Цветы сливы (без золотой вазы)

Картина 于庆海
Нежный цветок муме - олицетворение упорства?
Нежный цветок муме – олицетворение упорства?

Знакомьтесь! Слива муме, она же абрикос японский.

Сначала немного ботаники… Теплолюбивое, но морозоустойчивое растение, с цветками из пяти лепестков красного, розового, белого цвета и их многочисленных оттенков. Есть два вида этого деревца: цветочное и плодовое. Не распустившиеся еще бутоны используются в лекарственных целях как возбуждающее аппетит, общеукрепляющее, стимулирующее кровообращение и обезвреживающее средство, помогающее также бороться с хандрой.

Последнее лечебное качество, полагаю, связано не только с употреблением бутонов внутрь. Цветы сливы приятно радуют глаз и ароматно пахнут; чем не антидепрессант? Благодаря этим изящным качествам в парках городов Центрального и Северного Китая по весне густо цветет любимица китайского народа – 梅花 (méihuā). На языке цветов слива муме является символом преданности, изысканности и упорства. Пять лепестков сливы олицетворяют собой пять благодатей – радость, счастье, долголетие, удачу, мир. В благопожелательных поздравительных надписях (так называемых 寿联, shòulián) пишут: 梅开五福,竹报三多. В переводе эта фраза будет такова: «Слива приносит пять благодатей, бамбук три вещи во множестве» [1]

Цветы сливы в снегу - это ли не упорство?
Цветы сливы в снегу – это ли не упорство?

Цветы сливы в снегу служат символом китайского национального духа; они, китайцы, ведь такие – не боятся лишений и трудностей, настойчивы и упрямо борются. За что? Каждый за свои идеи, свое дело и свою мечту. Уже не трудно понять причину, по которой цветы муме считаются еще и национальной эмблемой КНР?

Цветочное деревце муме прижилось в садах Поднебесной более трех тысяч лет назад. О ней упоминается, например, в «Шу-цзине» (书经) словосочетанием «盐梅» – «соль и сливы», образным обозначением талантливых помощников правителя; и в трактате «Записки об этикете. Правила женского поведения» (礼记·内则) строкой “桃诸梅诸卵盐” – «Засахаренные персики, сливы и большие куски соли».

Бутон муме – антидепрессант.

Исходя из смысла многих древних записей о сливе (плодовой), тогда она служила специей, была связана с обрядом жертвоприношения, а также преподносилась в качестве подарков. В 1975 году близ города Аньян в Хэнани в археологических раскопках руин древней столицы Инь в медном треножнике той эпохи была найдена косточка от муме. Следовательно, 3200 лет назад слива как деликатес уже была рядом с китайцами. Однако, сама традиция любоваться цветами сливы появилась в начальный период династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э). Спасибо за это художникам, каллиграфам и поэтам тех времен!

Цветы «мэйхуа» невозможно красивы, а аромат – необъяснимо приятен! Прямо как в нашей присказке: «Ни в сказке сказать, ни пером описать». Но, к счастью, есть удачные попытки китайских творцов и написать кистью, и рассказать стихами. Самым известным китаистам стихотворением о сливе, думаю, является творение Ван Аньши [2]:

Цветы сливы 梅花

На углу дома несколько веток сливовых,
Озябшие, одиноко цветут.
Издалека узнаешь – это не снег,
Оттого, что доносится тонкий аромат.
墙角数枝梅, (qiángjiǎo shǔ zhī méi)
凌寒独自开。 (líng hán dúzì kāi)
遥知不是雪, (yáo zhī bú shì xuě)
为有暗香来。 (wéi yǒu ànxiāng lái)

И красивейшее стихотворение поэта Фань Чжун-яня (范仲淹, 989-1052) тоже о ней, красавице:

Цветы зимней сливы-мэй 梅花

Голые ветви. Прошли холода,
снова весна впереди.

Под тяжестью снега, под инеем легким
пока не цветет красота.

Вчера на перила склонившись,
я долго на ветви смотрел,-

Видно, хранят они благоухание
к Новому году.

