Новый китайский язык

Львиную долю неологизмов китайского языка составляют иноязычные заимствованные слова. При появлении нового термина мало просто перевести его, требуется подобрать «благозвучные» иероглифы и их сочетания. При избрании президента Обамы в китайских СМИ фигурировало до пяти разных вариантов записи фамилии, позже в словари вошли два. Кто решает, какое слово войдёт в историю? Как происходит подбор существующих иероглифов? И зачем в таком случае изобретать новые?

Зачастую новые слова подбираются методом транслитерации иноязычных аналогов с сохранением значения. К примеру, для записи названия китайского аналога Twitter – Weibo, было выбрано слово 微博, буквально означающее «микро» + «блог».

По некоторым оценкам, количество иероглифов в китайском языке приближается к 80 000, но и этого внушительного числа знаков и комбинаций черт оказывается недостаточно, чтобы выразить всё разнообразие современной жизни.

Лакомство из клейкого риса с начинкой из бобов и гороха с английским названием «mochi» (иногда «moji» или «machi») пришло в материковый Китай из Тайваня. На местном диалекте название этого угощения звучит как «môa-chî», а по-китайски записывается как два иероглифа, данные на фото (в красной рамке).

Источник: baidu.com
Источник: baidu.com

Этих иероглифов нет в словарях и справочниках, а также в стандартной раскладке клавиатуры. Вероятно их «изобрёл» производитель. Первый знак означает нечто, связанное с кунжутом, а второй – со сладким картофелем. Дополнительный знак 米 «рис» напоминает о том, что угощение сделано из риса. Несмотря на абсолютную новизну слова, такая комбинация знаков вполне узнаваема покупателями.

Появление новых вариантов записи слов также связано с диалектами, в век информационных технологий активно проникающими за пределы местных общин. У диалектов нет собственной письменности, поэтому графическое отображение смысла и произношения средствами официального языка полностью зависит от воображения, например, рекламодателей. Но это только на первый взгляд. Кодировки и алгоритмы машинного поиска диктуют свои требования стилю оформления новой продукции. Так, те же десерты mochi стали широко известны в материковом Китае благодаря записи названия обычными иероглифами – 麻薯.

Особенно много новых слов появляется при упоминании химических элементов и терминов. Сегодня форму записи научных терминов регулирует специальный комитет. Но ещё до его создания переводчик Джон Фрайер (John Fryer), работавший на юге Китая в конце 1890-х и начале 1900-х, ввёл в обиход такой привычный сегодня термин, как 氦 – гелий, знак которого состоит из 气, означающего «газ», и 亥 фонетика, звучащего как «хай» (сходство звучания с иноязычным словом). Так, сегодня названия множества газов имеют радикал 气, а металлы – 钅.

Как уже было отмечено, за появлением и стандартизацией научных терминов следит специальная государственная комиссия. В 1949 году в её состав входили 150 научных сотрудников и советников, которые утвердили несколько десятков новых слов в 50-х годах. Позже с проведением реформы языка в 60-х деятельность комиссии была приостановлена, возобновившись лишь в 1978 году.

Активней всего работа велась последние 20 лет, что в первую очередь связывают с экономическим ростом Китая и выходом на международную арену. За эти годы было утверждено 75 новых терминов, касающихся, прежде всего, химии и других естественных наук. В базе содержится более 300 000 слов. В век компьютерных алгоритмов и “ключевиков” такая строгая стандартизация важна для качественной работы с информацией.

Как отмечают специалисты, контроль употребления новых слов вести крайне трудно. Словари разрабатываются подчас по 5-6 лет, а то или иное выражение может перестать быть популярным уже через полгода. Как сообщает профессор У Цзяньпин (吴建平), занимающийся составлением китайских толковых словарей, новые слова и иероглифы не могут быть до конца официально записаны и утверждены. Что понравилось простым людям, независимо от мнения экспертов, то и входит в историю. Лингвисты лишь дают рекомендации, которые выполняют или не выполняют учёные, СМИ и рекламодатели.

Источник: chinese-tools.com
Источник: chinese-tools.com

Сегодня в Китае игры, основанные на «изобретении» новых иероглифов, популярны среди молодёжи и иностранцев, имеющих своё понимание китайского языка. Подчас воображение подсказывает нам удивительные сочетания и находки, которые грех не использовать, допустим, в продвижении бренда.

Для заглавной иллюстрации использованы изображения “нового языка” из проекта китайского художника Сюй Бина “New English Calligraphy”. Источник: xubing.com

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

7 комментариев

  1. А кто-нибудь может подсказать, откуда пришло название лакомства “танхуру” – фрукты в сахаре? И как оно записывается?

    1. 糖葫芦 – tang2hu2lu
      В переводе и кроется происхождение слова, т.к. 糖 – сахар, сладости; 葫 – тыква-горлянка (иероглиф не используется в одиночку); 芦- тростник. Всё логично)

  2. Спасибо за статью!
    Простите мое невежество, но чем упомянутое лакомство отличается от Юаньсяо

  3. Интересная статья, Полина Эдуардовна. Как раз сейчас я занимаюсь написанием методики китайского иероглифического письма. Тему можно расширять, вы только коснулись её. Но, тем ни менее спасибо на том, что поднимаете такие, несколько академические темы.

    1. Александр, мы этот момент с Полиной Эдуардовной обсуждали до публикации. Но по ее источникам в КНР mochi попали через Тайвань. А так, конечно, японские mochi – самые аутентичные (у нас полредакции – поклонники японских mochi).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *