Дин Янь - китайская писательница / Магазета

Впервые с писательницей Дин Янь я встретилась на автограф-сессии в одном из развлекательных центров Пекина. С виду ничто в ней не привлекало особого внимания — обычная невысокая женщина с кожей цвета слоновой кости, вьющиеся мелкими кудрями волосы, непримечательное цветастое платье. И только руки — руки искалеченные, руки, покрытые мозолями и шрамами от многочисленных ссадин, только эти руки выдавали в ней бывшую работницу одного из многочисленных китайских заводов. А глубоко посаженные внимательные глаза были глазами писателя, который рожден, чтобы замечать в мире те мелочи, мимо которых временами спокойно проходят обычные люди. Как же может сочетаться в одном человеке заводской рабочий и известный писатель, спросите меня вы? Если писатель не боится экспериментов, то он готов примерить на себя любую, даже самую тяжелую роль.

Дин Янь — это известная синьцзянская писательница и поэтесса, которая уже весьма в немолодом возрасте покинула родные края и переехала на юг, в городок Дунгуань, который известен своими электротехническими заводами. По статистике, именно в этот городок направляют свои стопы большинство сельских девушек-подростков, бросивших школу. На заработки они отправляются не по доброй воле: кого-то заставляют родители, кто-то просто не видит другого выхода, у кого-то нет возможности платить за дальнейшее обучение. Заводы заинтересованы в том, чтобы брать «на практику» девушек в возрасте от 14 лет — чем моложе работницы, тем лучше у них зрение, тем проворнее движения, тем они выносливее. Но печальная правда заключается в том, что уже после 23-24-х лет эти же девушки теряют работу и вынуждены отправляться назад, в свои деревни. Дело в том, что несколько лет тяжелой работы превращают их в старух, заводы заглатывают их, высасывают все силы и выплевывают «переработанными» с ног до головы.

检查员 Иная жизнь, иной Китай: правда рабочей жизни в книге Дин Янь "Заводская девчонка"

Если бы Дин Янь писала об этом из своего теплого рабочего кабинета, то книга эта вышла бы скучной и пресной, ничем не отличающейся от сухих журнальных статей на ту же тему. Но она поступила иначе: писательница лично отправилась работать на завод, чтобы познакомиться с работницами и пожить их жизнью. В связи с тем, что Дин Янь уже не молода, ее с трудом приняли на самую простую, низкооплачиваемую работу. Но даже она показалась писательнице сущим адом. Книга писалась на основе заметок, которые она делала в спешке, во время редких походов в туалет или вместо обеденного перерыва. Тем не менее, словесная палитра Дин Янь очень богата: ее тексты – настоящий пир слова, она умеет рассказать звонко и поэтично даже о самых серых и унылых сторонах заводских будней, ничего при этом не очерняя и не приукрашивая.

Книгу можно условно разделить на две части: первая – это описание рабочего опыта самой Дин Янь, вторая – это несколько историй из жизни ее заводских знакомых, объединенные в цикл рассказов. Здесь есть и глава о реабилитационном центре для рабочих, в которых восстанавливаются от жутких производственных травм, и откровенная правда о том, что несовершеннолетним работницам после потери ноги или руки не выплачивают даже базовую компенсацию. Читателя ждет рассказ об упорной деревенской девушке, которая путем собственных усилий превратилась сначала из заводской рабочей в секретаря, а потом и вовсе начала учиться на переводчика, чтобы продолжать работать на том же заводе. Будут здесь и истории любви – правда, истории это короткие, болезненные, обрывочные, конец у которых холодный и бесчувственный, как длинный коридор перед операционной, в которой прерывают нежелательную беременность.

