日本鬼子 или "японские черти" / Магазета

日本鬼子 (кит. rìběn guǐzi; яп. hinomoto oniko) — «японский черт», используется в Китае, как пренебрежительное название японцев. Буквально «сын японского черта (дьявола или беса)». Вообще «гуйцзами» в Китае традиционно называли «заморских чертей», т.е. иностранцев белой расы.

Ещё одно похожее слово — 小日本 (xiǎo rìběn) — буквально «маленькая Япония», этот термин может быть использован для обозначения Японии или самих японцев, он очень распространен и не несет никакой негативной окраски.

Японцы говорят: «китайцы называют нас 鬼子, но мы совершенно не чувствуем, что это зло и обидно, наоборот это очень мило, так же как и 小日本». А дело тут в том, что в японском языке перевод этого слова не несет плохого смысла, скорее даже наоборот — имеет некий сильный образ.

日本鬼子 или "японские черти" / Магазета

Между тем, недавнее обострение японо-китайских отношений наряду с волной антияпонских демонстраций в Поднебесной в очередной раз сделало это слово популярным.

В ответ на это японские интернетчики и отаку [1] предложили создать аниме-персонажа — девушки по имени «японская дьяволица». «Пусть полные враждебности китайцы станут фанатами прекрасной анимешной девушки».

Образ Хиномото Онико был создан на известном японском форуме 2channel, и хотя сейчас оригинальный пост уже недоступен, японские интернет-пользователи уже активно подхватили эту идею.

日本鬼子 или "японские черти" / Магазета


При написании статьи использованы материалы сайта: chinahush.com

Примечания

  1. (おたく) поклонники аниме и манги[]
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

Это явно какой-то сеошник придумал, сейчас будешь искать в сети 日本鬼子 и на тыкаться на эти картинки. Надо ещё бренд одежды создать. Китайцам понравится, носить будут.

叶问
Читатель

Японцы давят их морально, они создали PC игру — футбольный симулятор где Китай , Тибет , Тайвань и т.д. играют за разные команды тем самым добавляют масло в огонь. Китайцы как всегда обиделись)) а ищё многие китайцы, 90% задают один и тотже вопрос 你是哪个国家的 или 你是新疆人吗 на что получают ответный вопрос 你是日本人吗 и опять «обида», они не любят когда их путают с японцами в то время как сами… )))

Сергей
Гость
Сергей

«А дело тут в том, что в японской языке перевод этого слова не несет плохого смысла, скорее даже наоборот — имеет некий сильный образ.»
Как же переводится guizi на японском и какой образ он имеет ?

buntaluffigus
Гость
buntaluffigus

おにご【鬼子】(ониго) — чёртов ребёнок (о ребёнке, непохожем на родителей или родившемся с прорезавшимися зубами).

egukin
Читатель

小日本说他是人啦
全世界的猪都笑了!

morphium_hidrochloricum
Читатель

Да, вспомнилось. Ехал в поезде из Даляня и какраз прослушал тот лаовайкаст с этой песней. Немножко взбесился. Через 5 минут слышу в вагоне эту мелодию. Думаю сперва: «iPod чтоли не выключил?». Оказалось за соседним столиком у кого-то играла эта песня. Все громко смеялись, а когда песня подходила к концу на месте, где про японцев все вокруге (а поезд был переполненый, ехал я в 硬座) начали ещё громче веселиться и подпевать: «小日本说他是人啦 全世界的猪都笑了!». И дети и старики. Вообщем сталкнулся с такой ситуацией, посмотрел на этих людей и подумал «Они-то себя наверняка людьми считают».

xieergai29
Читатель

а вы историю почитайте, что японцы раньше в Китае творили, к тому-же в отличии от тех же немцев они свою вину не признают, вы наверняка считаете их людьми? (я к японцам нормально отношусь, задела вот просто эта фраза)

Александр Мальцев
Редактор

Ага, была такая песенка :-) И пост про неё в Магазете, года 4 назад

silven
Гость
silven

какие они молодцы. вместо того, чтобы бороться с этим, сделали из этого бренд)

Цзян Тяньинь
Гость
Цзян Тяньинь

Посмотрим, что скажет по этому поводу китайское население.

Papa HuHu
Читатель

Буквально «сын японского черта (дьявола или беса)». — ага, а 桌子 это сын стола, а 椅子 это сын стула, ну а 老子, это ж сын старика!

Александр
Читатель

если совсем буквально, то ребенок черта, который каким-то образом связан с происхождением солнца.
Папа_Хуху, на японском 子 так и осталось значить «ребенок», и у них есть вроде как такое выражение с теми же иероглифами. А еще у них 子 (ko) используется как суффикс для женских имен. Т.е. 鬼子 по сути могло бы быть женским именем Oniko.
Папа_Хуху, Вы обещали рассказать про 国. Напоминаю!

chinartem
Гость

)))
Но с японского же так получается дословно, я прав?

Glorfindeil
Гость

Я таки хочу обратить внимание на то, что слово 日本 читается «Нихон» или «Ниппон» и регулярного чтения «Хи-но мото» (日の本) не имеет.

Про 鬼子 — ониго / онико вам уже выше сказали…

爱丽
Гость
爱丽

В Китае 小日本儿 ,означает япошка, и порой применяется даже в отношении к белым «инострашкам»,понятное дело,в качестве ругательства (проверено на личном опыте))))