Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией – языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

История Чжэн Сяоцюн (郑小琼) звучала бы намного правдоподобнее, если бы на дворе стояли 1960-е: “простая” рабочая завода в Гуандуне стала обладательницей престижной премии журнала Народная литература. Однако в этом и состоит парадокс китайского общества – при видимом социальном расслоении культура становится действительно межклассовым явлением, и то, к чему призывал Мао Цзэдун в Яньаньских тезисах реализуется естественно, без травмирующих кампаний.

Чжэн Сяоцюн родилась в 1980 году в глубинке на юго-западе Китая. В 2001 году она переехала “за лучшей жизнью” в Дунгуань, промышленный центр в провинции Гуандун, где устроилась работать на завод и начала писать стихи.

На первый взгляд может показаться, что поэзия работницы завода должна быть исключительно на разговорном языке, лишенном изящества поэтов-интеллектуалов. Но Чжэн Сяоцюн хорошо знакома не только с творчеством своих современников, но и с классической китайской поэзией, и с зарубежными авторами. Как отмечает сама Чжэн Сяоцюн:

“Что касается современной поэзии, сейчас мы видим развитие двух языковых тенденций, их можно обозначить как «письмо на языке, приближенном к разговорному» и письмо на так называемом «языке интеллектуалов», в эстетическом плане они очень сильно отличаются. Мне кажется, я сама нахожусь где-то посередине. В моих циклах записки работницы (女工记) и хуанмалин (黄麻岭) преобладает влияние китайской традиционной песенной поэзии, в мирном растении (纯和植物) и розовой усадьбе (玫瑰庄园) можно найти следы интеллектуализма”.

Еще больше о творчестве и жизни Чжэн Сяоцюн читайте в интервью с ней на страницах Стихо(т)ворья, а первый шаг к знакомству с ее поэзией можно сделать уже сейчас.

промзоны

лампы накаливания источают свет, многоэтажки – свет, механизмы – свет,
усталость тоже источает свет, чертежи источают свет…
это вечер седьмого дня, вечер августа пятнадцатый день
луна выходит колесом пустоты, в роще личжи
свежий ветер колышет нутра белизну, многолетний молчащий
покой, в вечнозелёной траве скрипят жуки, городские огни источают свет
в промзонах, сколько наречий их, сколько по дому тоски
сколько слабых и немощных – телом там, сколько лунного света блеском на
день седьмой станки чертежи, и она – луна – поднимаясь вверх
озаряет моё лицо, пока сердце исподволь ухает вниз

сколько ламп источают свет, сколько людей проходят меж
телом – в промзоне огней, прошлого и станков
этот не знающий слов лунный свет, лампы и с ними я
сколько мелочи, малой как деталей щепьё, нить накала
слабеющим телом угрев промзон оживленье и гам

и нами обрященные все – слёзы, радости, боль
ослепительных или презренных забот, душа
луною озарена, добавлена в избранное – и ей унесена далеко
исчезнуть там где не видит никто в пространстве промеж лучей

Перевод: Юлия Дрейзис

工业区

白炽灯亮着,楼房亮着,机器亮着
疲倦亮着,图纸亮着……
这是星期七的夜晚,这是八月十五的夜晚
月光亮出了一轮空白,荔枝林中
清风吹拂着体内的素白,多年沉默不语的
安静,常绿草丛里虫鸣,一城的灯火亮着
工业区里,多少方言,多少乡愁,
多少微弱与单薄置身其中,多少月光照耀
星期七的机台与图纸,而它在上升着
照着我的脸,慢慢落下来的心

多少灯在亮着,多少人在经过着
置身于工业区的灯光,往事,机台
那些不能言语的月光,灯光以及我
多少渺小,小如零件片,灯丝
用微弱的身体温暖着工业区的繁华与喧哗

而我们有过的泪水,喜悦,疼痛
那些辉煌或者卑微的念头,灵魂
被月光照耀,收藏,又将被它带远
消隐在无人注意的光线间

Для визуального аккомпанемента мы выбрали серию “Зеленая стена” (2008) современного китайского художника Чжан Сяогана (张晓刚). Она является своего рода рефлексией на замену старых воспоминаний новыми в китайском обществе, похожей на опыт 14-летнего подростка, когда события из раннего детства уходят в самые глубины сознания, а им на смену приходят свежие переживания.

Еще больше современной китайской поэзии:

Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой
Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности
Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
Шпинат в своей зелёной сорочке
Бай Хуа о секрете идеального языка современной поэзии
Народная поэзия Хань Дуна — между Системой, Рынком и Западом
Янь Ли – художник не только слова


Нихао! Меня зовут Полина, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделаться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Редакция

Магазета — интернет-издание о Китае и китайском языке

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *