Метод запоминания иероглифов Ольги Курто

Метод запоминания иероглифов Ольги Курто

Предлагаю вниманию ма-читателей мною для себя придуманный и испробованный на собственной шкуре метод повтора иероглифики.

По собственному опыту знаю, что весьма часто в нашем сознании забита схема “иероглиф – произношение”. И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, а просто потому что при отсутствии необходимых навыков мы не можем моментально воспроизводить в своем русском сознании цепочку “произношение – иероглиф”. Ведь для русского слуха слог он и есть слог, какой бы интонацией он не произносился. Я же предлагаю перенастроить наше сознание следующим образом…

Из карманного словаря мною были выписаны основные слова китайского языка, хорошо всем известные (или не всегда известные, но встречающиеся). Точнее выписаны произношение и значение по схеме: “слог с тоном” – “на каждой новой строчке словарная статья одного иероглифа (если значение даётся в скобках, значит самостоятельно иероглиф не употребляется)”.

Я предлагаю действовать по следующей схеме:

  • Распечатать материал на бумаге;
  • Распределить его в виде билетов по принципу: на одном билете – один слог
  • Далее в процессе работы прочитать слог нужным тоном вслух. Попытаться  сконцентрироваться на нём, чтобы понять, что именно это сочетание звуков и интонации несет определённый смысл. Затем попытаться достать из сознания все вспоминающиеся слова, произносящиеся этим слогом (!) (если получится, то и тоном!).
  • Затем прочитать билет, мысленно воспроизводя соответствующие значениям иероглифы. После найти в словаре неизвестные и известные иероглифы, посмотреть на них и выписать с обратной стороны билета, чтобы в дальнейшем удобно было повторять.

Важно: акцент должен быть именно на закрепление в сознание звукового сочетания. Другими словами, вы должны стать китайцами, которым кто-то неправильным тоном произносит слово, а в вашем сознании должна всплывать цепочка всех возможных вариантов иероглифов с данным произношением. Цепочка, из которой вы выбираете нужное значение.

Метод придумала для себя сама. Если кто-то раньше придумал такое же, извиняйте, это чисто совпадение. Слова выписывала также только те, которые знаю сама. За основу был взят карманный китайско-русский словарь.

Критику не принимаю, ибо делюсь своими собственными тщетными попытками улучшить язык. Если кому поможет – только рада!

Итак, метод №1 Ольги Курто к вашим услугам.

Фото аватара

Автор: Ольга Курто

Колумнист Магазеты и сайта "Русского клуба в Шанхае", синолог, переводчик, журналист. С золотой медалью окончила одну из московских школ, после чего решила связать свою жизнь с Китаем. Это решение вызревало давно, ещё со времён прохождения курса китайского языка и просмотра «проконфуцианских» фильмов с Чжеки Чаном. Выбирая между китайским языком и боевыми искусствами, было решено остановится на первом, ибо спокойней и прибыльней. Монотонная пропись иероглифов в стенах Восточного Университета при Институте Востоковедения РАН окончилась лишь с получением красного диплома. Годы студенческого однообразия скрасили стажировка в Шанхайском университете иностранных языков и активное освоение китайских просторов. В настоящее время пытается исследовать проблемы взаимоотношений русских и китайцев, а также освещать различные, не до конца понятые стороны двухсторонних контактов.

25 комментариев

  1. Всем привет.Это Мурзилка.
    как мне кажется, главный вопрос в изучении китайского языка – не используемая для изучения методика,а
    СКОЛЬКР ВРЕМЕНИ (минут,часов) В ДЕНЬ ВЫ УДЕЛЯЕТЕ ИЗУЧЕНИЮ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА?
    чем больше цифра стремиться вверх, тем результативнее…
    а ежели она у вас двухзначная, и не в минутах, а в часах, то сами понимаете что)))
    а если не понимаете, зайдете на любой китайский рынок, и поймете…не меня сейчас, а китайцев на рынке))))
    возвращаясь к методикам… учеными в ходе экспериментов доказано – мозг каждого человека индивидуален, и нельзя подобрать одну методику для всех. Для каждого будем максимально эффективной своя.
    а на практике, кто-то любит прописывать иероглифы разными цветами, кто-то читать комиксы в количестве 5 шт. в день (на кит. яз. разумеется) кто фильмы с титрами смотрит, кто свою подружку китайскую мучает))) ещё есть аська, программы обучающие и тд и тп… можно применять их комплексно, можно выбрать одну… решать вам или вашему лаоши. главное просто делайте это, и делайте как можно чаще.
    а если трудно, тяжело и просто лень – забейте… есть куча более легких языков. Без тонов и иероглифов.

    1. согласен.

      Но я вот уже последние несколько лет китайский учу просто потому, что тут живу. Т.е. приехал я с неплохим китайским (и с очень хорошими тонами, спасибо Хань Даньсинь из СПбГУ образца 2000-го года). НО сейчас я китайским специально вообще не занимаюсь – и тем не менее, по паре новых слов/иероглифов в день учу в среднем – по работе или еще как.

      1. Съездил бы в Шанхай как-нибудь, поучаствовал в Лаовайкасте. Хочется узнать о тебе побольше интересного :)

  2. Спасибо большое за информацию да еще и наглядное пособие. Тема довольно сложная и обширная. Как по мне то “проблема” с тонами как раз и есть самой сложной на начальном уровне изучения языка. Поскольку с иероглифами мы как бы то знакомы, слышали, представляли ну и видели, а вот тоны это уникальное явление в языке и что бы их выучить, нужно осознать специфику тонов. Главред как-то писал очень хорошую статью по запоминанию тонов. Для меня самое лучше запоминать тоны на имена существительные, это представляя сам предмет: книжка- плоская и прямая, полет- ровный и плавный. Ой…та разные есть методики, главное что-бы они помогали запоминать.

  3. Всем привет ) Это Мурзилка.
    прошу не перевирать мои слова))) или не интерпретировать их по собственному пониманию.
    1 Тоны очень важны!!!
    это не обсуждается))))
    я хотел сказать..что воспринимать и заучивать отдельные слоги по предложенной методике….вот цитата из метода—->
    И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, а просто потому что при отсутствии необходимых навыков мы не можем моментально воспроизводить в своем русском сознании цепочку “произношение иероглиф”. Ведь для русского слуха слог он и есть слог, какой бы интонацией он не произносился.
    Конец цитаты.
    Итого тоны нужны. но вот воспринимать речь китайца заучивая слоги не очень поможет.китайцы говорят шаблонами. Привет. как дела. Ты кушал? Куда идешь.
    можно и длинные фразы.шаблоны не утрачивают актуальности от длинны. например давно не виделись. 4 иероглифа( hao jiu bu jian) думаю каждый из Вас сможет продолжить этот список. кто не сможет,открываем учебник устойчивых выражений,открываем глаза,смотрим,видим.
    Конечно же шаблон должен звучать к месту.
    и еще одно, Китай огромен…огромен своими ….диалектами. Чистый путунхуа звучит только ….эээ дайте подумать у кого точно…у дикторов центрального телевидения..точно 100 процентов…
    остальные китайцы кто как могут уж..молодые лучше ..пожилые…
    примеров уйма..и тона другие и звуки…тот же ци ге – вместо zhei ge… и тд
    Поэтому если лаовай приехав в Китай скажет шаблонно здравствуйте.меня зовут Петя. Я рад с вами познакомиться. я русский.
    даже не соблюдая 100 проц. точности тонов, Все его хорошо поймут.
    а вот говорить 100 % правильно тона,особенно длинные предложения…увы и ах..для многих это большая проблема…но стремиться к этому надо.)))
    а примеров наших ув. граждан говорящих на китайском как могут они (и это далеко от норм китайского языка)достаточно,и китайцы их понимают)))
    Итог. Чтобы понимать на слух китайцев – слушаем много китайской речи. Телевизор – стандарт путунхуа Аудио-приложения к учебникам. Китайцев из разных слоев(кому кто больше нравиться),возрастов, полов, провинций..чем больше тем лучше.и будет Вам счастье)

  4. Про шаблоны — это, может быть, и правильно. Однако если китайцу без тонов сказать «zuijin zenme yang?», он поймёт «общий смысл этого шаблона» только после вдумчивого анализа странного потока звуков. Возможно, это не касается «你好», но верно для любого «шаблона» длиной больше четырёх слов. Если при этом у китайца небогатый опыт общения с лаоваями или познаний в фонетике, он не сможет произвести вдумчивый анализ и вообще не поймёт. Если фразу произнесёт человек, который вообще не знаком с китайской фонетикой, то китаец будет ещё долго думать, а на каком это языке. Конечно, если составить предложение с нарушением порядка слов, который в китайском гораздо важнее, чем в русском из-за отсутствия словоформ, китайцу будет непривычно, и он вас поправит. Однако, если имеет место не набор слов в случайном порядке, а одна ошибка (например, обстоятельство после глагола поставили, как часто делают иностранцы), китаец улыбнётся и поправит. Но главное — ему не придётся мучительно напрягаться, чтобы понять, что вы имели в виду, как в случае с отсутствием/неправильными тонами. Если тона на месте, и вы говорите медленно, как робот, или как корейский студент, китайцу будет не очень-то удобно вас слушать, но при этом он будет понимать всё лучше и проще, чем если вы будете бегло говорить без тонов, как делают некоторые русские студенты.
    Так что может быть, учить шаблоны — это хорошо и здорово, но нужно сначала поставить себе фонетику и тона, а потом учить их в рамках этой фонетики и тонов, то есть, иначе вы будете просто не в состоянии правильно повторять за китайцами эти шаблоны.
    А вообще, поразговаривайте с китайцем, говорящим на северном диалекте, но не путунхуа, например 陕西话 подойдёт. Сразу получите примерное представление о том, как устают китайцы, когда вы им со своим русским акцентом и без тонов пытаетесь что-то выразить своими шаблонами.