Иная жизнь, иной Китай: правда рабочей жизни в книге Дин Янь "Заводская девчонка"

Самой большой проблемой для девушек, работающих на конвейере, становится полное отсутствие свободы и жесткое расписание. Они, выросшие в условиях деревенской свободы, привыкшие к чистому воздуху и голубому небу над головой, попадают в машинные отделения, где воздух наполнен ядовитыми парами. Работа проста, но нельзя останавливаться ни на минуту, иначе неловко обработанная деталь будет вычтена из зарплаты. В туалет можно выйти только раз за смену, разговаривать строго запрещено, каждое действие требует максимальной сосредоточенности, иначе немудрено схлопотать травму. На обед в заводской столовой никогда не дают мяса, даже жареные соевые сосиски из ларька напротив кажутся девушкам райской амброзией. «Самым счастливым моментом во время работы», — говорит Дин Янь, — «для меня были редкие походы в туалет, где я могла увидеть кусочек неба в окне, да еще почувствовать дуновение ветерка».

Эту книгу хочется порекомендовать всем изучающим китайский язык: несмотря на весьма тяжелую и сложную тему, автор пишет легко и ярко, текст изобилует красочными метафорами и оригинальными речевыми оборотами. Атмосфера маленького южного городка воспроизведена с такой живостью, что кажется, будто чувствуешь пыль на губах и лучи палящего солнца на своей коже. Кроме того, книга наверняка будет интересна тем, кто по роду службы связан с китайским заводским производством и хочет знать, как все устроено внутри, из первых рук.

Чтобы все читатели могли ознакомиться с чудесным слогом Дин Янь, мы публикуем перевод небольшого отрывка из ее книги:

Выйдя во двор завода, я внезапно заметила одну из работниц, вскарабкавшуюся на груду уже давно отслужившего свое металлолома. На ней были шорты, короткая футболочка, рядом с головой лежал розово-красный, с потертостями телефон. Она спала, и по ее шее медленно стекали жемчужины липкого пота. Весь заводской двор был залит жарким полуденным солнцем, которое шпарило всех без разбора, и с каждым вздохом я чувствовала, как воздух обжигает мои легкие.

Девочка спала, и рядом с ее нежным молодым телом таяли на солнце рваные пластиковые пакеты, железные винты, марлевые повязки, осколки стекла…

Веки ее чуть вздрагивали, а на лице застыла легкая, спокойная улыбка — так улыбается человек, погруженный в глубокий желанный сон. От тела девочки исходил тонкий, пряный аромат молодости — молодости, которая уже заранее катится к своему зениту, но еще не успела вытечь из гибкого тела по капле, словно соленый пот. И все, что было в этом дворе: тени рабочих, колючая проволока забора, груды металлического мусора — все наполнялось ее жизнью, напивалось ее молодостью, ее теплом.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Выпускница отделения востоковедения НГУ, в настоящее время — аспирант Китайского университета телекоммуникаций. Серебряный призер всемирного конкурса 汉语桥в 2012 г. Китайским языком занимаюсь уже семь лет, дважды стажировалась на кафедре теле- и радиоведущих Китайского института телевидения, занимаюсь исследованием постановки произношения у иностранцев. Всем сердцем люблю китайскую поэзию и прозу, активно сотрудничаю в качестве журналиста с китайскими изданиями, дома с трудом пробираюсь через завалы китайских книг и журналов по маршруту «дверь-кровать»:)
новые старые популярные
Уведомления на
Настя Бондаренко
Читатель

Спасибо за отличную статью :) Здорово, что на Магазете есть авторы, которые разбираются в современной китайской литературе и просвещают массы :)

Мирроя
Гость
Мирроя

А, в теории, эту книгу можно найти где-то на английском или русском?

Юрий Паламарчук
Читатель

Отличная статья. Собственно, проблем, описанных в этой статье, не было бы, если бы феминистки не пошли на поводу у капиталистов, которые позарились на налоги, которые можно получать с женского труда. Только в 20-м веке, впервые за всю историю человечества, женщинам сначала разрешили работать, а потом уже и принудили. Нынешняя китайская (и не только) система работорговли построена таким образом, что в большинстве семей женщины не могут себе позволить не работать. Поэтому эти девочки обречены на заводы. Куда делись образцовые семьи, как в США 70-х, когда мать могла либо подрабатывать где-нибудь, либо не работать вообще и растить детей? Их проглотил капитализм, который… Читать далее »

Larisa
Читатель

При чем здесь феминистки?! В Японии и Китае конца 19 века феминисток вообще не было. Тем не менее, детей и женщин эксплуатировали по полной! Не путайте Божий Дар с яичницей! Это совершенно разные вещи, сэр!

Sergey
Гость
Sergey

Это свободный выбор каждого человека.

Юрий Паламарчук
Читатель

В копилку: девушка на фабрике по изготовлению наклеек.

Юрий Паламарчук
Читатель

Ок, я пытался вставить картинку: http://i637.photobucket.com/albums/uu96/palamar4uk/2012/girl_show_makeup_xiao_qin_9.jpg но код html не сработал, поэтому просьба удалить эти мои 2 коммента. P.S. Неплохо было ба сделать возможным редактировать свой комментарий, например в ечении 5 минут после публикации. Удалось бы избежать большого количества нелепых ошибок.

Александр Мальцев
Редактор

Спасибо за обзор! Потрясно. Можно дать имя и название автора по-китайски, читатели в соцсетях просят.

И споткнулся об «с кожей темно-слонового оттенка». Говорят «цвет слоновой кости», но тут «темно-слоновый». Интересно, это какой? И что же у девушки с руками? Они серо-синие какие-то?

olli
Гость
olli

Уважаемая Татьяна, напишите, пожалуйста, имя автора и название книги на китайском. заранее спаибо)

Моша
Гость
Моша

Уважаемые, от вы даёте ссылки на Вейбо, совершенно не думая о том, что незарегистрированные там не могут читать комментарии. И вообще, социальные сети — абсолютное зло.

Текст находится здесь http://www.shupeng.com/netbook/5142527 с переадресацией на vip.book.sina.com.cn

xieergai29
Читатель

А почему не дать прямую ссылку vip.book — на http://vip.book.sina.com.cn/books/catalog/235168 ?

Моша
Гость
Моша

Примечание. Вебмастер криворукий. В Фурифоксе 23.0 редирект не работает, открывается Оперой.

Александра Дворцова
Читатель

Уважаемая Татьяна, огромнейшее Вам спасибо за Ваши шикарные статьи-обзоры, которые неизменно радуют:) Искренне надеюсь, что Вы нас еще продолжите баловать своими удивительными статьями о современном лит. процессе!

Геннадий
Гость
Геннадий

Спасибо автору за статью. Обращал внимание на эту книгу, но не стал покупать. Если не ошибаюсь, я уже видел эту книгу на английском языке. Обложка такая же как на картинке выше. Найти её можно в большом книжном магазине на 王府井.

Михаил Карпеченко
Читатель

Английский перевод уже давно есть. Книгу прочитал еще этой весной. Она называется Factory Girls: From Village to City in a Changing China . Я ее качал с сайта uz-translations.

Вот ссылка: http://www(точка)uz-translations.net/?category=chinese-chinabooks&altname=factory_girls_from_village_to_city_in_a_changing_china
Для скачивания необходима регистрация на сайте.

А сама книга очень интересна, читается на одном дыхании.

Ольга
Гость
Ольга

Автор книги Factory Girls: From Village to City in a Changing China — некая Лесли Чан, http://en.wikipedia.org/wiki/Leslie_T._Chang — выходит, это две разные книги?

Евгения
Гость
Евгения

Ha uz-translations ее уже больше нет, больше нигде нельзя скачать?

brovyan
Гость
brovyan

есть подобная книга, называется «Factory Girls». Даже название похоже, но автор другой, правда.
Лна на английском. Читал, наверное, год газад.
Могу сказать, что и описание в статье очень сильно напоминает эту книгу, особенно часть про девушку из деревни, которая стала секретарем и потом начала учиться на переводчика. И вся книга разбита на рассказы. Судя по описанию, книга прям очень похожа. Или китайцы опять принялись за копирование всего? Х)
Блин, такое впечатление, что книгу просто

brovyan
Гость
brovyan

Заранее извеняюсь за огромное колличество речевых ошибок. пишу буквально набегу! :)