Здравствуйте, дорогие читатели.
Сегодня я расскажу вам об одном выражении, которое недавно стало весьма популярным — 人艰不拆 [rén jiān bù chāi]. Её можно перевести как «Хватит уже!», «Довольно!», а происходит она из строчки песни «说谎» (Враньё) тайваньского поп-певца Линь Ёцзя (Ёга) “人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿” (Жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете». Сетевое сообщество сократило строчку до четырёх символов так, что из неё получился современный чэнъюй.
Чаще всего это выражение используют в ответ на явную брехню, как было, например, когда её оставляли в качестве комментария под постом о том, что китайские учёные выявили наличие корреляции между размером пуза и склонностью его хозяина к сумасшествию: “哦,人艰不拆!” («Хватит уже вранья!»).
Но есть и другое его применение — для выражения сочувствия. Например, после того как житель Пекина был приговорён в августе к десяти годам тюремного заключения за попытку вооружённого ограбления банка с применением ножа для резки арбузов, чтобы внести залог за ипотеку, в одной газете появилась статья, озаглавленная — “人艰不拆”:中产阶层为何从白领变屌丝 (“С меня хватит!” Почему средний класс из белых воротничков становится лузерами).
И в том, и в другом случае выражение имеет подтекст фрустрации, будь то от обилия вранья в СМИ или же от растущих всё выше и выше цен на недвижимость, из-за чего многие молодые китайцы, особенно неженатые, подвергаются огромному давлению вследствие необходимости купить квартиру, чтобы повысить свои шансы найти спутницу жизни.
Другие примеры употребления
人艰不拆,求别说。 — Довольно, пожалуйста, хватит об этом.
“看,女神在看我呢”
“去,女神在看你后面的广告呢,就你屌丝样”
“人艰不拆啊!”
— Смотри-ка, эта красотка на меня пялится!
— Да она на рекламу пялится, что позади тебя. Кто посмотрит на такого лузера как ты?
— Ладно тебе, полегче!
很艰难才走在一起的两个人在微博晒恩爱,网友评论:人艰不拆!– Фотографии влюблённых пар, оказавшихся вместе, пройдя через огромные трудности, обычно комментируют в Вэйбо: «Нелегко!».
Подробнее об этом выражении можно прочитать по-английски здесь или по-китайски здесь.
Стоп, Демьян, ты же совсем неверно передал акценты. Это выражение не значит “Хватит!” или “Довольно!” – у нашего читателя создастся впечателение, что речь идет о типа чуть ли не протесте.
На самом деле, это фраза значит буквально “не сыпь соль на рану”.
Буквально фраза значит: 人 человеку 艰 и так тяжело 不 не надо еще 拆 в лицо правду говорить
Кстати, да, этот лучше перевод. Хотя я по выше написанным примерам уже догадался о коннотациях.
Лучше бесспорно, но у меня выражение «не сыпь соль на рану» вызывает ассоциации исключительно с поп-песней конца советского периода.
Так это же еще “более лучше” (с)! Тут 人艰不拆 из китайской песни, у нас “не сыпь мне соль на рану” из советской песни! Все сходится.
感谢师傅!
不明觉厉 прекрасно описывает экзальтированное отношение многих людей с запада по отношению к востоку.
еще нравится своей простотой и меткостью эта – 细思恐极
тут например еще есть bbs.tianya.cn/post-1095-13548-1.shtml
Надо бы наш словарик китайского интернет-сленга и матов ими пополнить :) http://magazeta.com/glossary/
Пост Демьяна – не верю своим глазам! 哦,人艰不拆! :)
Спасибо!
Комментарий Виктора!
Тусовка редакторов в комментах, йоу! Призываются остальные!
不明觉厉
Спасибо, буду применять!
这你都懂 很牛逼啊
请解释一下,这篇你的短语有历害的意义,还是 吹牛逼的意思,啊?