“Бешеные псы”, “Отступники”, “Гудзонский ястреб”… и другие фильмы, о китайских корнях которых вы не знали

Спросите первого встречного европейца, что он знает о китайском кинематографе  Скорее всего он видел фильмы Джеки Чана, причём поздние и, возможно, не совсем китайские, и знает Брюса Ли. Несмотря на былую популярность гонконгских боевиков и кунгфу-фильмов, а также известность некоторых режиссеров, западный зритель, кажется, совсем не знаком с кино на китайском языке. Но стоит посмотреть внимательнее и выяснится, что китайские корни есть даже у голливудских фильмов, которые смотрел почти каждый. О самых известных иностранных ремейках фильмов на китайском языке рассказывает Алексей Альбинский.

Многие воспринимают ремейки лишь как попытки “срубить бабла” на популярности оригинала в отсутствие новых идей. Доля правды в этом есть, но всё же ремейки хороших картин, даже провальные, только повышают ценность оригинала. Западных ремейков азиатских фильмов пока не так много, и большинство из них – переделки гонконгских картин.

В Юго-Восточной Азии Гонконг уже с 70-ых годов считался “китайским Голливудом”, но на Запад его влияние стало проникать намного позже. Оставим в стороне бум кунгфу, который создал Брюс Ли в начале 70-ых и вялые попытки гонконгских кинематографистов “завоевать Запад” в 80-ые. Обратимся к первым отголоскам реального влияния гонконгского кино на западные фильмы, появившиеся в 90-ые.

Доспехи бога

Доспехи Бога (龙兄虎弟, 1987) – Гудзонский ястреб (1991)

Вот сюжет комедии “Гудзонский ястреб” с Брюсом Уиллисом: парочка фанатиков вынуждают вора по кличке Гудзонский Ястреб добыть для них ряд старинных артефактов для некой цели мирового масштаба. Ястреба сопровождают его неуклюжий друг и красавица-искусствовед. По ходу фильма героям предстоит отправиться в европейскую страну, участвовать в аукционе, столкнуться с загадочной религиозной организацией…

Гудзонский ястреб
Гудзонский ястреб

Поклонникам Джеки Чана наверняка такое описание подозрительно напомнит фильм “Доспехи Бога”. Даже в финале герои обоих фильмов спасаются примерно одинаковым образом. По легенде основой для “Гудзонского ястреба” послужила одноимённая песня, которую Брюс Уиллис и Роберт Крафт сочинили ещё в начале 80-ых, а сценарий постоянно менялся на ходу и представляет собой мешанину из старых голливудских шедевров. Но это не отрицает его родства с гонконгским фильмом, в котором главного героя тоже зовут Ястреб, только, разумеется, не Гудзонский, а Азиатский. В одной из сцен американского фильма даже присутствует очевидное заимствование: героиня Энди Макдауэлл так же, как и героиня Лолы Форнер в “Доспехах Бога”, пытаясь подстрелить врага, по ошибке постоянно попадает в Ястреба. При желании, между этими двумя фильмами можно найти ещё большее сходство, но всё же “Гудзонский ястреб” это действительно такой винегрет, в составе которого, помимо прочего, присутствуют и некоторые составляющие гонконгского боевика.

Город в огне

Город в огне (龙虎风云, 1987) – Бешеные псы (1991)

Квентин Тарантино в своей первой полноценной картине “Бешеные псы” хоть и сохранил тесную связь с оригинальным сюжетом, но окончательный результат получился далеким от оригинала. Взяв за основу сюжет фильма Ринго Лама “Город в огне” (龙虎风云, 1987), Тарантино создал своеобразную криминальную драму, где действие заменяется болтовнёй. У Лама – история показывается, у Тарантино – пересказывается на словах. Конечно же, “Бешеных псов” тоже нельзя считать полноценным ремейком. “Город в огне” – это, скорее, один из главных источников, вдохновивших Квентина Тарантино на создание своей картины.

Бешеные псы

Гонконгские фильмы вообще оказали на Тарантино очень сильное влияние. Его “Убить Билла” (2003-2004) – откровенное признание в любви азиатскому кинематографу. Изначально Тарантино даже хотел вставить в “Бешеные псы” специальный кадр, в котором бы выразил благодарность Чоу Юнь-фату (Chow Yun-fat), Джону Ву и другим кинодеятелям.

Фильмы Джона Ву

Вклад Джона Ву в развитие жанра боевика трудно переоценить. Найденные им многочисленные приёмы успешно подхватили другие кинематографисты, сперва в Азии, а затем и на Западе. Хотя последние пятнадцать лет Джон Ву вновь снимал фильмы преимущественно для китайского зрителя, стало известно о начале производства нового американского проекта, который является ремейком его собственного гонконгского “Наёмного убийцы” (喋血双雄, 1989). Пока ещё рано гадать, что из этого выйдет, но опыт переработки собственного фильма для западного зрителя у Ву уже имеется.

