа, используя китайский же, спрашиваете японец ли он, то чувства, который собеседник будет испытывать, врядли можно назвать одним словом «обида». Вы бы, блин, про такого умника что подумали?
уважаемый (надеюсь) yalishanda, прочитайте пожалуйста еще раз эти строки внимательно с выражением и несколько раз, заранее спасибо, все делают ошибки Я вас не обвиняю