    1. угу, только акцент в замечании выше касается не идеи неважности / несущественности тонов в китайской речи, а в принципиальности фокуса на изучении готовых форм (с правильными тонами) нежели отдельных “слогов” (также с правильными тонами)

      1. Автор первого комментария заявляет, что готовые формы важнее правильных тонов. Я спорю и утверждаю, что готовые формы и правильные тона одинаково важны. Тона являются самым сложным для запоминания свойством иероглифа. Методика, описанная в статье весьма хороша для запоминания чтения иероглифа с тоном, таково моё мнение.

    2. с шаньсийцем деревенским недавно общался, очень тяжело.
      он меня-то понимает (у меня с тонами всё в порядке :)), а я его практически не.

  5. после любезно предоставленного комментария мурзилки, хотела бы сделать маленькое пояснение. данный метод показался мне разумным способом взрыхления утрамбованных знаний лексики и иероглифики, что так необходимо,когда известные языковые единицы (ОДНОСЛОГИ!!!) с трудом опознаются на слух в контексте традиционных китайских стихотворений. цель метода, которую я преследовала,занимаясь по нему сама, – извлечение из глубин памяти всех слов и значений, закодированных под определённым набором звуков (китайским слогом), а в оптимальном случае (для продвинутых китаефилов :) ) и за определённым тоном. надеюсь, кто-нибудь воспользуется и извлечёт пользу.

    1. Как я уже отозвался в первом комментарии, методика — класс. Не буду пользоваться только потому что лень делать билеты, распечатывать, вырезать.
      Но слоги, как и говорится в статье должны быть с тонами. Обязательно. И заучивать всё нужно только с тонами. В идеале добиться того, что будете как китаец, считать, что 马 и 麻 это разные, хоть и похожие, сочетания звуков.

  6. Оля.
    ни мы (русские) ни они(китайцы)
    не говорим слогами…мы говорим фразами…
    попросите любого человека который никогда не изучал китайский язык сказать китайцу – zui zin zenme yang? gongzuo mang ma? и не важно быстро или медленно ,какие тона- китаец поймет общий смысл этого шаблона,он всплывет у него в голове и он поймет,что говорит лаовай.
    но ежели составить предложение не обычно (как редко говорят) и говорить красиво по тонам и правильно по звукам -китаец сразу не вьедет что говорят ему.
    так же и по русски.мы воспринимаем всю фразу целиком…и при чтении тоже.. нам не важно написно прально или не очнь.Вы все легко это прочитаете и поймете. так устроен наш мозг.
    восприятие китайского языка на слух зависит только от аудио тренеровки) слушайте больше) музыки,фильмов,радио,разговоры китайев и не, но на китайском.сами говорите,беседуйте,дискутируйте
    Вообщем набивайте ухо))) мы говорим шаблонами.учите их и все будет ок.)))
    мы не говорим Дела как? – говорим Как дела?
    ni chi le ma?) и тд.
    возможно несколько сумбурно…уже пооздно…
    мпасибо за внимание)

    1. +1, абсолютно верное замечание, подписываюсь под каждым словом. Языковые клише, устояшиеся формы выражения мнения, состояния и т.п. всем рулят. И так в каждом языке, иначе будет не так, как у носителей. В случае с китайцами это может вызвать особые проблемы с пониманием у носитеял языка нашей речи, ибо как любые иностранцы, владеющие китайским, наши люди говорят (впрочем и сами китайцы, выходцы из разных провинций тоже) далеко не всегда соблюдая правильность тонов, однако в массе своей применяют устоявшиеся обороты и остаются понятыми.

      1. Делать редкие ошибки в тонах и говорить, как человек, который никогда не изучал китайский язык — это всё-таки не одно и то же.
        Конечно, в массе случаев наши люди остаются понятыми, язык жестов тоже очень помогает в этом отношении.
        Чтобы знать язык, недостаточно уметь выразить себя носителю этого языка. Нужно разговаривать на нём так, чтобы носитель не испытывал при этом никаких неудобств. Человек, который никогда не изучал китайский язык, не сможет так разговаривать, даже если он вызубрит целый русско-китайский разговорник шаблонов.

  7. Большое спасибо, как раз большие проблемы с пониманием на слух, попробую вашу систему.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *