Современный чэнъюй 人艰不拆

Здравствуйте, дорогие читатели.

Сегодня я расскажу вам об одном выражении, которое недавно стало весьма популярным — 人艰不拆 [rén jiān bù chāi]. Её можно перевести как «Хватит уже!», «Довольно!», а происходит она из строчки песни «说谎» (Враньё) тайваньского поп-певца Линь Ёцзя (Ёга) «人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿» (Жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете». Сетевое сообщество сократило строчку до четырёх символов так, что из неё получился современный чэнъюй.

Чаще всего это выражение используют в ответ на явную брехню, как было, например, когда её оставляли в качестве комментария под постом о том, что китайские учёные выявили наличие корреляции между размером пуза и склонностью его хозяина к сумасшествию: “哦,人艰不拆!” («Хватит уже вранья!»).

Но есть и другое его применение — для выражения сочувствия. Например, после того как житель Пекина был приговорён в августе к десяти годам тюремного заключения за попытку вооружённого ограбления банка с применением ножа для резки арбузов, чтобы внести залог за ипотеку, в одной газете появилась статья, озаглавленная — «人艰不拆»:中产阶层为何从白领变屌丝 («С меня хватит!» Почему средний класс из белых воротничков становится лузерами).

И в том, и в другом случае выражение имеет подтекст фрустрации, будь то от обилия вранья в СМИ или же от растущих всё выше и выше цен на недвижимость, из-за чего многие молодые китайцы, особенно неженатые, подвергаются огромному давлению вследствие необходимости купить квартиру, чтобы повысить свои шансы найти спутницу жизни.

Другие примеры употребления

人艰不拆,求别说。 — Довольно, пожалуйста, хватит об этом.

“看,女神在看我呢”
“去,女神在看你后面的广告呢,就你屌丝样”
“人艰不拆啊!”
— Смотри-ка, эта красотка на меня пялится!
— Да она на рекламу пялится, что позади тебя. Кто посмотрит на такого лузера как ты?
— Ладно тебе, полегче!

很艰难才走在一起的两个人在微博晒恩爱,网友评论:人艰不拆!— Фотографии влюблённых пар, оказавшихся вместе, пройдя через огромные трудности, обычно комментируют в Вэйбо: «Нелегко!».

Подробнее об этом выражении можно прочитать по-английски здесь или по-китайски здесь.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

不明觉厉

Денис
Гость

Спасибо, буду применять!

Лю
Гость
Лю

这你都懂 很牛逼啊

Моисеев Сергей
Читатель

请解释一下,这篇你的短语有历害的意义,还是 吹牛逼的意思,啊?

Виктор Ширяев
Читатель

Пост Демьяна — не верю своим глазам! 哦,人艰不拆! :)
Спасибо!

Кислов Александр
Читатель

不明觉厉 прекрасно описывает экзальтированное отношение многих людей с запада по отношению к востоку.
еще нравится своей простотой и меткостью эта — 细思恐极
тут например еще есть bbs.tianya.cn/post-1095-13548-1.shtml

Александр Мальцев
Редактор

Надо бы наш словарик китайского интернет-сленга и матов ими пополнить :) http://magazeta.com/glossary/

Papa HuHu
Читатель

Стоп, Демьян, ты же совсем неверно передал акценты. Это выражение не значит «Хватит!» или «Довольно!» — у нашего читателя создастся впечателение, что речь идет о типа чуть ли не протесте.
На самом деле, это фраза значит буквально «не сыпь соль на рану».
Буквально фраза значит: 人 человеку 艰 и так тяжело 不 не надо еще 拆 в лицо правду говорить

Александр Мальцев
Редактор

Кстати, да, этот лучше перевод. Хотя я по выше написанным примерам уже догадался о коннотациях.