Высший переводческий пилотаж: синхронисты

64
1448

Давно уж собирался затронуть эту тему, ибо хочется поделиться тем, что уже знаю и поучиться у вас тому, чего еще не знаю. Если в поисковую строку ввести «синхронный перевод китайский» и немного погуглить, то, к сожалению, найдете только услуги, которые предоставляются по сабжу и услуги, в которых нуждаются. Причем последних гораздо меньше первых. Т.е. какой-либо путевой литературы по осуществлению синхронного перевода с китайского на русский и наоборот, в принципе, на просторах великого и могучего инета нет. Я скажу больше – литературы, касающейся вообще переводческой деятельности на этой паре рабочих языков крайне мало, а та что имеется, является, по большей части, переводом англо-китайских источников.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Я думаю, что не стоит рассказывать о том, что видов устного перевода бывает много: это и последовательный перевод (когда переводчик и оратор говорят поочередно), перевод с шепталом (когда переводчик находится непосредственно возле человека, для которого осуществляется перевод и в полголоса переводит речь говорящего), собственно синхронный перевод (когда речь переводимого и переводчика звучат одновременно, однако должны быть соблюдены условия: наличие будки для синхрониста, звукового и передающего оборудования, а также некоторых других немаловажных условий), чтение с листа (когда переводчик читает глазами текст переводимого документа, а устами воспроизводит его содержимое, словно он его читает на этом языке) и др. Однако, синхронный перевод, как вид устного, является одним из самых сложных видов устного перевода. Я не буду подробно описывать этот вид перевода. Кому интересно – можно прочесть эту статью. Если кто-то интересуется, может также прочесть краткий экскурс в историю перевода в Китае, а более подробно об этом можно узнать из книги Щичко В.Ф. «Китайский язык. Теория и Практика Перевода» (есть в инете в электронном варианте).  Однако в этой статье я бы хотел предоставить некоторые материалы о выдающихся Переводчиках с большой буквы. Среди них – автор более 150 пособий по китайскому языку,  доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, член Европейской ассоциации китаеведов, Международной ассоциации преподавателей китайского языка, правления Всероссийской ассоциации китаеведов Н. А. Спешнев (китайское имя 司格林).

Его краткая биография есть в википедии. Здесь привожу видео – последнее видео-интервью в программе «Морозоустойчивость» накануне его смерти 14 июня 2011 года:

А также печатное интервью.Единственное, что раздражает в передаче – это ведущий – достойный пример полного невежества, отсутствия чувства такта и вообще уважения к собеседнику. О Спешневе также есть заметка в газете 人民日报 (ее русская версия).

В интернете можно найти ряд его пособий: «Введение в китайский язык», частичные вырезки из его книги «Пекин – страна моего детства» (на китайском 北京 – 我童年的家乡). Если у кого-то есть эта книга на китайском или на русском – пожалуйста поделитесь в электронном варианте (или в каком другом :)). Кстати, на китайском языке он дает интервью для китайского телевидения, довольно забавное  – он пересказывает рассказ из его книги.

Некоторые книги достать труднее из-за малого тиража: «Китайские иероглифы в карточках», «Китайцы. Особенности национальной психологии» (опять же если у кого есть – поделитесь, пожалуйста), «Сорок третья страница. Китайская проза XXI века» (Родионов А.А., Спешнев Н.А.) и многие другие. Спешнев  был мастером своего дела, но самым выдающимся пиком его деятельности как переводчика-синхрониста были годы, когда он осуществлял синхронный перевод Горбачева. Именно благодаря Спешневу растаял лед между  СССР и Китаем (в 1989 году Горбачев встретился с Ден Сяопином, после чего началась оттепель в отношениях). Множественные видео фрагменты тех годов из СМИ еще можно найти на просторах инета. Если присмотреться, на заднем плане за Горбачевым сможете узреть и Спешнева. Спешнев даже внешне был немного похож на Горбачева. Во время перевода он старался копировать и мимику, и жесты оратора, и манеру говорить, и интонацию. Однажды во время одной из трансляций Горбачева китайцы очень удивились – как чисто он говорит на китайском языке. Никто и не заподозрил, что за кадром говорит Спешнев. Он переводил также для Хрущева и Брежнева. Спешнева уважали как в России так и в Китае. Здесь привожу ссылки на статьи из китайских источников.

Во времена СССР к подготовке специалистов-востоковедов, синологов, переводчиков подходили с очень большой скрупулёзностью. Один мой знакомый, который еще в то время учился в Военном институте, на кафедре китайского языка, а затем служил в КГБ на Российско-Китайской границе, рассказывал, как проходили у них практические занятия: за длинным столом аппаратура с подключенными наушниками, стулья – по одному на каждую пару, чистые листы и карандаши. Студент одевал наушники, в которые подавали полит информацию на китайском языке. Они должны были синхронно с оратором записывать информацию на бумагу традиционным!!! письмом. Помнится, я его спросил: «а что, если не успеешь записать или, например, не сможешь?», он ответил – «Если не успеешь – сзади тебя стоит еще 7 человек, готовых занять твое место. Они успеют. Конкурс очень высокий. Надо успевать.» Сейчас очень трудно найти мастеров высшего пилотажа, но все-же они есть. Здесь привожу еще ссылки на некоторые ооооччень полезные и редкие ресурсы по синхронному переводу. Кому будет охота сохранить видео в свой архив – пишите. Вот сайт по синхрону (раньше я его не видел). И еще интересное видео.

Что касается казусов, то они встречаются даже с профессионалами. Так, при переводе во время встречи сверх-держав, Америки и Китая, произошел забавный случай.

Если говорить о литературе по обучению переводчиков, то есть еще одно интересное пособие в pdf формате.

Если у вас есть примеры других исторических или современных личностей – синхронистов китайского-русского или литература по этому поводу – милости прошу. Я был бы очень благодарен, если бы вы, прочитав статью, также поделились своими запасами знаний в этой области. Следующую статью хочу посвятить техническим особенностям и трудностям, возникающим во время устного перевода с и на китайский.

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Закончил Киевский Политех по специальности «прикладная математика». Китайский подвязался еще в процессе учебы. По мере роста и накопления опыта занялся и переводческой деятельностью. Делаю письменные и синхронные переводы (один из сложнейших видов устного) с русского на китайский на различного рода переговорах и конференциях. В жизни бОльшую часть времени соприкасаюсь с китайским языком, а бывает и обе сферы (специальность и китайский) сходятся воедино.

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

Видео поправил. Спасибо за пост!

quete
Гость
quete

>По поручению императора Сюань-цзан осуществил перевод на китайский знаменитой книги «Дао Дэ Цзин» или «Книга о Пути и Силе» («Канон Пути и Благодати»)

Да вы, должно быть, шутите.

Infusiastic
Гость

Это из интервью? Видимо, оговорка.
Сюань-цзан перевёл Дао Дэ Цзин с китайского на санскрит.

Infusiastic
Гость

Спасибо огромное за пост.

dalong
Читатель

Очень интересно! Спасибо! Могу поделиться такой историей. Российская правительственная делегация приехала в Китай, в составе делегации был переводчик. Перевод был синхронным, из «будки». По какой-то причине переводил он из рук вон плохо, путался, обрывался. Присутствовавшая в зале китаянка, Женя Чэнь, встала, сняла наушники, подошла к будке, села и стала переводить вместо этого товарища. Не знаю, как зовут Женю по-китайски, но ей тогда было 79 лет.

Ольга Мерёкина
Редактор

Спасибо, драгоценный Юрий, что подняли тему синхронного перевода. Уж очень она меня тревожит в последнее время. А точнее, практически полное вымирание синхронистов с китайского на русский как биологического вида.

Кстати, кто-нибудь знает, где сейчас в России готовят синхронистов с китайского на русский кроме Института военных переводчиков? Не в России, слышала, что есть центр подготовки при ООН.

Ольга Мерёкина
Редактор

Как-то не по-китайски. Интересно, а переводчик был тоже китаец? И переводил на русский?

dalong
Читатель

И Женя, и второй переводчик, билингвы, они полукровки, харбинцы. Только Хуан жил в России, а Чэнь — в Китае

Ма Жен Чжи
Читатель

Юрий, Вы после прочтения статьи сами в состоянии понять о чём она? о сложности работы синхронным переводчиком, о Спешневе, депозитарий ссылок на полезные ресурсы или запрос таковых ссылок? Если у Вас большой опыт работы синхронным переводчиком, то, мне кажется, читателям было бы интересно узнать, что да как в этой профессии, а имеем какой-то беспорядочный поток сознания.

«Именно благодаря Спешневу растаял лед между СССР и Китаем (в 1989 году Горбачев встретился с Ден Сяопином, после чего началась оттепель в отношениях).» :-) несомненно, да.

Infusiastic
Гость

Мне кажется, да.

Шелк
Гость
Шелк

Спасибо большое! очень информативно!

WERTA
Читатель

Ранее слышал, а с некоторого времени и сам убедился, что грамматика кит. языка такова, что самое главное и определяющее смысл всего предложения заложено часто в самом конце. И чтобы правильно перевести предложение, нужно заведомо знать все предложение. Это точно есть в кит. и кор. языках. Правда ли это? Я перевожу на досуге статьи с трад. кит. и упрощ. кит. и встречал сложноподчинённые предложения, разделённые аж по три раза точкой с зяпятой и смысл действительно был запрятан в самом в конце. Такие предложения в голове удержать нереально, просто может быть в ООН или на протокольных встречах предложения предварительно выверяются, а сложные… Читать далее »

Infusiastic
Гость

В японском и корейском такое постоянно, из-за порядка слов со сказуемым в конце. Насчёт китайского — не наблюдал.

Maxim
Гость
Maxim

Юрий, оффтопик: как Вы используете китайский и специальность одновременно?

Настя Бондаренко
Читатель

Читала воспоминания Спешнева «Пекин, страна моего детства», страшно интересная книга. А его высочайший уровень владения китайским языком объясняется во многом и тем, что он с детства на нем разговаривал (помимо того, что он долгое время жил в Пекине, у него были аи-няни, которые разговаривали с ним на китайском).
Слышала, что синхронный переводчик не может переводить больше 20 минут подряд, поэтому их, как правило, несколько. Честно говоря, вообще не представляю, сколько труда и таланта должно быть вложено в такую специальность.

IgorF
Гость

Есть какая-нибудь дополнительная информация о китайце переводчике-синхронисте 刘铮? Такого чистого русского я еще ни разу из уст китайца не слышал. Нашел единственное упоминание о нем, как автора статьи «Лю Чжэн, Сравнительный анализ китайского и российского законодательства об обществе с ограниченной ответственностью» (http://www.nbpublish.com/view_articles/19848.pdf).

Рита
Гость
Рита

Ребят у меня есть » пекин- страна моего детства»)))) правда в данный момент в россии… Но так и быть в середине ноября привезут)

Ма Жен Чжи
Читатель

Рита, сообщество лаоваев смотрит на Вас с надеждой. Если привезут, Вы сможете отсканировать?

尘土
Гость
尘土

Уважаемый Ма Жен Чжи, можно и мне присоединиться к рассылке этой книги…Тщетно облазил просторы интернета…Надеюсь, не сочтете за труд еще и на мой([email protected]) ящик сбросить. Буду очень признателен.

尘土
Гость
尘土

Я про «Особенности национальной психологии»

xieergai29
Читатель

Кто-то читает ЖЖ. Целые цитаты из комментариев (хоть бы привет Демьяну передали). Некрасиво.

Александр Мальцев
Редактор

Не понял? Демьян сам редактировал вроде этот пост ;)

Infusiastic
Гость

А?

xieergai29
Читатель

Неважно. Может мне показалось. Главное информация распостроняется)

Ольга Мерёкина
Редактор

Единственное, меня немного смущает заголовок. Синхронный перевод — это не высший пилотаж, это просто другой более сложный вид устного перевода. Если последовательному переводу можно научить практически любого, то для синхронного нужны «особые способности». Просто очень часто я сталкиваюсь с таким мнением, что синхронист — это просто очень хороший переводчик, что на самом деле не так. Даже билингвам требуется подготовка для работы синхронистом, хотя им в какой-то степени проще. Просто для примера попробуйте повторять на своем языке за лектором или любым выступающим. Это уже не просто, что уж говорить, что за секунды перевести с чужого языка на свой (кстати, синхронный переводчик,… Читать далее »

Виктор Ширяев
Читатель

Я редактировал и публиковал пост, и заголовок поменял, потому что больно длинный был авторский заголовок. «Высший пилотаж» считаю уместным названием — потому что есть аллюзия на пилотирование самолёта — т.е. нахождение в процессе одновременно слушанья-запоминания-интерпретации-говорения. Конечно, перевод художественной книги может быть очень крутым в плане владения языками и оттенками смыслов. Но синхронный перевод хороший — это что-то космическое.

Alice
Гость
Alice

По поводу видео: у ведущего точно не получится выучить китайский, слушать он не умеет. раздражает неимоверно.

Рита
Гость
Рита

отсканирую конечно) только вот выложить куда??

Ма Жен Чжи
Читатель

Рита, если Вы отсканируете, то проблемы с тем, куда выложить, уж точно не будет :-) http://onlinedisk.ru/ первый на очереди ))

Ма Жен Чжи
Читатель

а вот с извещением всех заинтересованных будет проблемка, но её тоже наверняка можно будет как-то решить. главное отпишитесь здесь в ветке

Z_ZY
Гость
Z_ZY

Платят мало… вот и вымирает как вид.

капитон
Гость
капитон

а смысл в них кроме как в переговорах на высших международных уровнях? Даже крупные корпорации во время переговоров могут обходиться качественным последовательным переводом.

капитон
Гость
капитон

Кстати, автор, уж если сам является синхронистом, т.е. «переводчиком высшего пилотажа», то поделился бы своим опытом, какие трудности, секреты, лайфхаки у синхронистов, а так почти никакого интереса статья не преставляет кроме как ряд интересных ссылок.

Тоня
Гость
Тоня

Поддерживаю, хотелось бы больше услышать из личного опыта автора. Юрий, ждем следующей статьи!

Аслан
Гость
Аслан

У кого есть электронная версия книги Н.А.Спешнева,»Китайцы. особенности национальной психологии»? Пожалуйста можете скинуть на адрес [email protected]. Заранее благодарен!

Илья Чубаров
Читатель

А мне понравился ведущий. По крайней мере, человек с индивидуальностью, а не клонированные интервьюерши, читающие по бумаже вопросы

Weiya
Гость
Weiya

Огромное спасибо за статью и ссылки. Жду продолжения с описанием личного опыта, казусов ( не обязательно личных) и лайфхаков. Очень хотелось бы получить обе упомянутые в комментариях книги. Может, ссылки на них можно в Ма-статьях опубликовать? А то каждый желающий должен писать Ма-редактору с просьбой выдать имейл Ма Чжен Ши…

Weiya
Гость
Weiya

Ма Жен Ши…
(Простите за очепятку)

辽沙
Читатель

Поддерживаю. Оставив в статье имейл, к сожалению, книгу так и не получил…

Infusiastic
Гость

Ма Жен Чжи :)

Weiya
Гость
Weiya

:))))) Ну, да, я это и имела ввиду. Разве я не так написала? (Шутка) ;)))))

Спасибо, Демьян, за исправление.

Светлана
Гость
Светлана

и мне, пожалуйста, пришлите!
Заранее огромное спасибо!!

Светлана
Гость
Светлана
fidga
Читатель
fidga

У кого есть электронная версия книги Н.А.Спешнева «Китайцы. Особенности национальной психологии» или куму уже скинули, пришлите мне, пожалуйста. [email protected] Спасибо

Александр
Гость
Александр

Жду с нетерпением новой статьи от автора, от Риты сканированную версию книги, и от Ма Жен Чжи книжечку. Мой е-мейл: [email protected] Автору статьи сугубая благодарность за преинтереснейшую статью! Ведущий меня не раздражал, он просто немного забавный, немного переигрывал, ну и просто у него естественная реакция простого человека на китайского синхронного переводчика. На синологов вообще смотрят как на чудиков . По крайней мере, видно что ведущий вел себя так глуповато не со зла, все что говорил, говорил весьма искренне. Что вот странным показалось, так это то, что большинство вопросов от слушателей были … весьма странными… особенно добил вопрос по поводу музыки… Читать далее »

Александр
Гость
Александр

А есть ли такие языки (пары языков) для которых синхронный перевод вообще в принципе не возможен или является крайне сложной задачей? (Помимо того, что синхронный перевод вообще крайне сложная вещь)…

Пётр
Гость
Пётр

Да, если будут готовы книжки… Буду крайне признателен, если пришлёте их на pitza крендель mail.ru

Марк
Гость
Марк

ни у кого до сих пор не появилась ссылка на книгу спешнева «Китайцы. Психология кита…..»?

Марк
Гость
Марк

[email protected], скиньте, пожалуйста ссылку?

Д.А.Артемьев
Читатель

До сих пор с благодарностью вспоминаю лекции и разъяснения Николая Алексеевича относительно этнопсихологии китайцев. Уникальнейший был Человек. Вечная память!

Ouyang
Гость
Ouyang

В общем, хорошая статья. Ну за исключением некоторых уже указанных .. ммм.. неточностей.

Интересно, я один такой, который воинственно не верит в рассказ кэгэбиста? :)