Однажды став вором

В 1996 году он снял в Канаде ремейк фильма “Однажды став вором” (纵横四海, 1991). В оригинале тройка грабителей – двое мужчин и одна женщина – занимаются воровством картин. Это один из самых приятных фильмов Джона Ву, лёгкая озорная атмосфера, неожиданные сюжетные повороты, европейские пейзажи, прекрасная операторская работа, отличный саундтрек, и, конечно же, великолепный экшен. По сравнению с ним, ремейк выглядит бедным родственником – фильм снимался для телевидения, где бюджеты были невысоки. Едва ли это может служить ему оправданием, оригинал тоже снимался в большой спешке и с весьма заниженным бюджетом. На примере канадской версии легко понять, что для талантливого режиссёра нужна не менее талантливая команда и благоприятные условия работы.

Однажды став вором (Канада)

В новой версии действие начинается в Гонконге, но затем переносится в Канаду и по ходу событий всё более удаляется от оригинального сюжета в совершенно немыслимом направлении. И если в оригинале все прорехи сценария заполняются поразительным духом приключения и романтики, то в ремейке он практически отсутствует. А канадские актёры сильно проигрывают гонконгским коллегам, ведь в оригинале играют звезды азиатского кино: Лесли Чеун (Leslie Cheung), Чери Чун (Cherie Chung) и уже упомянутый Чоу Юнь-фат. Поэтому гонконгская версия получилась стильной и лаконичной, а канадская – скорее глупой. По большому счёту, ремейк снимался он для того, чтобы запустить в производство одноимённый сериал. Цель была достигнута, но сериал имел низкий рейтинг и закрылся после первого сезона. Впрочем, к оригиналу он уже не имел никакого отношения, а Джон Ву в нём числился лишь одним из исполнительных продюсеров.

Двойная рокировка (无间道, 2002) – Отступники (2007)

“Двойная рокировка” (无间道, 2002) Алана Мака и Эндрю Лау в своё время стала крупным событием: фильм имел одинаковый успех у зрителей и критиков, получил всевозможные премии в Гонконге и на Тайване, породил два продолжения, много раз становился предметом для пародий, а через 14 лет по нему создали сериал, который шел три сезона. Адаптировать сценарий для западного зрителя взялся Уильям Монахэн, а в качестве режиссёра выступил признанный мэтр американского кинематографа Мартин Скорсезе.

Отступники

В то время Скорсезе хотел снять “мрачный грязный фильм” наподобие старых второсортных боевиков. Когда ему в руки попал сценарий Монахэна, он поначалу и не понял, что это ремейк гонконгского триллера, а когда узнал об этом, то принципиально воздержался от просмотра оригинала. Результат налицо. Первое, что бросается в глаза, это насколько “американизирован” фильм: везде американские флаги, гербы, небоскрёбы, какие-то чисто бостонские особенности и нескончаемая американская ругань. Сюжет стал длиннее практически на час, появились дополнительные персонажи, ненужные подробности. Поэтому вся первая половина фильма воспринимается, как чересчур длинное вступление. В оригинальном фильме ярко выражено противостояние главных героев, а в голливудской версии из-за массы отвлекающих моментов этот конфликт отходит на задний план. В “Двойной рокировке” симпатизируешь всем, в “Отступниках” – никому. Несмотря на то, что здесь задействованы талантливые актёры, их персонажи слишком однобоки, и в целом, “Отступники” получились довольно неряшливой работой для режиссёра уровня Скорсезе: некоторые моменты откровенно плохи, монтажные решения порой вызывают недоумение, а концовку иначе, чем бредовой, не назовёшь.

Однако фильм имел хорошие кассовые сборы, а Американская киноакадемия наградила его сразу четырьмя Оскарами, причём по всем неудачным, на взгляд автора данной статьи, составляющим: лучший фильм, лучшая режиссура, лучший адаптированный сценарий и лучший монтаж. Так что фильм всё же нашёл своего зрителя, и немалого.

Глаз

Глаз (见鬼, 2002) – Глаз (2008)

“Глаз” – один из немногих фильмов на китайском языке, попадающих под представление западного зрителя о фильмах ужасов. В Гонконге и на Тайване фильмы о чудищах и нечисти редко принимали пугающий характер, и обычно представляли собой мистические истории о духах и привидениях, зачастую откровенно комедийные или просто загадочные. В крайнем случае изображались какие-нибудь неприятные гадости, вызываемые, например, тайскими колдунами, ибо Таиланд виделся, как более дикое место, богатое на магические культы.

