Перевод, как и политика, — искусство возможного. В заданных обстоятельствах. С обязательным «хотели как лучше» и частым «получилось как всегда». Может ли переводчик уточнять мысль говорящего дополнительными вопросами? В каких ситуациях уточнения исключены, а в каких – неизбежны? Об этом – в новом выпуске «Заметок переводчика» с Евгенией Слуцкой.
Автор: Евгения Слуцкая
Официально занимается переводом с 2005 года. За 8 лет жизни в Китае успела поработать переводчиком-референтом, коммерческим представителем, личным переводчиком китайского инвестора, получила степень магистра делового администрирования в Шанхае на китайском и ушла в свободные переводчики. В конце 2013 года Евгения вернулась в Москву, где переводит последовательно и синхронно на конференциях, форумах и переговорах.
Жесть как она есть, или особенности перевода резкого общения
Переговоры даже на самые «сухие» темы редко бывают эмоционально-нейтральными. Что делать переводчику, если стороны повышают градус общения и даже переходят на личности? Подменять лексику более мягкой или продолжать переводить как есть? В рамках проекта «Заметки переводчика» Евгения Слуцкая делится своими стратегиями перевода резкого общения.
Как преодолеть амнезию при переводе
Устными переводчиками становятся буквально в боевых условиях. Никакая теоретическая подготовка не сможет заменить часов «полевых» работ. И если начинающего хирурга не допустят к «телу», пока он не проведет несколько лет, наблюдая за работой мастера, то переводчик часто набирается опыта самостоятельно. Магазета совместно с Евгенией Слуцкой запускает новый проект «Заметки переводчика», чтобы восполнить этот пробел между теорией и практикой с помощью советов профессионала. Тема сегодняшнего выпуска — что делать, если забыл слово во время перевода?
Ключник-трейдер
Ключник — старомодное слово. Что-то из области дворянских поместий и привилегированных крепостных в колпаках и длинных халатах, заведующих ключами от барских закромов. Но, по мне, это слово очень удобно, хотя, может быть, и не совсем точно. Ну, правда, как называть замечательных людей такого замечательного ремесла как вскрывание замков для забывчивых хозяев хрущевок-вилл-дворцов? Менеджерами по изготвлению ключей и замков? Специалистами широкого профиля в области открывания дверей? Варианты?
Я не знаю, как правильно и красиво назвать профессионалов, устанавливающих замки и подбирающих ключи. Знаю только, что без них мне было бы очень неудобно. И что это одна из тех древних профессий, которая даже в самые тяжелые времена будет востребована и не позволит пойти по миру тем, кто ей владеет. Однако мы все, насколько позволяют наши привычки, стремимся диверсифицировать свою жизнь к лучшему. Лучшее — понятие относительное, в каждой стране, в каждом городе, да что уж там, в каждой семье и у каждой личности о нем свои представления. Но стремление к лучшему — это инстинкт. Как реализуют этот инстинкт китайские ключники — я и хочу рассказать.
По мотивам «Опасного путешествия в Шэньчжэнь»
Прочитала статью «Опасная поездка в Шэньчжэнь» и решила поделиться своим пока самым «криминальным» опытом в Китае, по случайному совпадению тоже случившимся в этом городе. Дело было в 2005 году – моя первая длинная командировка в Китай.