Как сдать новый HSK и экзамен по разговорному китайскому

Как сдать новый HSK и экзамен по разговорному китайскому / Магазета

新汉语水平考试 HSK (6级) и 新汉语水平口试 (高级)

Как сдать новый HSK и экзамен по разговорному китайскому / Магазета

Осенью прошлого года я с горем пополам сдала HSK на восьмой уровень. Решив не расслабляться, я начала готовиться к старому 高级 (высший уровень), но после двух месяцев подготовки, узнала, что в нашем институте его больше не сдают и есть единственная альтернатива сдавать новый на шестой уровень.

28 мая 2011 года я сдала два теста 新汉语水平考试 HSK (6级) и 新汉语水平口试 (高级) и сейчас хочу рассказать о выводах, которые я сделала после сдачи, и о том по каким книгам лучше всего готовиться.

Но сначала надо рассказать об отличии старого HSK от нового. Изменился способ оценки уровня, так вместо одиннадцати старых уровней, стало шесть. Пятый (сертификат C1) относится к среднему, шестой (C2) к высшему. По новой системе, 180 баллов равно старому шестому уровню, 195 – 7-му , 210 — 8-му. Соответственно на новом шестом уровне 180 баллов равно старой «девятке», 195 – 10, 210 — 11. Более подробно об этом читайте здесь. Все говорят, что новый намного легче старого, но я с этим не согласна.

1. Чтение (阅读)

Первая часть это найти из 4-х предложений одно с ошибкой. Здесь можно сказать, что она на реальном экзамене легче, чем в подготовительных пособиях. Таким образом, если натренировать ее на книжках, то на экзамене проблем не должно возникнуть.

Вторая часть — вставить нужное слово из 4–х вариантов, это часть практически соответствует сложности представленной в новых учебниках.

А вот третья часть на экзамене меня просто загнала в угол. Это ответы на вопросы по тексту. В тех книжках, которые есть по новому HSK они очень легкие, я их просто закрытыми глазами решала, а это расслабляет. Но на экзамене тексты были намного сложнее, и т.к. подготовка не достигла нужного уровня, это приводит в смятение. Поэтому делаю вывод, что тексты лучше тренировать по старым книжкам HSK, такие как 中国汉语水平考试应试指南 (主编:倪明亮,执行主编:阎凌云 塔广珍). Сложность текстов представленных в этой книжке практически совпадает.

Книги, учебники и пособия по подготовке к экзамену HSK

2. Аудирование (听力)

Определенно показалось сложнее, чем в пособиях. Например, рассмотрим часть в которой представляются три интервью. В новых книжках все вопросы по порядку, т.е. услышал вопрос написал ответ, в действительности на экзамене это не так, а в разнобой. Поэтому, если всегда готовился не напрягаясь, то на экзамене сразу тупишь и легко путаешься. Советую слушать “тин ли” в старых книжках, там сложность вырабатывалась годами, поэтому практически совпадает с действительностью.

Кстати еще одна тонкость. В старом HSK порядок такой: услышал вопрос, написал в бланке ответ. Для этого отведено время, а в новом нет. Слушая упражнение сразу замечаешь, что промежуток времени очень мал для того чтобы принять решение, да еще и написать ответ. Подумала, что это входит в сложность экзамена, но прослушав все упражнения, нам дали 5 минут на заполнение бланка. Так что стоит учесть и этот нюанс.

3. Пересказ

Для тех кто знает иероглифы эта часть не представляет сложности. Так как я довольно неплохо пишу по-китайски, то думала, что это не составит труда, но… Во время подготовки, во всех книжках в основном представлены рассказы, т.е. он встал, оделся, собрался, ушел. В таких текстах легко запомнить содержание, но на экзамене был текст, в котором уделялось внимание не действиям, а чувствам. Чувства описывать сложнее и они плохо запоминаются, смешиваются в памяти, так что при подготовке это стоит учесть.

В завершении к письменной части HSK стоит заметить, что вторая часть, т.е. чтение, самая сложная не только потому, что в ней переплетаются и грамматика, и чувство языка, но и 阅读能力. Самая главная сложность, что времени катастрофически не хватает, поэтому для начала, лучше всего по-быстрому пролистать и сделать то, что точно знаешь.

4. Устный тест (口试)

К устному тесту я готовилась со всем старанием и усердием. А после экзамена пришла к выводу, что игра стоила свеч.

1. Первая часть. Пересказ. Вы слышите короткий рассказ, после его повторяете. Казалась бы чего проще, но именно эту часть я завалила вдрызг. Во-первых, на тот момент в продаже была всего одна книжка для подготовки и там написано, что среди трех рассказов, которые вы должны повторить будет одна шутка; в другой самое главное будет мораль, поэтому ее обязательно надо запомнить; а третья описание чего-либо (что считается самым сложным заданием). На экзамене такой градации не было, уж, как мне показалось. Текст был очень короткий, в аудитории после прослушивания все начинают громко галдеть, я сама не ожидала, как это сбивает, в итоге вся эта часть была завалена. Вроде бы смысл понятен, но максимум, что у меня получилась сказать, это два-три предложения. Я считаю, что больше всего ваших усилий должно быть вложено именно в эту часть, даже если вы очень хорошо понимаете на слух, нужно отработать, процедуру этого задания.

2. Прочитать текст. Сразу говорю текст легкий. Особой подготовки эта часть не требует. Чаще читайте вслух по-китайски и вам это окупится.

3. Выразить свое мнение на две предложенные темы. Обычно одна из них описание, вторая — рассуждение. Больше всего времени ушло на подготовку к этому заданию. Но в целом не стоило, особенно для тех у кого язык подвешен, всегда можно наговорить на три минуты. Единственное, есть неплохая книжка, там много топиков, и все практически стандартные, их прочитать и достаточно. 21天征服口试 (编著:郑丽杰)

Вот, пожалуй, и все. Желаю вам ни пуха, ни пера!

Фото аватара

Автор: Марина Овод

До 2007 года запоминала аккорды, училась водить грузовик и мечтала. А после поехала в Китай и понеслось-покатилось… «Я всегда мечтал и буду мечтать, до тех пор, пока меня не остановит пуля». (Че Гевара)