萧条腊后复春前
(xiāo tiáo là hòu fù chūn qián)

雪压霜欺未放妍
(xuě yā shuāng qī wèi fàng yán)

昨日倚栏枝上看
(zuórì yì lán zhīshàng kān)

似留芳意入新年
(shì liú fāng yì rù xīnnián)

Изображение сливы в цвету художницы 黄胃
Изображение сливы в цвету художницы 黄胃

Любование цветами муме – традиционное весеннее занятие китайцев. Есть и особые знаменитые места, где слива цветет, наверное, особенно красиво. Из этих знаменитых мест главные – «Четыре больших сливовых парка КНР» (中国四大梅园). В четверку входят: 南京梅花山园 – парк в Нанкине, 武汉东湖磨山梅园- парк в Ухани, 上海淀山湖梅园 – парк в Шанхае, и 江苏无锡梅园 – парк в Цзянсу.

Очень популярны изображения «мэйхуа» в китайском национальном искусстве живописи гохуа (国画, guóhuà). Гохуа -рисование китайской тушью. Обычно, с изображения цветов сливы муме начинают учиться рисовать растения художники этого стиля. А мастерство написания этих цветов художниками-патриархами гохуа поражает своей нежной простотой, красотой и правдоподобностью! Посмотрите, например, на эту работу талантливого художника Ван Сюэтао (王雪涛, 1903-1982):

Картина 王雪涛
Картина 王雪涛

Или вот еще картина художника Чжан Синьцзя (张辛稼, 1909-1991):

Картина 张辛稼
Картина 张辛稼

А вот знаменитый Ци Байши (齐白石, 1894-1957):

Картина 齐百石
Картина 齐百石

И наконец, наш с вами современник Юй Цинхай (于庆海):

Картина 于庆海
Картина 于庆海

В Пекине слива еще не отцвела. Если вы здесь, сходите и полюбуйтесь этим чудом природы. Всем, кто уже собрался в парк, а особенно тем, кто взял с собой мольберт и блокнот для записи стихов, ну или хотя бы фотоаппарат, желаю вдохновения и творческих успехов! Наслаждайтесь жизнью!

P.S. А скоро зацветет пион!

Примечания

  1. У сливового цветка пять лепестков, олицетворяющих пять благодатей, a у бамбука лист состоит из трех маленьких листков, олицетворяющих счастье, долголетие и сыновей[]
  2. 王安石, 1021-1086, экономист, государственный деятель и просто поэт[]
Фото аватара

Автор: Wangshi

Родилась второго октября NN-ного года. Окончила факультет восточных языков Иркутского Государственного Лингвистического Университета по специальности переводчик английского и китайского языков. В Пекине проживаю с 2009 года. Личной информации много не сообщаю, поскольку не люблю путать личное с общественным.

15 комментариев

  1. Пост и правда весенний и благоухающий нежностью, красотой! Благодарю за “сливовое” настроение! =)

  2. Замечательно! В Приморье вот-вот тоже расцветет дикий абрикос – кажется, они родственники)) Любуюсь им ежегодно. И дикий пион в июне цветет здесь в полях. В общем, Маньчжурия…
    А перевод стихов вашего авторства?

    1. Спасибо ! Попытка перевода, скорее всего. Где-то подражание, где-то “отсебятина”. Высокий стиль мне не очень удается.

  3. Дорогая Ванши, о-йе!

    隆冬到来时
    Хоп!
    百花迹已绝
    Хоп!
    红梅不屈服
    Хоп!
    树树立风雪
    Хоп!

    Меч остр, потому что его точили столько много раз.
    Цветы сливы мейхуа пахнут так хорошо потому,
    Что. Их. Принесли. С холода…

    Грант Грантов, Стихи. Ру

    сегодня номинирован на премию “Национальный поэт”

    1. …а лучше все-таки с вазой, нет?
      Ну так как-то оно привычнее.
      Габриэль Бероев вон был, как женщина.
      Мог всегда))).

      1. С вазой, без сомнения, неплохо! Но такой стиль – это больше Вам подвластно… Мне не дано.

    2. Дорогой Грант, под Вашим пером даже комментарии получаются художественными произведениями! Жаль, что я не председательствую в жюри “Национальный поэт”, посодействовала бы в присуждении Вам первой премии!:)

    1. А подскажите источник, на основании которого стоит изменять дату 1957 на 1958?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *