Горячо, от всей души приветствую всех любителей Китая и китайского языка!
«Дунбэйхуа», «дунбэй», «дунбэйский» — когда произносятся эти слова, у меня сразу становится тепло на душе. Уверен, что тот, кто понимает о чем речь, испытывает аналогичные чувства. Моя встреча с дунбэйским можно сказать была закономерностью случайностей. Когда мы первый раз собирались в славный город Чанчунь (长春市) в 2011 году на учебную практику, наш преподаватель в университете Ань Лаоши (安老师) предупреждала, что мы можем не понять китайцев в провинции Гирин (она родом из г. Гирин – 吉林市). И хотя еще в средней общеобразовательной советской школе наши преподаватели китайского языка говорили, что китайцы из разных провинций могут плохо понимать, или совсем не понимать друг друга, мне трудно было поверить, что говор Чанчуня может сильно отличаться от официального литературного китайского языка — путунхуа. Ведь провинции Ляонин (辽宁省), Цзилинь (吉林省), Хэйлунцзян (黑龙江省), и восток автономного района Внутренняя Монголия (内蒙古自治区), в которых на дунбэйском диалекте (东北话) говорит около 110 миллионов человек, расположены не на юге Китая, а на севере и рядом с Пекином. А ведь пекинский говор и был взят за основу путунхуа (普通话)!
Но реальность, как это часто бывает, оказалась куда суровее. Еще сильнее я это осознал во время второй поездки в Чанчунь и из Чанчуня через Харбин (哈尔滨), Цзямусы (佳木斯), Фуюань (扶远) в Хабаровск в прошлом, 2012 году. Конечно, проблем объясниться на путунхуа практически нет, но понять о чём они говорят между собой (дунбэйцы), чаще всего очень трудно, а иногда просто невозможно. В институте русского языка (吉林俄语学院), где мы проходили практику, преподаватели, конечно, с учениками объясняются на путунхуа (правда, иногда проскакивали диалектные словечки). Со служащими в официальных учреждениях, с образованными китайцами так же нет проблем, так как эта категория китайского народа обязана знать официальный литературный язык. Но были случаи, когда ты пытаешься объясниться на путунхуа, а тебя не понимают. А рядом какой-нибудь молодой китаец или китаянка (лет так до 30-ти) смеются и говорят – «это дунбэйжени, они не понимают на путунхуа»… Вот это суровая правда — китайский язык неоднороден!
В результате различного рода влияний: политических, географических, культурных и других, в китайском языке исторически сформировалось множество диалектов. По официальным данным, датированным концом 2004 года, 86% населения КНР говорило на региональных языках (местных диалектах) и только 53% населения может использовать путунхуа для коммуникации. Таким образом, современные китайцы (в основном городское образованное население) в большинстве своем пользуются не какой-либо определенной формой существования языка, а как минимум двумя – общепринятым языком путунхуа и своим родным диалектом.
Близость к Хабаровскому краю районов, в которых говорят на дунбэйхуа, экономическая развитость этих районов предопределила для меня значимость знания особенностей северо-восточных говоров (дунбэйхуа) как залог успешного общения в языковой среде соседнего государства. В Чанчуне я купил диски с фильмами на дунбэйхуа, в основном это комедии Чжао Беньшаня (赵本山), словарь, выпущенный в Чанчуне Тан Юйвэня (唐聿文) «Большой словарь северо-восточного диалекта» («东北方言大词典»). Потом нашел словарь Ма Сычжоу (马思周) «Словарь северо-восточного диалекта» («东北方言词典»), выпущенный в Гирине, сайты о дунбэе (в основном, конечно, на китайском языке). И в результате написал дипломную работу «ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КИТАЙСКИХ ДИАЛЕКТИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ДИАЛОГОВ К ТЕЛЕСЕРИАЛУ «СЯНЦУНЬ АЙЦИН – 2», которую успешно защитил 21.02.2013 г. на факультете восточных языков в Хабаровском ДВГГУ.