“Глаз” братьев Пан тоже рассказывает о духах и о проклятии, истоки которого героям приходится искать в Таиланде, но атмосферно он намного ближе к действительно страшным знаменитым японским фильмам ужасов. История о слепой девушке, которая после успешной операции на глаза начинает видеть не только живых, но и умерших, породила три сиквела.

Глаз (США)

А в 2008 году был снят одноименный фильм для западного зрителя с Джессикой Альбой в главной роли. Американцы пересняли всё с присущим им размахом, большим бюджетом, “правильной” картинкой, сценарий разложили по полочкам и тем самым загубили весь фильм. На самом деле сюжет фильма довольно прост, а оригинал выигрывал именно благодаря атмосфере, которая достигалась в большей мере съёмкой и монтажом. В ремейке воссоздать подобную атмосферу не удаётся: слишком красивая картинка не способствует рассказу, а все “страшные” моменты исполнены в однообразном ключе – побольше криков и резких движений – это быстро надоедает. И без того простой сюжет напичкан излишними подробностями, которые делают историю ещё более очевидной и предсказуемой, а упёртая рациональность некоторых героев, вопреки всей происходящей в фильме мистике, раздражает. Забавно, что в титрах название оригинала указано сразу трижды: на английском, и в транслитерациях с путунхуа и кантонского.

Еда, питьё, мужчина, женщина

Есть, пить, мужчина, женщина (饮食男女, 1994) – Черепаховый суп (2001)

Единственный тайваньский фильм в этом списке – “Есть, пить, мужчина, женщина” (饮食男女, 1994) Энга Ли. В Америке он был переделан в “Черепаховый суп” (2001), режиссёр – Мария Риполл. Оригинальный фильм рассказывал о престарелом поваре и его трёх дочерях. В ремейке действие перенесено в семью мексиканских эмигрантов. Помимо ещё некоторых мелочей американская версия старается точно следовать оригинальному сценарию, но добиться того же эффекта, какой производит тайваньский фильм, так и не получается. Фильм Энга Ли – чисто актёрская драма, построенная на нюансах, благодаря которым незамысловатая история трогает до глубины души. Чтобы удачно повторить подобный фильм, требуется очень тонкая работа с актёрами.

Черепаховый суп

В этом Мария Риполл терпит явную неудачу. А когда бюджет не позволяет развернуться на полную катушку, становится совсем плохо. “Черепаховый суп” качеством скорее напоминает студенческие фильмы, где зачастую ощутимо отсутствие профессионального опыта постановщиков и дешевизна производства. В результате: огромный фешенебельный банкетный зал с длинной кухней заменён на какую-то жалкую палатку, большинство сцен снято подвижной камерой “с плеча” (что автоматически делает картинку менее изысканной), а от кадров приготовления блюд, прямо скажем, пропадает аппетит. Интересный сценарий всё же делает своё дело, и пара-тройка моментов, всё же могут взволновать, но в целом, “Черепаховый суп” не дотягивает и до десятой доли “Есть, пить, мужчина, женщина”.

Всевидящее око

Всевидящее око (跟踪, 2007) – Холодные глаза (2013)

Но не только в Голливуде переснимают китайские фильмы. Достойным своего оригинала можно считать южнокорейский вариант “Всевидящего ока” об отряде полицейской разведки, пытающейся вычислить банду грабителей. На русском языке корейский фильм можно встретить под названиями “Слежка”, “Наблюдатели” и “Холодные глаза”. Корейские кинематографисты не только удачно сохранили динамику оригинала, но и сделали фильм более масштабным. Это особенно благоприятно отражается на уличных сценах, где и происходит львиная доля действия: открытые кадры сняты с большим размахом, некоторые из которых восхищают своей изобретательностью. Ещё одна удача – Соль Гён-гу: его герой интересен и заметно отличается от аналогичного персонажа, которого в гонконгском фильме не менее интересно, но по-другому исполнил Саймон Ям.

Холодные глаза

Корейская версия слишком пёстрая на подробности, в которых теряются некоторые важные моменты, в том числе и эмоциональные. Из ремейка убрали тему иронии судьбы, которая проходит через весь гонконгский фильм, и зачем-то полностью переделали концовку, весьма неудачно. Впрочем, неприятное впечатление от невразумительного финала немного восполняется небольшим сюрпризом для тех, кто видел оригинал или хотя бы немного разбирается в гонконгском кинематографе. В целом, корейский ремейк немного уступает оригиналу, но сам по себе – это вполне качественный зрелищный боевик. Как видно, именно боевики и триллеры – наиболее привлекательный жанр для иностранных ремейков ввиду большой зрелищности и необязательной привязанности к китайской культуре и обычаям.

Автор: Алексей Альбинский

Для заглавной иллюстрации использован кадр из фильма “Наемный убийца” Джона Ву

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Фото аватара

Автор: Редакция

Магазета — интернет-издание о Китае и китайском языке

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *