生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (первая часть)

生活是靛蓝的 (第一部分)Жизнь цвета индиго (первая часть)

我是盲人, 记得小时候我还会看见外边的世界。我还记得天空的颜色。在我们的城市里天空特别蓝,靛蓝的蓝。你知不知道有这样的颜色,靛蓝的颜色?我以前不知道,是爸爸告诉我的。他告诉我很多,我现在知道的东西都是我爸爸跟我说的。当然,我不是教授,我连一本书都没看过,但是我了解爱情是什么,而这个,爸爸说了是生活中最重要知识。人家总是问我什么时候失明了。 我还记得那一天。我四岁,在我们的小园里玩儿着。我弟弟想给我看他找到的一朵漂亮的花。他朝我走着,走着走着。我回忆那一天的时候我脑子里总是只有一个念头:“来得慢一些,来得慢一些!”。为什么?因为我知道他走到我的时候,那一秒钟我就要失明了。到现在我还想他停,回家,去跟别的孩子玩,但是不要走近我, 我太喜欢看靛蓝的天空。可是命是不可能改变的,他走进,他给我那朵花, 很漂亮的花,他站着对我微笑,他太可爱了!我们俩去玩,去跑,去找我弟弟的死亡和我的失明。

那一天我弟弟跑来跑去的时候,他没看到已经没用的井,摔掉了。不知道为什么我没帮助他。弟弟很快就死了,掉下时他脖子断了。恐怖让我动不了,恐怖使我的手、我的腿麻木了。我还记得那时候的自己:站那旧的井旁边,看着我小弟弟。听他求我救他的命,看他的手最后的动作——他伸出小小的手好像想摸我、好像他还想抱抱生活、好像他不愿意死去。到今天我还能看见我小弟弟,每个夜晚他来看我。他来给我一朵很漂亮的花。他微笑,他很好。我知道他是。

* * *

从那一天我开始失明。医生说了这样的失明是心理影响的——我看过弟弟的死亡,但我没想看他死,我想他活着,我不愿意证明我失去了他这个事实…… 最后我看不见的是天空,靛蓝的天空。

Я не могу видеть, хотя помню, что в детстве этот мир еще различался мной. Я еще помню цвет неба. В нашем небольшом городке небо невероятно голубое. Лазурно-голубое, голубое как цвет индиго. Вы знаете, что такое цвет индиго? Раньше и это было от меня скрыто, это мне папа рассказал про индиго. Папа мне рассказал много. Все, что я знаю сейчас, это его слова, его мысли. Конечно, я не профессор наук, в жизни мною не прочитано ни одной книги, но я знаю, что такое любить, а это, как сказал папа – самое важное знание во всей этой жизни.

Люди часто спрашивают меня, как погасли мои глаза. Я все еще помню этот день. Помню мне 4 года, я у нас во дворе. Мой маленький брат нашел прекрасный цветок и хочет мне его показать. На своих маленьких ножках он идет ко мне, идет, идет на маленьких ножках… когда я вспоминаю все это, в моей голове только одна мысль: «Иди медленнее, медленнее, медленнее!». Почему так? Да потому что я знаю, что так только он подойдет, я ослепну. Даже сейчас я все еще надеюсь, что он остановится, пойдет домой, пойдет играть с друзьями, но не надо подходить ко мне, не надо! Мне так нравится небо цвета индиго… Однако, судьбу не переделать и он подходит ко мне, он дает мне цветок, прекрасный-прекрасный цветок. Он стоит, смотрит на меня и улыбается… ах, как он очарователен! Мы вдвоем, взявшись за руки, идем играть, играть в прятки. Мы ищем смерть для братика и слепоту для меня.

В тот день мой маленький брат, играючи не заметил старого колодца и упал в него. Я не знаю, почему я, единственный человек, который мог помочь ему, не помог.

Мой братик умер очень быстро, при падении у него сломалась шея. Страх парализовал меня, парализовал мои руки и ноги. Я все еще очень четко помню себя в ту минуту: я стою у старого колодца и смотрю на братика. Я слышу, как он умоляет меня спасти его, я вижу последнее движение его рук – он вытягивает свои маленькие ручки, как будто хочет дотянуться до меня, как будто хочет обнять уходящую от него жизнь, как будто он не хочет, не хочет умирать! И сегодня я все еще вижу моего брата-малыша, он приходит ко мне каждую ночь. Каждую ночь он дарит мне прекрасный цветок, каждую ночь он мне улыбается. У него все хорошо, все очень хорошо. Я знаю, что это так.

* * *

Вот с того дня мое зрение и начало угасать. Доктор сказал, что причина такой потери зрения – психологическая. Мой брат умер на моих глазах, но его смерть не была моим желанием. Я хочу, чтобы он жил, я не могу смириться с тем фактом, что он ушел, ушел навсегда…

Последнее, что ушло от меня – это небо, небо цвета индиго.

Фото аватара

Автор: katesh

Сама из Алматы, Казахстан. В данное время живу и работаю в Шанхае.

49 комментариев

  1. ~MaTriosquin не уходи.На то ,ты право не имееш.Будь здесь,отвечу на твои вопросы

    1. немедленно поставь мягкий знак в слове “имеешь”, а то тебя MaTriosquin забанит!!!!!!

  2. Прощайте! Тут мне делать нечего. Пусть с Вами остаются бездари, вроде нарисимкхи-катеша, а я сделаю свою “магазету”.

    1. вот же клоун, а!!!!! :) И ведь наверняка, натарабанивая на клаве свои пароксизмы вселенской грамотности трехстопным амфибрахием, похихикивает, думая “от же я молодец, ууууумный ….аж самомму противно” :)

    1. Вам весело, а окружающим, вряд ли, может быть приятно, когда Вы то narisimkha, то katesh, то учитель Шен, то Mira… То Вы девочка, а то у Вас борода… Вместо того, чтобы создавать свой образ и отвечать за него, Вы лепите что-то бесформенное. И это бесформенное уже не личность, потому что Вы сразу и Вы, и не Вы. В таком случае с Вас и спросить нельзя!.. На обращённые к Вам слова Вы не отвечаете или отвечаете не по существу. Здесь публикуются энтузиасты — Вы же говорите о пиаре!

        1. видимо у товарища ИЭ глюкает, у меня одно время в профиле Ма аватар Гранта светил)))

  3. katesh, спасибо за историю. Продолжения хочется очень.
    Читала только китайский вариант, снимаю шляпу – два года в Чунцине прошли не даром! =)
    Русский вариант..осилила только пару строк и решила не портить впечатление от рассказа на китайском, который, действительно, не пестрит 俄式中文, в отличие, как мне показалось, от несколько 中式-кого русского текста. Но, принимая во внимание, что Вы не россиянка, то все претензии комментаторов теряют юридическую силу ;)

    1. Я так думаю, это умышленно, чтобы было сразу заметно, что русский текст — это перевод с китайского. А может быть, просто не получилось хорошо перевести. У человека может быть превосходный русский, но при этом, не обязательно получится замечательный перевод с китайского. Даже своего собственного текста.

      1. Если у человека превосходный русский, перевод просто “вынужденно” будет хорошим! Другое дело, насколько он будет близким оригиналу… И насколько важна буквальность перевода. Но и буквальность была бы очень условна. Стоит ли тогда жертвовать красотой?

        1. Если постараться, конечно будет. Но не обязательно. Я когда перевожу примеры в подкастах, у меня часто встречается язык роботов просто потому что я не особенно обращаю на это внимания.
          По-моему в данном случае, когда основным является китайский вариант, русский вполне может быть хоть подстрочником — поскольку он предназначен только для тех, для кого затруднителен китайский.

  4. сразу видны штаммы Кондрашевского учебника. видимо еще учите по нему.

  5. Откуда Вам, “сударь”, знать о моих претензиях? Вы по нескольким моим высказываниям так уж меня сразу и раскусили!? И как это у Вас так ловко получается, что стоит кому-то помянуть своего преподавателя, как сразу окзывается, что всё, что ни говорит человек,– не его мысли, а этого самого преподавателя!? А за наводку спасибо! Должно быть, достойный человек, Ваш Академик, если таким, как Вы, не люб.

  6. Классно! Как на китайском, так и на русском. Прямо душу греет, что я с такими людьми одним воздухом дышу…)))

  7. Восхитительно! Со своей стороны имею Вам сказать, что мною в этом замечательном переводе было обнаружено совершенное отсутствие наличия живого русского языка. Никаких лаптей и портянок! Только аромат благородной речи!

