Как перешагнуть барьер и начать говорить по-китайски

Выучив определённый набор грамматических конструкций, набрав лексики и исписав множество прописей, рано или поздно человек, изучающий китайский язык, сталкивается с необходимостью говорить на нём. И хорошо, если разговоры с носителями языка начались на наиболее ранних этапах подготовки. Но что делать, если практики было недостаточно или, в случае с Китаем, тебя иногда просто отказываются слышать и понимать? Как преодолеть эту преграду, сковывающую язык?

«Сегодня я сказал китайцу свою первую фразу! И он меня понял!» — обожаю этот момент, когда студент-первокурсник приходит к преподавателю с абсолютно счастливыми глазами. Получилось! Собеседник понял, а значит всё это с прописями и книжками — не зря. Конечно, мы же целое занятие репетировали нужную фразу. Тем не менее, это один из сильных мотивирующих моментов, который по кирпичику разбивает стену оцепенения, когда вдруг надо заговорить по-китайски.

В общей практике вопрос языкового, а скорее даже психологического барьера на начальном этапе изучения языка призваны решать ролевые игры и всевозможные диалоги с уточнениями в стиле «да это нормально» и «все поначалу ошибаются». Сначала учащимся дают упражнения на подстановку и заучивание фраз, затем предлагают поэкспериментировать и создать свои диалоги, а затем включается импровизация. Мы легко общаемся с преподавателем и свободно говорим с одногруппниками, ведь мы на одном уровне, но в реальной жизни расслабиться и внятно использовать свой словарный запас получается далеко не сразу. Здесь пригодятся упражнения.

Признайтесь себе

В первую очередь, нужно понять, что преодоление этого психологического барьера и боязни ошибиться — естественный процесс, через который проходят все. Мы немеем даже в простых ситуациях, когда сталкиваемся с незнакомой обстановкой или особой ответственностью. Например, я прекрасно говорила с одногруппниками и коллегами, но когда столкнулась с необходимостью говорить с настоящими работниками настоящей китайской фабрики в самом что ни на есть Китае, то не смогла выдавить из себя ни слова. Мне потребовалось время, чтобы принять новую для себя обстановку и статус.

Иногда на развитие речевых навыков на иностранным языке влияет не ситуация, а долгий процесс снижения и повышения мотивации. Прикладывая определённые усилия, мы рассчитываем увидеть результаты, и на первом этапе это работает. Однако дальше становится ясно, что на одном энтузиазме долго не проедешь, и хочется подкрепления, каких-то более значимых достижений. А когда мы, как это часто бывает в отечественной практике, начинаем говорить с носителями языка чуть позже, чем писать, читать и переводить, то перспектива работы в этом направлении кажется нам безграничной, давящей, демотивирующей и обескураживающей. И ленивый мозг говорит: «Смотри, сколько там ещё впереди. Ещё пахать и пахать. Тебе это не нужно, парень». И человек минимизирует усилия, так толком ничего и не использовав на практике. А ведь впереди ждало повышение мотивации с каждой новой победой и осознанием практической ценности своих навыков.

Это был не я

Эффект лаовайского лица – целый культурный феномен. Наверняка вам знакома ситуация, когда вы или ваши друзья обращаются на приличном китайском к собеседнику, а тот в ответ лишь пучит глаза и произносит противное «Ааа?» Увидев иностранца, китаец, никогда подобного чуда не видевший или просто отвлёкшийся на ваш необычный внешний вид, будет не готов воспринимать речь на китайском. Он просто не услышит слов, даже если они будут произнесены внятно. Так, например, с одними и теми же людьми я спокойно говорю по телефону, но при личной встрече диалог не клеится. В таких ситуациях можно использовать стандартные вводные слова вроде «извините», «разрешите поинтересоваться» или просто сделать максимально длинную паузу после приветствия. Это даст время сориентироваться стороне, принимающей ваш инопланетный сигнал. А вам даст время привыкнуть к тому, что вы уже вступили в диалог и сейчас у вас происходит общение.

Тоже самое происходит и когда вы создаёте ситуацию игры, тогда все свои реплики говорите вроде как бы не вы. Или ход диалога контролирует третий участник. Таким образом вы получаете поддержку со стороны и внешний контроль, чувствуете себя раскованным и спокойным. Например, ваш преподаватель или старший товарищ может представить вас своим друзьям и коллегам: он будет вести диалог, а вам нужно будет только заполнить своими репликами пробелы, по своему желанию вы ответите коротко или развёрнуто. Говорили вы, но как бы с его подачи, а кирпичики из стены уже посыпались.

Я сам

Через силу заставлять себя просто что-то говорить мне кажется не самым лучшим способом «развязать язык». Один из более действенных приёмов — создать себе ситуацию, которую сам контролируешь. Стресс, адреналин и жгущее чувство приключений отлично помогают убрать психологические барьеры и говорить то, что вы можете, но стесняетесь. Создавайте ситуации общения сами, например, придумав квест – найти буддийский монастырь в западной части города, побывать на заводике по производству какого-нибудь недорогого местного товара, найти лучший вид на город на закате, самостоятельно отправить посылку. При этом обязательно отключите телефоны, уберите словари и пользуйтесь только тем словарным запасом, который успели наработать. И возьмите с собой друга – для безопасности и эмоциональной поддержки.

Друзья могут сыграть важную роль в снятии зажатости. Выберите пару китайских знакомых и представьте их своим близким – скорее всего вам просто придётся быть для них переводчиком. Пусть на самом простом уровне, но вы начнёте использовать свой язык. Также активно беритесь помогать с решением несложных бытовых вопросов. В 99% (по моей личной статистике) случаев, если в паре регулярно ответственным и лингвистически инициативным бывает один и тот же человек, то именно он в последствии знает язык лучше всего, а второй — выпадает. Выберите компаньона, который вообще не говорит по-китайски и периодически делайте что-то для него. Ответственность и практическая польза развяжут вам язык.

По этой же схеме старайтесь максимально отказываться от помощи старших товарищей. Не уклоняйтесь от практики, смело беритесь за налаживание коммуникации с китайской стороной. Конечно, если со второго или третьего раза у вас решительно ничего не выходит, то имеет смысл делегировать задачу кому-то более опытному, но не попытаться обойтись своими лингвистическими силами – просто глупо.

Вместо заключения

У термина «перешагнуть барьер», который я использовала в заголовке, много этапов и подэтапов. Это глубокий психологический процесс, который будет длиться и длиться, невозможно за одно упражнение раз и навсегда покончить с этим неприятным ощущением тревоги и даже немоты. Путь неблизкий: сначала начать свободно выдавать заученные, затем комбинированные, а после и импровизированные фразы; сначала поддерживать небольшие диалоги, потом выдавать длинные монологи; прежде выступать перед учителем, позже – перед группой, а потом – перед аудиторией в 300 человек. Конечно, здесь будут работать и другие механизмы публичной речи, но ведь надо же с чего-то начинать.

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.