Разгадываем надгробие №7. Это забава для китаистов с макабрическим оттенком — разгадывание могильных надписей, выполненных несомненно прекрасными, но весьма необычными шрифтами. С началом конкурса вы можете ознакомиться тут.
Всего будет 9 надгробий (впереди еще 2) и тот, кто больше всего отличится при их разгадывании, получит небольшой, но уникальный приз. Напомню, что главный инструментарий, если он кому-либо нужен, находится тут:
Ну что, начинайте расшифровку, дамы и господа!
Восьмое задание уже на главной — http://magazeta.com/2013/04/deadstones-8/
До финала осталось еще одно ;)
Спасибо автору этих постов про данную тематику. Моя давняя мечта освоить понимание стиля «чжуань» наконец-то начинает сбываться. Предлагаю записать иероглифы в традиционном варианте
宋姑蘇孫府君墓誌銘.
У меня сомнения по иероглифу — 君 (не знаю как в «чжуани» должен выглядеть верхний элемент)
И насчет преобразования упрощения 姑 ->故 что-то я не припоминаю такого. 故 — нужно проверить правильно ли угадан этот иероглиф.
Я думаю тут два человека
宋姑蘇 -(скорее всего женщина по фамилии Сун, только действительно смущает 蘇 — такой иероглиф может быть в имени?)
孫府君- (мужчина по фамилии Сунь)
墓誌銘 — могильная доска с надписью
(а почему у них фамилии разные, жена не взяла фамилию мужа?)
рассекать целостность имени из трех иероглифов при переносе вертикальных строк в камне, даже мне, далекому от кит. культуры кажется кощунством. Поэтому первые в вертикали иероглифы это фамилии, а не династия. Если династия, тогда было бы 宋朝
А вот еще вариантик:
Могила г-жи(姑). Сунь Сун (蘇 宋) и г-на (君) (Су Суньфу) 蘇孫府, но тогда рассекается фамилия и имя переносом вертикальной строки. Да, и почему женщина перечислена в начале , хотя это и не догма. В любом кит. предложении главное находится в конце, значит мужчина перечислен вторым верно.
По поводу стиля, чжуань (篆書), это какая-то редкая стилизация и очень красивая. И вопрос такой: неужели этот стиль ассоциирован только с надписями на надгробиях? Я думал чаще всего Кайшу всегда используется для написания имен людей.
Виноват, запутался…
Могила г-жи (姑). Су Сун (蘇 宋) и г-на(君) Су Суньфу (蘇孫府)
О! Точно, кстати, Вы подметили. Это скорее 姑 чем 故. Ну тогда все просто: 姑苏:http://baike.baidu.com/view/586058.htm.
Значит, и правда г-н Сунь Фуцзюнь из Фучжоу.
Не могла жена быть впереди мужа, поэтому 宋 — это только династия. А по поводу иероглифа 君 и «рассечения строк» — посмотрите предыдущие 6 надгробий, это все там встречается не один раз.
Верта, у вас тут столько ошибок, что я не знаю, с чего начать.
Вам интересно понять свои ошибки?
Вам нельзя сейчас заниматься древним китайским языком — вы же мало что смыслите в языке китайском как таковом, да и вовсе не понимаете его реалий.
Все эти «В любом кит. предложении главное находится в конце, значит мужчина перечислен вторым верно» и «рассекать целостность имени из трех иероглифов при переносе вертикальных строк в камне, даже мне, далекому от кит. культуры кажется кощунством. Поэтому первые в вертикали иероглифы это фамилии, а не династия. Если династия, тогда было бы 宋朝» это комментарии настолько не ориентирующегося в теме человека, что даже не знаю, с чего начать рассказывать о ваших заблуждениях.
Про «догадки» на тему 宋姑蘇, это хороший пример, как фантазии на тему китайского языка, в силу его изолированного строя, заслоняют реальность от взора «энтузиастов».
В китайском тоже есть клевая шутка: один крестьянин все думал, кто такая эта Ли Вань Цзи, которую ебут все руководители?
А вот за указание на то, что у меня глаз замылен и это 姑, а не 故 — спасибо. Большое спасибо.
姑苏 это Сучжоу.
Но я должен заметить ваша мысль о том, что тут вообще может идти речь о «преобразования упрощения 姑 ->故» весьма не в тему. Это же могильная плита 11 или 10 века. Какое упрощение? И надо заметить, что инвариативное расположение элементов в иероглифе весьма частое дело, особенно в коротких надписях.
宋故苏孙府君墓志铭
Могила господина Су Суньфу, умершего [при династии] Сун.
Вот это шрифт!
Иероглифы разгаданы верно :)
Только ФИО человека все-таки 孫府君 (это нормальное обычное имя). А вот что тут означает 蘇? Может быть, это указание на то, что он из Сучжоу?
И не по нему ли скорбит Лю Цзай в 挽孙府君二首【宋】 作者:【刘宰】?
А почему именно 孫府君? Только из-за того, что человек с таким же именем встречается в поэме? Или потому что 苏孫府 не может быть именем?
Шрифтец красивый, да! Разгадали таки быстро.