Современная китайская каллиграфия от Ли Цзо

Сегодня вам хочу показать три моих каллиграфических произведения. Работы современные и подчеркивают эмоционально окрашенную декоративность.

Переводы китайской поэзии Си Мужун

Дорогие друзья! Я как носитель китайского языка сейчас работаю в Минске в БГУ. А в Пекине я работаю в столичном университете путей сообщения профессором русского языка. Как поэт и переводчик, перевел ряд стихотворений древнего Китая. В Минске был опубликован мой переводный сборник стихов Ли Бая и ста избранных стихотворений династии Тан. В следующем году ожидается издание еще двух сборников на русском языке избранных стихов династий Юань и Сун. Ниже представляю вам мой перевод стихов нашей самой известной поэтессы Си Мужун (席慕容).

Китайская каллиграфия: С китайским Новым Годом!

Этим каллиграфическим произведением (собственного творения) я поздравляю всех читателей Магазеты с Новым годом! Это произведение написано в стиле син (行书; ходовое письмо).

В середине главный иероглиф фу (福), означает “благополучие [в новом году]”. Справа: 新春新喜 – “С новой весной, с новым счастьем!”. В левом ряду: 合家欢好 – Радость всей семьей.

Большая красная печать посередине 墨价万古 (мое желание – сто тысяч лет жизни!). И по сторонам две печати с моим именем и фамилией.


Справка о стиле синшу

Cиншу, ходовое письмо — исторический стиль китайской каллиграфии. Он занимает промежуточное положение между уставным письмом и скорописью. Ему не свойственна ни угловатость лишу, ни округлость чжуаньшу. Первоначальные формы синшу старше кайшу и восходят к скорописным формам иероглифов времен Хань.

Поскольку иероглифы, написанные этим стилем, ассоциируются с образом идущего человека, то он получил название «ходового письма». Синшу весьма удобен и позволяет достичь большей скорости письма. В истории каллиграфии известно много замечательных произведений, созданных этим стилем. Непревзойдённым шедевром считается «Предисловие к Орхидеевой беседке» (Лань тин сюй) кисти Ван Сичжи.

Источник: Википедия

Ли Бай. Сто избранных лирик

Уважаемые читатели, сегодня я хочу познакомить вас с моей новой книгой, которая была издана в Минске самой известной редакцией Беларуси “Мастацкая литература”. Этот стихотворный сборник посвящен самому известному древнему поэту Китая — Ли Бай, которого хорошо знают даже наши дети.

Раньше русские переводчики называли этого поэта Ли Бо, согласно древнему произношению, но сейчас в Китае никто не знает его под таким именем и все его зовут Ли Бай.

Поздравления с Новым Годом от Ли Цзо

Дорогие друзья, уважаемые читатели, примите от меня самое искреннее пожелание с наступающим Новым годом! С наступающим Новым счастьем!

Я написал стихотворение, которым я желаю, чтобы дружба между нашими молодыми душами в новом году крепчала все крепче и крепче! И хочу, чтобы счастье и благополучие никогда не покидают нас!

Переводы стихов китайской поэтессы Си Мужун, часть вторая

Представляю вашему вниманию несколько новых переводов стихов известной китайской поэтессы Си Мужун. Смотрите также первую часть.

Си Мужун (席慕蓉) родилась в 1943 году в семье этнических монголов в городе Чунцине, но выросла и проживает на Тайване. Родители Си при рождении дали ей монгольское имя, означающее “большая река”. Си Мужун – писатель, художник, но больше всего в Китае ее знают по стихам и сборникам “Аромат за семь ли ” (七里香) и “Незабываемая молодость” (无怨的青春).