Метод запоминания иероглифов Ольги Курто

Предлагаю вниманию ма-читателей мною для себя придуманный и испробованный на собственной шкуре метод повтора иероглифики.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

По собственному опыту знаю, что весьма часто в нашем сознании забита схема «иероглиф — произношение». И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, а просто потому что при отсутствии необходимых навыков мы не можем моментально воспроизводить в своем русском сознании цепочку «произношение — иероглиф». Ведь для русского слуха слог он и есть слог, какой бы интонацией он не произносился. Я же предлагаю перенастроить наше сознание следующим образом…

Из карманного словаря мною были выписаны основные слова китайского языка, хорошо всем известные (или не всегда известные, но встречающиеся). Точнее выписаны произношение и значение по схеме: «слог с тоном» — «на каждой новой строчке словарная статья одного иероглифа (если значение даётся в скобках, значит самостоятельно иероглиф не употребляется)».

Я предлагаю действовать по следующей схеме:

  • Распечатать материал на бумаге;
  • Распределить его в виде билетов по принципу: на одном билете — один слог
  • Далее в процессе работы прочитать слог нужным тоном вслух. Попытаться  сконцентрироваться на нём, чтобы понять, что именно это сочетание звуков и интонации несет определённый смысл. Затем попытаться достать из сознания все вспоминающиеся слова, произносящиеся этим слогом (!) (если получится, то и тоном!).
  • Затем прочитать билет, мысленно воспроизводя соответствующие значениям иероглифы. После найти в словаре неизвестные и известные иероглифы, посмотреть на них и выписать с обратной стороны билета, чтобы в дальнейшем удобно было повторять.

Важно: акцент должен быть именно на закрепление в сознание звукового сочетания. Другими словами, вы должны стать китайцами, которым кто-то неправильным тоном произносит слово, а в вашем сознании должна всплывать цепочка всех возможных вариантов иероглифов с данным произношением. Цепочка, из которой вы выбираете нужное значение.

Метод придумала для себя сама. Если кто-то раньше придумал такое же, извиняйте, это чисто совпадение. Слова выписывала также только те, которые знаю сама. За основу был взят карманный китайско-русский словарь.

Критику не принимаю, ибо делюсь своими собственными тщетными попытками улучшить язык. Если кому поможет — только рада!

Итак, метод №1 Ольги Курто к вашим услугам.

Скачать (.doc/.zip, 119 kb).

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Колумнист Магазеты и сайта "Русского клуба в Шанхае", синолог, переводчик, журналист. С золотой медалью окончила одну из московских школ, после чего решила связать свою жизнь с Китаем. Это решение вызревало давно, ещё со времён прохождения курса китайского языка и просмотра «проконфуцианских» фильмов с Чжеки Чаном. Выбирая между китайским языком и боевыми искусствами, было решено остановится на первом, ибо спокойней и прибыльней. Монотонная пропись иероглифов в стенах Восточного Университета при Институте Востоковедения РАН окончилась лишь с получением красного диплома. Годы студенческого однообразия скрасили стажировка в Шанхайском университете иностранных языков и активное освоение китайских просторов. В настоящее время пытается исследовать проблемы взаимоотношений русских и китайцев, а также освещать различные, не до конца понятые стороны двухсторонних контактов.
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Infusiastic
Читатель

哇塞!

Alexandra
Гость
Alexandra

Большое спасибо, как раз большие проблемы с пониманием на слух, попробую вашу систему.

Мурзилка
Гость
Мурзилка

Оля. ни мы (русские) ни они(китайцы) не говорим слогами…мы говорим фразами… попросите любого человека который никогда не изучал китайский язык сказать китайцу — zui zin zenme yang? gongzuo mang ma? и не важно быстро или медленно ,какие тона- китаец поймет общий смысл этого шаблона,он всплывет у него в голове и он поймет,что говорит лаовай. но ежели составить предложение не обычно (как редко говорят) и говорить красиво по тонам и правильно по звукам -китаец сразу не вьедет что говорят ему. так же и по русски.мы воспринимаем всю фразу целиком…и при чтении тоже.. нам не важно написно прально или не очнь.Вы все… Читать далее »

brankokatanec
Читатель
brankokatanec

+1, абсолютно верное замечание, подписываюсь под каждым словом. Языковые клише, устояшиеся формы выражения мнения, состояния и т.п. всем рулят. И так в каждом языке, иначе будет не так, как у носителей. В случае с китайцами это может вызвать особые проблемы с пониманием у носитеял языка нашей речи, ибо как любые иностранцы, владеющие китайским, наши люди говорят (впрочем и сами китайцы, выходцы из разных провинций тоже) далеко не всегда соблюдая правильность тонов, однако в массе своей применяют устоявшиеся обороты и остаются понятыми.

Infusiastic
Читатель

Делать редкие ошибки в тонах и говорить, как человек, который никогда не изучал китайский язык — это всё-таки не одно и то же.
Конечно, в массе случаев наши люди остаются понятыми, язык жестов тоже очень помогает в этом отношении.
Чтобы знать язык, недостаточно уметь выразить себя носителю этого языка. Нужно разговаривать на нём так, чтобы носитель не испытывал при этом никаких неудобств. Человек, который никогда не изучал китайский язык, не сможет так разговаривать, даже если он вызубрит целый русско-китайский разговорник шаблонов.

Виктор Ширяев
Читатель

согласен полностью.

P.S. ну, только «zui jin», а не «zui zin» :)

Мурзилка
Гость
Мурзилка

zui jin zen me yang?

Виктор Ширяев
Читатель

最近特别不错!

Infusiastic
Читатель

Про шаблоны — это, может быть, и правильно. Однако если китайцу без тонов сказать «zuijin zenme yang?», он поймёт «общий смысл этого шаблона» только после вдумчивого анализа странного потока звуков. Возможно, это не касается «你好», но верно для любого «шаблона» длиной больше четырёх слов. Если при этом у китайца небогатый опыт общения с лаоваями или познаний в фонетике, он не сможет произвести вдумчивый анализ и вообще не поймёт. Если фразу произнесёт человек, который вообще не знаком с китайской фонетикой, то китаец будет ещё долго думать, а на каком это языке. Конечно, если составить предложение с нарушением порядка слов, который в… Читать далее »

brankokatanec
Читатель
brankokatanec

угу, только акцент в замечании выше касается не идеи неважности / несущественности тонов в китайской речи, а в принципиальности фокуса на изучении готовых форм (с правильными тонами) нежели отдельных «слогов» (также с правильными тонами)

Infusiastic
Читатель

Автор первого комментария заявляет, что готовые формы важнее правильных тонов. Я спорю и утверждаю, что готовые формы и правильные тона одинаково важны. Тона являются самым сложным для запоминания свойством иероглифа. Методика, описанная в статье весьма хороша для запоминания чтения иероглифа с тоном, таково моё мнение.

Виктор Ширяев
Читатель

с шаньсийцем деревенским недавно общался, очень тяжело.
он меня-то понимает (у меня с тонами всё в порядке :)), а я его практически не.

Infusiastic
Читатель

Очень рад, что у нас есть ещё что-то общее (((^_^)))

Виктор Ширяев
Читатель

да я думаю у нас много общего! :)

Мурзилка
Гость
Мурзилка

Всем привет ) Это Мурзилка. прошу не перевирать мои слова))) или не интерпретировать их по собственному пониманию. 1 Тоны очень важны!!! это не обсуждается)))) я хотел сказать..что воспринимать и заучивать отдельные слоги по предложенной методике….вот цитата из метода—-> И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, а просто потому что при отсутствии необходимых навыков мы не можем моментально воспроизводить в своем русском сознании цепочку «произношение иероглиф». Ведь для русского слуха слог он и есть слог, какой бы интонацией он не произносился.… Читать далее »

shurix
Читатель

Спасибо большое за информацию да еще и наглядное пособие. Тема довольно сложная и обширная. Как по мне то «проблема» с тонами как раз и есть самой сложной на начальном уровне изучения языка. Поскольку с иероглифами мы как бы то знакомы, слышали, представляли ну и видели, а вот тоны это уникальное явление в языке и что бы их выучить, нужно осознать специфику тонов. Главред как-то писал очень хорошую статью по запоминанию тонов. Для меня самое лучше запоминать тоны на имена существительные, это представляя сам предмет: книжка- плоская и прямая, полет- ровный и плавный. Ой…та разные есть методики, главное что-бы они помогали… Читать далее »

Мурзилка
Гость
Мурзилка

Всем привет.Это Мурзилка. как мне кажется, главный вопрос в изучении китайского языка — не используемая для изучения методика,а СКОЛЬКР ВРЕМЕНИ (минут,часов) В ДЕНЬ ВЫ УДЕЛЯЕТЕ ИЗУЧЕНИЮ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА? чем больше цифра стремиться вверх, тем результативнее… а ежели она у вас двухзначная, и не в минутах, а в часах, то сами понимаете что))) а если не понимаете, зайдете на любой китайский рынок, и поймете…не меня сейчас, а китайцев на рынке)))) возвращаясь к методикам… учеными в ходе экспериментов доказано — мозг каждого человека индивидуален, и нельзя подобрать одну методику для всех. Для каждого будем максимально эффективной своя. а на практике, кто-то любит… Читать далее »

Виктор Ширяев
Читатель

согласен.

Но я вот уже последние несколько лет китайский учу просто потому, что тут живу. Т.е. приехал я с неплохим китайским (и с очень хорошими тонами, спасибо Хань Даньсинь из СПбГУ образца 2000-го года). НО сейчас я китайским специально вообще не занимаюсь — и тем не менее, по паре новых слов/иероглифов в день учу в среднем — по работе или еще как.

Infusiastic
Читатель

Съездил бы в Шанхай как-нибудь, поучаствовал в Лаовайкасте. Хочется узнать о тебе побольше интересного :)

Max
Гость
Max

Спасибо, Ольга. Будем «набивать» ухо :)

Александр Мальцев
Редактор

Ссылка обновлена: Скачать (.doc/.zip, 119 kb).