Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Решил перевести сказку китайскую, заодно и с транслитерацией поиграть. Приятного прочтения:)

1 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

2 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

3 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

Оригинал китайский:

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

丝他日看!

Александр Мальцев
Редактор

О-хо-хо! 像死呢个。
А вот «вот же друг нашёлся», как на совкитайском будет «нашёлся»? Я не на搜.

Tatiana
Гость

коры))))))) я не насов))

Виктор Ширяев
Читатель

啊啊啊啊啊,四没事诺, 你妈股!

и молоко такое, бэйли-бэйли)))

olDboy
Читатель

Хохохо, зачетно!=))

Александр Мальцев
Редактор

Недалеко от оригинала Бианки http://www.lib.ru/TALES/BIANKI/sova.txt :)

Luo Yulan
Гость

Правильно. Там же иероглифами подписано — Советская литература. Бианки:)

Petrov
Гость

Чего, чего, а вот коров и молока в Китае раньше не было. Это сейчас появились, и в небольшом количестве. У всех русских с детьми в Китае была большая проблема: где взять молоко. Может это тибетская сказка?

Infusiastic
Читатель

Без проблем: སི་དིད་སྟ་རི་ཀན། ཆའི་པོ་པི་ཝ་ཡེད། ཆའི་ཉེ་པྲོས་ཏོའི། ཨ་སུ་མོ་ལོ་ཀོམ།

Petrov
Гость

А на русском нельзя? translate не берёт твои каракули.

Infusiastic
Читатель

Это тибетская транслитерация :)

Infusiastic
Читатель

А ещё меня бесит, когда мне тыкают совершенно незнакомые люди, кстати.

Полина Струкова
Редактор

«Остальные мыши чрезвычайно испугались» XD
Сказка — ложь, да в ней намёк))

Старый циник
Гость

«…перевернули вверх дном улей, начали пчёл есть.»
С воплями «»Let eat bee!» суровые китайские мыши, не чета нашим челябинским, вероломно напали на клан медоносов!!!

:)))))))))))))

Александр Мальцев
Редактор

Это *лужковские* мыши. Там всё написано.

kaiyuan
Гость

+1

Deng LiXian
Гость

Да-да, мне тоже очень понравилось выражение «лужковские мыши» :)))) Кого автор имел ввиду интересно?

Н.Н.
Гость

Причем в оригинале у Бианки мыши не ульи разоряют, а гнезда Шмелле!

Евгения Каще耶娃
Читатель

Ой, кораааааа =)))))))))))))

Лентяй
Читатель

гыгы let eat beeeeeeee!!!!!!!!!!!!!!!!!1

Татьяна Мерёкина
Читатель

обожаю китайские сказки! спасибо за душевный перевод!

Infusiastic
Читатель

Это просто невыразимо круто!!!
Спасибо огромное автору.

P.S. Только снег не 死呢个 а 死捏个 :P

Александр Мальцев
Редактор

Почему же тогда не 涅?

Infusiastic
Читатель

Ты что, мне не веришь? Посмотри в словаре.

Сергей
Гость

Деда поддался на шантаж Сова, вместо того чтобы кошку завести… Клевая сказка, спасибо автору!

GTM
Гость

А что в этой сказке китайского? Содрано почти дословно с В.В.Бианки «Сова»: http://www.modernlib.ru/books/bianki_vitaliy_valentinovich/rasskazi_i_skazki/read/

Александр Мальцев
Редактор

Ссылку уже наверху давали.

maenwen
Читатель

Если чуть-чуть побаловаться, можно и автоматический транслитератор с русского на китайский написать :)

Мидори
Гость

Спасибо, очень повеселили )))

kaiyuan
Гость

Угар!
唔嘎儿!

mingzi
Гость

呵呵
Да, порадовал перевод и иллюстрации :)
Я так и не понял — что там на первой картинке деревья, которые меньше цветов или какие-то грибы-переростки. Старикан, судя по цвету носа, наверное не только чай с молоком любит…

Infusiastic
Читатель

С молоком-плюс, ага.

Андрей Щербаков
Читатель

Осталось до конца транслитерацию доделать и произношение указать — и в качестве учебника можно уже использовать :)

Александр
Гость

Смешной перевод. Не знаю, на сколько соответствует оригиналу, но весело… Спаси Бог!

Ольга Мерёкина
Редактор

Ай, какая прелесть! Только дружба у старика с сОвом какая-то китайская…

Хорошо, что китайцы хоть автора указали. А то у меня дома где-то книжка валяется: очень напоминает «Детство» Горького, только почему-то в урезанном виде и без указания автора произведения…

Oulan
Гость

а по-моему 24 и 25 стрн кит текста из другой сказки…
там комары да черепашки какие-то…
или я совсем кит яз забыла? или чето не поняла?..

Fantastique
Гость

и тут я понял что меня накрыло