В культуре каждого народа существует понятие прекрасного. Особенности эстетического восприятия отражаются не только в искусстве, но и в повседневной жизни, а также помогают понять внутренние мотивации и мировосприятие данного народа. Почему китайские художники традиционно не рисовали объект с натуры? И где на китайских картинах дао? Чтобы ответить на эти вопросы, Анастасия Потиевская предлагает взглянуть на мир глазами китайцев и понять, что для них красиво, а что нет.

Природа и человек

«Ученый муж созерцает водопад», Ма Юань. Источник: Metropolitan Museum of Art

При словосочетании «китайская традиционная эстетика» воображение рисует капли воды на листах лотоса, высокие скалы, теряющиеся в тумане. И все это немного зыбкое, скрывающее многослойные образы и смыслы. Изображение природы является одним из основных мотивов китайского искусства, разительно отличающегося от европейской традиции, которая воспринимала человека, как продолжение божественного, а значит центрального и совершенного элемента мироздания. Китайская традиционная эстетика — это красота образов, чувств и ощущений, не видимых глазу.

Природа по-китайски переводится как цзыжань (自然 zìrán) [1], что имеет также значение «естественный, происходящий без вмешательства человека». В китайской традиционной эстетике отношение к природе сформулировано в принципе «человек и природа – одно целое» (天人合一). Здесь человек не противопоставляется природе, не воспринимается ни ее венцом, ни рабом, а просто является одним из неотъемлемых компонентов этого мира, так же как и природа является частью его самого.

В этой взаимосвязи скрепляющий элемент – это дао (道 dào), основа всего живого, пришедшая из небытия, источник красоты и, собственно, сама красота, а также основополагающий концепт философии даосизма. Конфуцианство также подчеркивает единство человека и природы, их гармонию и согласованность, но все же больше фокусируется на межличностных отношениях и воспринимает природу в контексте именно человека и эстетики повседневной жизни.

Даосизм относится к человеку как к части природы (это отражается в китайской медицине) и выдвигает идею о том, что человек должен наблюдать изменения в окружающем мире и следовать им. Элементы окружающего мира, такие как огонь и вода, являются частью человека, а их дисбаланс приводит к болезням. Восприятие человека как составного элемента окружающего мира пропитывает всю китайскую традиционную культура и находит отражение даже в китайском языке. Например, дыхание (气 qì) имеет также более абстрактное значение жизненная энергия ци.

Энергия пустоты

«Пейзаж по мотивам старых мастеров», Дун Цичан (1630). Источник: metmuseum.org

Однако дао является не единственным источником прекрасного, кроме него есть еще и шэнь (神 shén) – дух или энергия, еще одна составляющая человека и мира в целом. Шэнь невидим, однако дает жизнь всему окружающему пространству. А он, окружающий мир, в свою очередь прекрасен, так как обладает этой жизненной силой и является ее реальным воплощением во всем многообразии форм и их отсутствии.

А теперь вспомним традиционные китайские картины. С точки зрения европейской эстетики они кажутся пустыми – много белого, незаполненного пространства. Но всмотритесь получше – это вовсе не пустые пятна, это именно шэнь и дао заполняют картину.

Главной целью традиционной китайской картины является передача не конкретной формы, а именно шэнь. Поэтому простое отражение реальной формы окружающего мира на хосте не являлось целью китайских художников, но форма, отраженная в разуме человека, приобретает ценность и красоту, так как наполнена энергией и чувствами художника.

Творческий процесс

Каким образом они это делали? Художник увидел красивый пейзаж, он смотрит на него, любуется, ощущает, как дует ветер, как шелестят деревья и журчит река, слышит пение птиц и чувствует себя частью этого момента, постепенно утрачивая собственное субъективное «я», при этом не придавая особого значения детальности.

Это называется уво лянван (物我两忘), что дословно можно перевести как «забыть и себя, и все вокруг». Данный принцип использовался во всех областях китайского искусства и означал, что во время создания произведения искусства художник абстрагировался и от себя и своих личных переживаний, и от формы и главной темы своей работы, стирая и границы собственного восприятия, и внешних составляющих предмета. После художник возвращался домой и рисовал то, что почувствовал, передавая в своих работах ту жизненную силу, которую ощущал, растворяясь в окружающем мире.

Такой подход использовался при создании не только картин, но и стихов, музыки, скульптуры. Поэтому, когда вы читаете китайские стихи о деревьях, лодке или реке, прислушайтесь к ощущениям, возможно, описание дерева – это рассказ о несчастной любви или тоска по дому. Оценивая то или иное произведение искусства, китайцы руководствовались не его внешней формой, а способностью автора передать впечатление, настроение, а также присутствие в картине дао и шэнь. Если есть, то она красивая, а если нет, то уже не очень. Вообще, из этого следует, что абстракционизм, появившийся в европейском искусстве больше столетия назад, составляет основу китайского искусства и эстетического восприятия уже несколько веков.

Китайское искусство многогранно и не ограничено привычными нам объектами искусства. В следующей статье мы расскажем вам, чем прекрасны традиционные китайские парки, почему там сложно потеряться и как в них отразилось эстетическое восприятие природы китайцами.

Источники

  • 胡鹏林,韩文革(2013)天人合一与中国美学精神,武汉理工大学学报(社会科学版),第26卷第6期,932-938页
  • 吴艳华(2010) Chinese and Western Philosophy on Man and Nature,《科技信息》,22期 ,538-541页
  • Nature in Chinese Culture (2004), Department of Asian Art, The Metropolitan Museum of Art

Для заглавной иллюстрации использована картина Ма Юаня «Обратное течение Хуанхэ» (黄河逆流). Источник: Wikimedia Commons

Примечания

  1. также возможен перевод 大自然 dàzìrán – естественный, природный мир[]
  • 21
  • 100
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

3
Оставить комментарий

avatar
1 Цепочка комментария
2 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
Anastasia PotievskayaНиколай Руденко Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Николай Руденко
Гость
Николай Руденко

Принцип 天人合一 все же больше предполагал антропоморфизацию природного мира, т.е. сведение проблем всего мироздания к проблеме социально-политического урегулирования Поднебесной (раз Небесное (природное) существует по тем же законам, что и Человеческое, а проблема Человека — гармонизация Поднебесной, то и Природа зависима от этой самой социальной гармонии). Забавно, что в итоге человек все равно имел центральную роль в мироздании, как и в христианской традиции. Но это больше не об эстетике, конечно. И касательно «таких элементов, как огонь и вода»: если речь идет о 五行, то правильнее их называть «фазами» либо «процессами», поскольку они означают не какой-то стабильный элемент, но циклический этап процесса… Читать далее »

Anastasia Potievskaya
Гость
Anastasia Potievskaya

Ух ты! спасибо за подробный комментарий, очень интересно. Мне мой профессор по эстетике говорил что отношения природы и человека, эстетическое восприятие китайцев характеризуется как раз принципом 天人合一, точно также как 三才, где Человек равен Небу и Земле, но в то же время не противопоставлен ему, не ниже, но и не выше. То есть в контексте эстетики тут как раз отличие от европейской антропоцентричности и ощущения человека в отрыве от природы. Что касается элементов, то да, речь о 五行 и о связи с китайской традиционной медициной, которой в древнем Китае занимались в основном даосы. О том что, по мнению китайцев, организм… Читать далее »