Мы привыкли отовсюду слышать о том, что китайцев привлекает яркая одежда, аляповатая реклама, крупные и светящиеся слоганы, красный цвет, огни и хлопушки… бах! Бах!
Однажды мне довелось проводить исследование в области печатной рекламы компьютерных технологий КНР (проспекты и листовки) и проверить истинность некоторых из этих утверждений.
Результаты моей работы кратко изложены ниже (НЕ акцентируя внимания на общеизвестных правилах создания рекламных сообщений, о них очень хорошо написано у Е. Песоцкого).
Сразу отмечу, что «согласно результатам последних исследований» китайских историков и археологов, первые в мире тексты рекламных объявлений появились (как вы думаете где?) именно на территории, ныне принадлежащей КНР. В то время наскальные рисунки (например, изображения пересечённого стрелой лука) использовались для указания наиболее выгодных и удобных для охоты территорий – самая настоящая реклама!
После наскальных рисунков были «Цзягувэнь»1, «крики зазывал» («吆喝»), рисунки, надписи на знамёнах и полотнищах, символические, образные изображения… Затем произошла трансформация «выкриков зазывал» в подобие мелодичных песен, сопровождающихся обычно ударами в барабаны, стали популярными сообщения политического характера. Деятели культуры создавали художественные произведения, развивали философские идеи, это оказывало влияние и на содержание рекламы. Дополнения текстов узорами, орнаментами, иллюстрациями из известных народных преданий, изобретение бумаги, рекламы-листовки, агитки, плакаты, агентства и стратегии, всеобщая «оцифровка», контент по требованию и блоги… — всё это было после.
Примеры видим ниже:
Как же обстоит дело с печатной рекламой компьютерной техники и комплектующих в наши дни? Чему отдают предпочтение китайцы? Что привлекает потенциальных покупателей? Яркая картинка? Подробные характеристики товара и описание продукции? Крупный шрифт? Красный фон? Может быть изображения драконов и Конфуция?
Внимательно прочитав и даже запомнив предложенные рекламистами стратегии и правила создания рекламных проспектов, я собрала образцы (почему-то 59, а не 60 цветных проспектов формата А4) и провела анкетирование и анализ, так сказать, картинки.
Что же я увидела? В 21 рекламном проспекте из 59 заголовок расположен над иллюстрацией, в 25 вариантах под рисунками находится подпись или пояснение, широко используются сочетания «заголовок + фото», иллюстрации в целом просты, не перегружены деталями. В общем, как оно и должно быть :)
Интересно, что фото типажей, образы известных личностей, их подписи встречались всего три раза. Маловато! Зато часто можно было увидеть специальные пустые таблицы комплектующих (для заполнения при покупке оборудования), или даже готовые таблицы совместимости. Только выбирай! На 8 образцах не был указан ни физический, ни электронный адрес фирмы, ни контактные телефоны. Хм.
В 33 образцах слоган был симметричным, 4 + 4 знака (напр.: “超胜内存,超强稳定”). Созвучие, а в случае с рекламой на китайском языке, ещё и симметричность – это один из эффективных способов облегчить потребителю восприятие слогана (напр.: «精于心 间于形» — «jing yu xin jian yu xing»).
Отмечу, что слоганы известных брендов заметно короче, чем слоганы молодых фирм. Редко встречаются слова «не» и «нет», зато часто употребляются слова «ново», «внезапно», «важно», «лучше» и т.д. Используются явные и скрытые сравнения, приёмы языкового манипулирования, традиционно используется женский образ как более эффективный (11 из 59 образцов содержат женские образы, а 5 – мужские). Кроме того, названия торговых марок зачастую дублированы, то есть одновременно употребляется название и на английском, и на китайском языках (напр.: Lenovo/ 联想, Samsung/ 三星, Philips/ 飞利浦, Foxcann/ 富士康 и т.д.).
Китайским студентам и преподавателям было предложено заполнить анкеты и оценить 12 образцов рекламных проспектов по определённым критериям (композиция, размер текста, оформление слогана, подбор цветовой гаммы и т.д.).
Анкетирование показало, что опрошенные дали самую высокую общую оценку образцам под номерами 1 и 11 («Удачные» образцы).
А самую низкую – номерам 3 и 6 («Неудачные образцы»)
По результатам опроса можно судить, что рекомендации, данные заморскими специалистами, на китайского покупателя… действуют! Кроме того, опрашиваемые заявили, что для них текст не менее важен, чем цвет или изображение. Текст должен быть ярко, контрастно выделен, но в тоже время не следует использовать кричащие или слишком яркие цвета. Ох уж эти покупатели :)
Кстати, опрашиваемых можно условно разделить на 4 категории:
- женщины в возрасте 19-21 года,
- женщины в возрасте 40-42 лет,
- мужчины в возрасте 18-21 года и
- мужчины в возрасте 40-42 лет.
Участники дали высокие оценки совершенно разным видам проспектов. Думаю, что на оценку предложенных образцов сильно повлияли психологические особенности каждой из четырёх групп. Например, женщины обеих возрастных групп выбрали образец, имеющий наиболее естественное, неагрессивное цветовое оформление и иллюстрации флоры и фауны. К тому же женщинам старшей возрастной группы импонировали спокойные тона, скромное, неброское оформление, что, возможно, в какой-то степени соответствует жизненной позиции. Мужчины же предпочли рекламные проспекты с ярким, агрессивным, динамичным дизайном (старшего возраста) и содержащие образ молодой, популярной, привлекательной девушки (младшего возраста). Наиболее перспективная и прогрессивная категория юзеров – молодёжь обоих полов – выбрала рекламный проспект с экспрессивной, броской цветовой гаммой, содержащий список полученных наград.
Вопреки распространённому мнению о том, что подобными товарами интересуются только молодые парни да специалисты, оказалось, что проспекты составляются с учётом психологических особенностей всех возрастных групп и полов. Продавец знает, как воздействовать на потребителя. Но кто может знать, какие цвета и оформление заинтересуют покупателя завтра? Ведь, казалось бы, проверенные и ставшие традиционными способы подачи информации сталкиваются с серьёзными трудностями в наши дни.
* — Работа полностью нигде не опубликована. Часть свободного перевода учебника по истории китайской рекламы можно найти у Ольги Курто.
- «甲骨文», насечки на костях животных, использовавшиеся для гадания [↩]