Урок классического китайского языка с Папой Хуху

Каждое воскресение в рамках рубрики «Консервы» мы вспоминаем старые, забытые, но очень интересные статьи Магазеты. Сегодня мы решили поднять из архива статью, а точнее целый семинар от Папы ХуХу по вэньяню (классическому китайскому языку). Итак, читаем «Подмастерье класс про 泣前魚». Желаем вам приятного и интеллектуального чтения!

Урок классического китайского языка (вэньянь) с Папой Хуху / Магазета

Всем добрый день! Давайте попробуем интересный эксперимент по изучению старого китайского языка. А именно: я возьму текст, который мне интересен и в котором есть элементы как грамматики так и вокабулярия, и распишу подробно, как я его читал и переводил для себя.

Это будет не то чтобы поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?

Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам придется выйти.

Тем кто остался — как вы видите из названия, это именно подмастерье класс.

Почему? Потому, что я не мастер. Я мало что знаю и еще меньше умею. Но я готов, без стеснения и предельно откровенно, говорить о том, что я знаю, и что нет. Надеясь, таким образом, оказаться кому-либо полезным. А что там по поводу класса? Да, давайте это построим именно как класс, но без учителя, а скорее с дежурным по классу. Чем больше вопросов вы зададите в комментариях, тем полезнее это будет для всех нас.

В конце класса мы вынесем вердикт, надо ли продолжать это коллективное усилие. Ладно?

Итак, сначала сам текст. Попробуйте его прочитать и посмотреть, что вы поняли. Не спешите гуглить — я все прогуглю для вас и все разжую ниже.

泣前魚
《戰國策。魏策四》
魏王與龍陽君共船而釣,龍陽君得十餘魚而涕下。王曰:「有所不安乎?如是,何不相告也?」對曰:「臣無敢不安也。」王曰:「然則何為涕出?」曰:「臣為王之所得魚也。」王曰:「何謂也?」對曰:「臣之始得魚也,臣甚喜,後得又益大,今臣直欲棄臣前之所得矣。今以臣凶惡,而得為王拂枕席。今臣爵至人君,走人於庭,辟人於途。四海之內,美人亦甚多矣,聞臣之得幸於王也,必褰裳而趨王。臣亦猶曩臣之前所得魚也,臣亦將棄矣,臣安能無涕出乎?」魏王曰:「誤!有是心也,何不相告也?」於是布令於四境之內曰:「有敢言美人者族。」

Ну, что ясно? Рыбу ловили — это да, понятно. Плакал чувак, это понятно. Ну еще понятно, что там что-то о том, как он «раскрутеет», а потом его монарх оставит, отбросив за ненужностью. Почти все иероглифы знаем, это да. А вот о чем речь-то?

В гугл пока не лезем. Не лезем! Читаем дальше. Давайте разбирать помаленьку.

魏王與龍陽君共船而釣
Вэйский князь вместе с Лун Ян-цзюнем рыбачил в одной лодке.
龍陽君得十餘魚而涕下。
Лун Ян-цзюн поймал десять с лишним рыб, и стал плакать.
王曰:「有所不安乎?如是,何不相告也?」
Князь сказал: Есть что-то, отчего [тебе] беспокойно? Если так, почему ты мне не скажешь?
對曰:「臣無敢不安也。」
Ответил: Ваш слуга не смеет беспокоиться.
王曰:「然則何為涕出?」
Князь сказал: Если так, то почему слезы льются?

До этого момента, все было четко и ясно, так?

曰:「臣為王之所得魚也。」

Теперь внимательно смотрите на эту фразу. На первый взгляд, кажется, что он

Ответил: Ваш слуга для князя поймал рыбу.

Но это не совсем так. Исходя из всего диалога, когда мы его дочитаем, мы поймем, что более правильное понимание будет:

Ответил: Ваш слуга — это князем пойманая рыба.

Но даже если вы уверены в первой трактовке, просто читайте дальше и держите это в голове. Мы все увидим в контексте.

王曰:「何謂也?」
Князь сказал: В смысле?

對曰:「臣之始得魚也,臣甚喜,
Ответил: [Когда] Ваш слуга вначале поймал рыбу, Ваш слуга очень обрадовался

後得又益大,

Вот тут важно помнить главное правило вэньяня — всегда смотреть о чем последнем шла речь. Не надо фантазировать о прочих материях и выдумывать лишние сущности.

Если вы восприняли 後得又益大 как «потом я получу еще больше непонятно чего», то вы не правы. Он говорит о конкретном.

потом поймал еще большую [по размеру рыбу]

今臣直欲棄臣前之所得矣。
и сейчас же Ваш слуга сразу захотел выбросить пойманную им раньше [рыбу].

今以臣凶惡,而得為王拂枕席。
Сейчас хоть Ваш слуга и 凶惡, но получил [возможность] для князя поправлять подушки.

Вот тут время лезть в словарь. Что мы видим: 凶惡 = злобный; жестокий; лютый.

Так, что-то тут странное, как-то не стыкуется. Дальше смотрим: 拂枕席 — в БКРС целиком такого выражения нет. А вот в китайском словаре есть: 拂枕席 = 侍寝 = прислуживать у постели. Это ясно. Чувак приближен к князю и помогает ему в опочивальне. Выражение, в древнем контексте, нам в целом понятное.

А что там с 凶惡? Не ясно. Оставим это пока как есть.

今臣爵至人君,
Сегодня Ваш слуга пожалован титулом и стал господином

走人於庭,辟人於途。

Вот тут внимательно, обращая внимание на структуру фраз и контекст:

Люди расходятся, [когда я] при дворе, людей разгоняют, [когда я] на дороге.

Епт, как все ясно! Чувак ездит с мигалкой и смердов разгоняют, дабы он проехать мог. Вторая часть фразы нам помогает понять правильно первую — речь идет о том, что люди, когда он при дворе, почтительно и в страхе расходятся. Никогда не забываем ВЕСЬ доступный нам контекст и никогда не выдумываем сущностей! Чувак ловит рыбу с правителем — значит он крут и все его боятся.

四海之內,美人亦甚多矣,
В четырех морях, красивых людей очень много

Пока что, не будем ломать голову о том, что значит «красивый человек» — в китайском это слово может означать и мужчину, и женщину, как красивого внешне, так и прекрасного талантами. Смотрим дальше, контекст всегда нам подскажет. Просто привыкнем к тому, что контекст находится не только позади, в прочтенном, но и впереди, в еще не прочтенном.

聞臣之得幸於王也,
они услышат, что Ваш слуга получил благое [расположение] князя,

Помним, что речь шла о красивых людях. Вот они и услышат.

必褰裳而趨王。
и непременно 褰裳 и 趨 к князю.

Что такое 褰裳? Смотрим БКРС: подбирать полы одежды, приподнимать платье. 趨 — устремляться (направляться) к. Все ясно:

и непременно подберут полы одежды и поспешат к князю.

Смысл — народ рванет за халявой и фавором.

臣亦猶曩臣之前所得魚也,
а Ваш слуга станет как однажды им пойманная первой рыба.

Сравните с 臣為王之所得魚也 — разница небольшая, но она есть. Еще раз — не думайте, что в вэньяне все правила 100% всегда выполняются и есть строгие грамматические структуры. Всегда надо смотреть контекст.

臣亦將棄矣,臣安能無涕出乎?」
Вашего слугу также отбросят. Как же мне не лить слезы?

Ну вот, разве не видна теперь вся логика диалога? Все стало на свои места. Да и та фраза, про которую князь спросил, что он имеет в виду, она тоже понятна — 臣為王之所得魚也 = Ваш слуга — это князем пойманая рыба。

魏王曰:「誤!有是心也,何不相告也?」
Вэйский князь сказал: Неправильно! Если есть такие мысли, почему ты мне не рассказал.

於是布令於四境之內曰:И поэтому издал приказ по всем четырем пределам, который гласил:

「有敢言美人者族。」

Ха, тут, наверное, немного не понятно. Как это понимать?

Тот, кто решится сказать о красавицах, 族.

Что за 族? Род? Группа людей? Следовательно, группа красавиц? Грамматически не стыкуется. Тут это явно глагол, значит ни о какой группе людей речи не идет. Запомним — лучше всегда смотреть словарь, особенно для простых, и казалось бы известных нам, иероглифов.

В БКРС видим, что среди значений глаголов (а их там три) есть следующее: 族 — истребить весь род, казнить вместе с родственниками.

Да, там еще есть и другие значения, как «собираться, стекаться вместе» и «торопиться, спешить». Но, пожалуйста, запомните: китайский язык как кубик Рубика. Крутить-то вы можете как хотите, но верная комбинация почти всегда одна — ведь книги писались для того, чтобы их читали и понимали, а не занимались разгадыванием шарад. Смотрите всегда контекст! Следовательно, князь приказал:

Тот, кто отважится говорить о красавицах, будет казнен вместе с родственниками.

Вы спросите: Че за фигня? О чем речь? Смотрите еще раз контекст.

У князя есть любимый чиновник, который ему оправляет подушки. Чиновник боится, что у князя будут другие любимчики, и он князю нашептывает в ушко.

Значит, князь имел в виду, что если кто решится говорить князю о красавицах, если кто решится ему их предлагать, тот будет казнен.

Тут осталась пара моментов. Так о ком речь, когда мы говорим о красавицах? И почему мы тут говорим уже в женском роде? Строго по контексту, это не ясно. Но, вот тут другой важный момент — читая старые тексты, вы ВСЕГДА должны искать более широкий исторический контекст.

Ищите, кто такой 龍陽君 и вы все поймете.

Ну и напоследок, так что там с 凶惡 = злобный; жестокий; лютый?

Подумав, вы поймете, что чувак просто имел в виду, как всякий скромный китайский парень, что он де, дурен 凶 и некрасив 惡. Следовательно, фраза вся значит:

今以臣凶惡,而得為王拂枕席。
Сейчас хоть Ваш слуга и дурен и некрасив, но получил [возможность] для князя поправлять подушки.

Вот и все.

Ваши комментарии чрезвычайно важны. Только если будет в них нормальный диалог, мы сможем продолжать подобные экзерцисы. Пишите о том, что ясно и что нет. Легко ли читается подобный поток мыслей? Что надо подправить или улучшить? Отвлекались ли вы на гугл в процессе чтения? Как быстро вы все поняли? Что еще надо разъяснить?

Фото аватара

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."