Телесериал «Сельская любовь» (Сянцунь айцин, 乡村爱情), снятый Чжао Беньшанем (赵本山), стал очень популярен не только в северной части Китая, но и по всей стране. После первого сезона из 30 серий, вышедшего на экраны в 2006 году уже в последующем 2007 году был выпущен новый сезон «Сянцунь айцин-2» «乡村爱情 — 2». Всего снято 5 сезонов. По мотивам этого сериала с 2009 года на одном из телеканалов в провинции Хэйлунцзян (“黑龙江卫视台“) был снят целый цикл развлекательных передач под общим названием “本山快乐营“ («Веселый лагерь Бэньшаня»), короткие сценки 小品 («сяопинь»), актеры из этого сериала стали популярными и принимают участие в развлекательных телепередачах, таких как 明星转起来 («Взойди звезда»).
В результате изучения китайских источников и просмотра телесериала мне удалось собрать нижеследующие наблюдения лексико-грамматических и фонетическихо собенностей северо-восточного говора дунбэйхуа:
Северо-восточные говоры имеют выраженные территориальные особенности, и четко отличается от других диалектных групп. Даже если его сравнить с родственным пекинским диалектом, то их различия все так же очевидны. Особенности его языковой структуры следующие:
1. Частое употребление эризации (儿化) [ér huà]. В северо-восточном говоре распространена эризация, аналогичная с пекинским диалектом, что явно свидетельствует о влиянии пекинского диалекта. Однако в дунбэйхуа она более выражена. Например, слова: 花儿 [huār] — «цветок», 鸟儿 [niǎor] — «птицы», 扯闲篇儿 [chě xián piāner] — «пустые разговоры» произносятся с эризацией в конце слова. В названиях утвари, при именовании людей, в географических названиях так же часто употребляется эризация. Например, в провинции Цзилинь березовая роща имеет местное название «金儿沙儿» и в северо-восточном диалекте произносится не — jīn shā, а — jīnr shār. Еще пример: 文 [wén] — «письмена», 珍[zhēn] — «драгоценность» и другие иероглифы, в особых случаях, при именовании людей надо произносить с эризацией (儿). Таких примеров еще много, например: 芹 [qín] — «сельдерей», 兰 [lán] — «орхидея» и другие произносятся с эризацией (儿). Эризация позволяет сделать речь более мягкой и деликатной, хотя и несколько «деревенской».
2. Особенности произношения аффрикатов и звонких согласных. Стерты различия в положении языка при произнесении согласных zh, ch, sh, которые произносятся при приподнятом кончике языка (заднеязычные) и согласных z, c, s, которые произносятся при плоском положении языка (переднеязычные). В путунхуа существует четкое различие этих групп согласных. В дунбэйхуа это различие не такое четкое, чаще произносятся согласные при плоском положении языка (переднеязычные) — z, c, s. Это зачастую вызывает непонимание при общении. Так, например: 市长 — «мэр (города)» в путунхуа произносится как [shìzhǎng], а в дунбэйхуа [sīzhǎng] — 司长 — «начальник отдела, заведующий отделом». 诗人 — «поэт» в путунхуа произносится как [shīrén], а в дунбэйхуа [sīrén] — 私人- «частное лицо, частный, личный; свой человек». 主力 «главные силы» в путунхуа произносится [zhǔlì], а в дунбэйхуа [zǔlì] — 阻力 — «сопротивление, препоны». 终止 «кончить; прекратить» в путунхуа произносится [zhōngzhǐ], а в дунбэйхуа [zōngzhǐ] — 宗旨 — «главная цель».
3. Употребляется большое количество аффиксов. Для образности и яркости выражения мысли в северо-восточном диалекте употребляется большое количество аффиксов. Например: 苦了巴叽 [kǔlebājī] «горько-терпкий вкус» — аффикс — 巴叽,冒烟咕咚 [màoyāngūdong] — «напустить много дыма» — аффикс — 咕咚, 大了乎赤 [dàle hūchì] — «слишком высокая интонация голоса без понимания ранговых различий людей» — аффиксы 了 и 赤, 鼻涕拉瞎 [bítìlāxiā] — «распускать сопли» — аффикс 瞎. В некоторых случаях на конце слова употребляется суффикс 子 или 字, например: 辫子 [biànzi] — «косички»,脚丫子[jiǎoyāzi] — «нога, ступня»,算盘子[suànpanzi] — «счеты», 菜板子 [cài bǎnzi] — «кухонная доска». Иногда используется звукоподражание, например: 霹雳呼隆 [pīlìhūlóng]- «раскаты грома» — звукоподражание — 呼隆,稀里哗拉 [xīlǐhuálā] — звук дождя по крыше – полностью слово – это звукоподражание, 嘻嘻哈哈 [xīxihāha] – «хохотать громким смехом» – полностью слово – это звукоподражание. Эти аффиксы употребляются не для конкретного выражения мысли, а для усиления модальности речи, для усиления высказывания или выражения. Некоторые слова, из-за того что получили аффикс, изменили и свой смысл. Например: 哭哭叽叽 [kūkujīji] — «горько плакать», помимо смысла «плакать» еще имеет оттенок в смысле «надоело плакать». Другой пример: 傻了巴叽 [shǎlebājī] помимо значения «дурак» еще имеет оттенок презрения к этому человеку.
4. Часто употребляются слова с повторением. В северо-восточном диалекте широко используется прием повторения. Например: 哭哭啼啼 [kūkutíti] — «обливаться слезами»,哼哼唧唧 [hēnghēngjīji]- «брюзжать, ворчать», 吵吵嚷嚷 [chǎochǎo rāngrāng] — «ссориться, пререкаться, кричать, галдеть»,收拾收拾 [shōushi shōushi] — «как следует проучить», 寻思寻思 [xúnsī xúnsī] — «хорошенько обдумать» и так далее. Удвоение применяется для усиления модальности речи. Некоторые словосочетания из-за повтора меняют свое значение. Например, 白话 [báihuà] первоначально обозначало «бахвалиться, болтать». После удвоения 白白话话 [báibái huà huà] получило смысл «преувеличивать, приукрашивать, повсюду распространяться». Еще пример: 奔儿奔儿 (читается: bér bér) совсем не соответствует первоначальному смыслу и означает звук «подозвать собаку».
5. Многозначность слов. В северо-восточном диалекте широко распространена многозначность слов. Это возникает по следующим причинам:
1) Обороты речи сами по себе имеют неодинаковой содержание. Так слово 面子 [miànzi] означает человеческое достоинство и степень доверия ему, но иногда имеет значение «материя», или указывает на ширину плоского предмета.
2) В результате того, что говорящие люди занимают различное социальное положение, тон речи может отличаться. Например, когда человека ругают такими словами как 小兔崽子 [xiǎo tùzǎizi] — «маленький зайчишка»,王八羔子 [wángba gāozi] — «сын черепахи». Если эти слова говорятся о незнакомом, или не состоящем в родстве человеке, то они будут означать ругательство. Тогда они переводятся на русский язык как «сукин сын» или «ублюдок». А если это же говорит человек старшего поколения, старший по возрасту младшему, его родственник, то эти слова будут иметь оттенок ласки и любви. В этом случае они могут быть переведены на русский язык как «маленький негодник». Это происходит из-за того, что говорящие люди имеют разный социальный статус.
6. Звучание слогов может не соответствовать стандартному произношению в путунхуа. Неодинаковое звучание слов – это повсеместный отличительный признак северо-восточных диалектов. В северо-восточном диалекте имеется множество таких примеров. Один из классических примеров: 棉花 — «хлопок, вата» в путунхуа произносится «mián hūa», а в дунбэйхуа как «niáo huo»; 起来 — «вставать» в путунхуа произносится как «qǐ lai», а в дунбэйхуа как «qiě lai»; 尾巴 «хвост» в путунхуа произносится как «wěi ba», а в дунбэйхуа как «yǐ ba»; 上学 «идти в школу» в путунхуа произносится как «shàng xué», а в дунбэйхуа как «shàng xiáo»; 热乎 — «горячий» в путунхуа произносится как «rè hu», а в дунбэйхуа как «yè hu». Еще примеры: 胳膊 – «рука», в путунхуа произносится «gēbo», а в дунбэйхуа – «gēbе»; 衣服破了 – «одежда испорчена», в путунхуа произносится «yīfu pòle», в дунбэйхуа — «yīfu pèle»; 抚摩 – «гладить, поглаживать», в путунхуа произносится «fǔmó», а в дунбэйхуа – «fǔmē»; 忽略 – «игнорировать», в путунхуа произносится «hūlüè», а в дунбэйхуа — «hūliào»; 挑衅 – «провоцировать», в путунхуа произносится «tiǎoxìn», а в дунбэйхуа – «tiǎoxùn».
Существует также группа слов, которые по причине отсутствия соответствующих знаков (иероглифов) записываются приблизительно подходящими иероглифами. Например, слова, которые обычно употребляются национальными меньшинствами, или переведены с других языков: 吹手[chuī shǒu] — «щетка для мойки кастрюль», 迷登 [mí dēng] — «заблудиться» и другие.
7. Неодинаковый тональный рисунок с путунхуа. Помимо того что тоны могут произноситься в различном высотном регистре и отличаться по продолжительности, часто слоги произносятся в отличном от путунхуа тоне. За счет этого речь носителя северо-восточного говора на слух человека, владеющего путунхуа, кажется нечеткой, имеются трудности в восприятии. Например: 氛围 – «атмосфера, обстановка» в путунхуа первый слог произносится первым тоном – «fēnwéi», а в дунбэйхуа – четвертым – «fènwéi»;猫腰 – «согнуться, наклониться» в путунхуа первый слог произносится вторым тоном – «máoyāo», а в дунбэйхуа первым – «māoyāo»;符合 – «соответствовать, совпадать» в путунхуа произносится вторым тоном «fúhé», а в дунбэйхуа третьим – «fǔhé»;愉快 – «радость» в путунхуа первый слог произносится вторым тоном – «yúkuài», а в дунбэйхуа четвертым – «yùkuài»; 悄然 – «тихо, безмолвно, печально, грустно» в путунхуа первый слог произносится третьим тоном «qiǎorán», а в дунбэйхуа первым – «qiāorán»;可恶 «омерзительный, гадкий, отвратительный» в путунхуа первый слог произносится третьим тоном – «kěwù», а в дунбэйхуа вторым тоном «kéwù»;卑鄙 – «подлый, низкий, мерзкий» в путунхуа второй слог произносится третьим тоном – «bēibǐ», а в дунбэйхуа четвертым «bēibì»;开辟 «открыть (эру), проложить (путь)» второй слог произносится четвертым тоном – «kāipì», а в дунбэйхуа третьим — «kāipǐ».
8. Неоднозначность буквального смысла. Из-за того, что немало слов переведены с маньчжурского, монгольского и даурского языков, нельзя понять их смысл из их написания (этнографические диалектизмы). Однако, в процессе длительного применения, эти слова стали обычными и понятными. Например: 嘎拉哈 [gālāhā] — кости различных животных для игры «в кости». 带葫虏子[dàihúlǔzi] в маньчжурском означает «пасынок или падчерица, приведенные матерью в дом второго мужа», а на юге называют таких детей拖油瓶 [tuōyóupíng]. Еще примеры слов, переведенных с языков национальных меньшинств, или пришедшие из иностранных языков: 消停 [xiāotíng] — «спокойный, тихий»,那拉溜儿 [nàlāliūr] — «примерно в этом районе»,七子咕哧 [qīzigūchi] — «быстро сделать что-либо, без передышки»,喂的罗 – «ведро», 沙拉 – «салат», 列巴 – «хлеб», 卢布 — «рубль». Последние четыре слова: 喂的罗 читается как «wèideluo» («вейдело»), 沙拉 читается как «shālā» («шала»), 列巴 читается как «lièba» («леба»), 卢布 как «lúbù» («лубу»), пришли из русского языка, и является по своей сути фонетическими заимствованиями.
9. Различие в значении слов с путунхуа (лексико-семантические диалектизмы). Например: 贼 [zéi] в путунхуа означает «вор, жулик» и имеет эквивалент 小偷 [xiǎotōu]. В северо-восточном диалекте это слово имеет значение «очень, особенно»,в путунхуа эквивалент — 非常 [fēicháng] и 特别 [tèbié]. Так, например 贼好 [zéihǎo] не значит что 小偷好 [xiǎotōu hǎo] — «вору хорошо», а имеет значение — 非常好 [fēicháng hǎo]– «очень хорошо». Выражение 贼漂亮 [zéi piàoliang] не означает, что 小偷漂亮 [xiǎotōu piàoliang] – «вор красивый», а означает — 特别漂亮 [tèbié piàoliang] — «очень красивый».
Помимо лексико-грамматических особенностей северо-восточный говор обладает четко различимыми художественными особенностями, о которых я расскажу в следующей статье о дунбэйхуа. Надеюсь, что собранный мною материал будет кому-нибудь полезен для исследовательской работы. С радостью приму все замечания и советы.