    1. А, так Вы казах!? Ну, тогда извините! Нельзя слишком многого требовать с иностранца в русском языке. И, всё же, попробуйте следом за переводом с китайского перевести ещё и с русского на русский. Очень развивает. Без шуток! Вам это же любой переводчик скажет.

      1. s russokogo na russkii. Interesnaya metodika, ne slyshala o takom))
        eto tipa napisat’ lunwen na kitaiskom, dat’ ego proverit’ kitaicu, potom otnesti drugomu kitaicu proverit’, potom prepodu, i v itoge pluchaesh, wanmeide wenzhang))

        1. Ну, Вы намудрили!.. Мой преподаватель мне говаривал: “А теперь переведи с твоего русского на “великий и могучий”!” Помогает.

          1. Сударь (MaTriosquльноin),в ваших умозаключениях ни чего персонально вашего нет.Только мысли ваших преподователей :),а гонору у вас и претензий, не меньше чем у Академика:)

    2. Моему “другу” MaTriosquльноin . Казнить нелзя помиловать:).Ибо…( не ведает ) А вот назвать представителя женского пола Казах-ХА ХА так-то вы владеете?,могучим и великим.А про остольное промолчу ,ибо….:)Всего вам доброго “друг”:)

      1. Кавычки вокруг слова “друг” — это у Вас такая форма обозначения прочувствованного произношения слова? Растроган. От Вас — честное слово, не ожидал!

        Так, спрашиваете, почему у меня вышло “казах” в обращении к женщине? Ляп. Бывает. Я это и сам давно заметил, да всё надеялся, может быть и так сойдёт? Знаете, ведь, как путают роды наших сущствительных сами тюрки? Так, может быть, она и не заметила? А с другой стороны, если это казах, то он может из-за недостаточного знания нашего языка говорить о себе в женском роде… Так, что не всё так однозначно, “друг мой”…

        1. Вспомните, пожалуйста, о том, что автор — живой человек, и ей могут быть неприятны ваши слабо обоснованные суждения о её недостаточном знании русского языка. Тем более, что с русским языком у неё всё в порядке, как можно понять из её прежних публикаций на русском.

          Кстати, то, что в одном посте вы заявляете о себе, как об учителе подлинной любви, а в других проявляете такую страшную нечувствительность к живым людям — это ляп похлеще любых грамматических.

          Пожалуйста, будьте внимательнее.

          1. Вы — мастер провокации? И без Вас бы всё обошлось. Я бы извинился за, наверное, неудачную шутку, и все бы об этом забыли. katesh мне пишет: “Замечайте не только плохое, но и много хорошего — так легче жить будет!” Золотые слова! Я и сам всех этому же учу. Сам-то я постоянно обжигаюсь. Жизнь постоянно преподносит мне примеры человеческого неблагородства, низости… Она, словно, говорит мне, ты слишком хорошо думаешь о людях! А не слишком? Это как? Мне кажется, тут можно или просто плохо, или просто хорошо. Я не умею обижаться на человека, потому что способен понять мотивы его плохого поступка, умею смотреть на вещи его глазами. Когда этого оказывается мало для оправдания, остаётся ещё просто списать всё на неразумность его. Вас никогда не клевала курица? Меня в детстве, чуть-чуть, глаза не лишила. И что Вы думаете? Я на неё обиделся!? Ха! Я не мог бы в каком попало виде показаться перед девочками. Но перед курятником!.. И это не смотря на то, что там сплошь, как бы, женщины. Да, по той же самой причине. Я не помню зла, всем всё прощаю, и у меня нет врагов. Что мне это даёт? Душевное равновесие и здоровье. И Вам советую не искать в людях плохое, а постараться увидеть в каждом что-то хорошее.

            Почему я позволил себе такой юмор в одношении katesh? Не так давно в ЖЖ обсуждали одного журналиста-проститутку. Один из наигнуснейших персонажей современной журналистики. И вдруг под конец разговора появляется он сам: “Спасибо всем! Вы, даже, не представляете, какое хорошее дело делаете для меня! Пиар, ведь, белый он или чёрный, всё — пиар!” И тут katesh: “Мне плохой пиар — все равно пиар”. Да, как же можно самой-то себя с грязью смешивать! Если ты хочешь, чтобы к тебе относились серьёзно и уважительно, нужно самой себя уважать! Ну, а я-то, после этих её слов, почему должен относиться к её персоне трепетно! А с другой стороны я и не “позволил” себе ничего ужасного. То, что это шутка, было видно с самого начала. И над “казахским” автором я не шутил. Тем более, что сам я родился в Казахстане и люблю казахов. Я не сомневался в том, что автор русский. Думал, что мужчина, потому что “katesh”. Откуда узнал, что из Казахстана? Краем глаза “зацепил” верхнюю строчку “визитки”, которую не читал.

          2. Ой, простите пожалуйста, что мои комментарии Вас провоцируют.

            Я больше не буду.

        2. Для MaTriosquin: вообще-то не люблю отвечать на подобные комментарии, но наверное надо))) Да, я не казах))) я женского рода, так что правильнее было бы обратиться ко мне даже и не “казашка”, а “казахстанка”, т.к. Казахстан – многонациональная страна. Русский – мой родной язык, и тот факт, что вам не нравится уровень моего русского языка особенно меня не огорчает. Разные люди, разные мнения, разные уровни восприятия… просто мне кажется, что не надо быть таким черно-белым – что-то или плохо, или хорошо. Замечайте не только плохое, но и много хорошего – так легче жить будет))) И также – вы думаете обо мне слишком хорошо: учебника Кондрашевского я и в руки не брала, извините))) В любом случае, спасибо за ваш комментарий, буду больше внимания обращать и на русский.

        3. Да всё понятно друг MaTriosquin:)будем Друг Другу помогать :)а Подруг на руках носить:) а когда сильно провинимся ,эх :)просить прощения и …..,Все тебе здесь рады!:)увидев что Ты Есть. Персональная благодарность!автору поста “katesh ” и глав реду:)МА-искренне ваши,:) читатели magazeta.com ;)МИР,ДРУЖБА,ЖЕВАЧЬКА:)

    1. Да, есть сходство=)
      А вообще по-русски довольно неплохо. А по-китайски…. Смог найти много знакомых иероглифов, правда в японском их смысл=)))

    1. Меня смутили конкретно фразы «в детстве этот мир еще различался мной» и «мы ищем смерть для братика и слепоту для меня».

    2. ой как у филолога у вас замечательный транслит)
      Согласен что русский странноват, а вот китайский действительно неплох. Я вот не решился бы публиковать рассказ на этом языке)

        1. Ничего странного.История расказываеться сестрой по истечению времени,она очень переживает то ,что произошло,понимая что именно этот день всё решил.Цветок который несёт ей брат – есть предзнаминование события ,с которым она не может смериться.Чуство вины -её удел(в первой части этого расказа).Прочитав, что будет дальше? :) мы услышим всю историю. :)

          1. Не обязательно сестрой — я поразмыслил и мне подумалось, что странное предложение «в детстве этот мир еще различался мной» это как раз попытка избежать глаголов в прошедшем времени, которые бы с помощью рода выдали бы пол 吾人.

          2. Ну, вы прямо зрите в корень))) будет продолжение. Сегодня-завтра переведу очередную часть и выложу. А про то, что “странный/не странный” русский язык…так это все условно. У всех людей разное миропонимание и мироощущение, так что естественно, что и разнятся способы выражения своих мыслей. Кому-то кажется, перевод на русский странен или нехорош…ну ничего страшного, значит, есть на что обратить внимание, дат плохой пиар – все равно пиар)))) Спасибо комментаторам!:)

          3. Не слишком ли помпезно, друг мой! “…этот день всё решил”! Это Вы о случайном происшествии!? Я понимаю, битва, к которой готовились все, — событие отнюдь не случайное. В бородинском сражении, например, явно проигравшей стороны не было. Однако этот день всё решил; прошедшая сверка сил показал французам, что войну они проиграли.

            Допускаю, что Вам, просто, свойственно трагично-романтическое мироощущение, с его склонностью к преувеличениям и к патетике… Но Ваша неряшливость в знаках пунктуации и незнание управления русских предлогов (“по истечению” — ха!) плохо вяжется с пафосом.

  8. Как прекрасно, новая порция смерти и разложения в Магазете!

    Уровень китайского понемногу поднимается выше и выше, а вот русский странный.

    1. Спасибо за комментарий. А почему вы считаете, что уровень китайского улучшился? Не могли бы вы сказать, что конкретно, на ваш взгляд, улучшилось – построение фраз, использование лексикона, может быть что-то еще?
      Насчет смерти и разложения)))) еще 3 части впереди)))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *