Смертельное обаяние иероглифов №7

Смертельное обаяние иероглифов №7

Разгадываем надгробие №7. Это забава для китаистов с макабрическим оттенком — разгадывание могильных надписей, выполненных несомненно прекрасными, но весьма необычными шрифтами. С началом конкурса вы можете ознакомиться тут.

Всего будет 9 надгробий (впереди еще 2) и тот, кто больше всего отличится при их разгадывании, получит небольшой, но уникальный приз. Напомню, что главный инструментарий, если он кому-либо нужен, находится тут:

Ну что, начинайте расшифровку, дамы и господа!

Смертельное обаяние иероглифов №7

Фото аватара

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

9 комментариев

  1. Спасибо автору этих постов про данную тематику. Моя давняя мечта освоить понимание стиля “чжуань” наконец-то начинает сбываться. Предлагаю записать иероглифы в традиционном варианте
    宋姑蘇孫府君墓誌銘.
    У меня сомнения по иероглифу – 君 (не знаю как в “чжуани” должен выглядеть верхний элемент)
    И насчет преобразования упрощения 姑 ->故 что-то я не припоминаю такого. 故 – нужно проверить правильно ли угадан этот иероглиф.
    Я думаю тут два человека
    宋姑蘇 -(скорее всего женщина по фамилии Сун, только действительно смущает 蘇 – такой иероглиф может быть в имени?)
    孫府君- (мужчина по фамилии Сунь)
    墓誌銘 – могильная доска с надписью
    (а почему у них фамилии разные, жена не взяла фамилию мужа?)
    рассекать целостность имени из трех иероглифов при переносе вертикальных строк в камне, даже мне, далекому от кит. культуры кажется кощунством. Поэтому первые в вертикали иероглифы это фамилии, а не династия. Если династия, тогда было бы 宋朝

    А вот еще вариантик:
    Могила г-жи(姑). Сунь Сун (蘇 宋) и г-на (君) (Су Суньфу) 蘇孫府, но тогда рассекается фамилия и имя переносом вертикальной строки. Да, и почему женщина перечислена в начале , хотя это и не догма. В любом кит. предложении главное находится в конце, значит мужчина перечислен вторым верно.

    По поводу стиля, чжуань (篆書), это какая-то редкая стилизация и очень красивая. И вопрос такой: неужели этот стиль ассоциирован только с надписями на надгробиях? Я думал чаще всего Кайшу всегда используется для написания имен людей.

    1. Виноват, запутался…
      Могила г-жи (姑). Су Сун (蘇 宋) и г-на(君) Су Суньфу (蘇孫府)

    2. О! Точно, кстати, Вы подметили. Это скорее 姑 чем 故. Ну тогда все просто: 姑苏:http://baike.baidu.com/view/586058.htm.

      Значит, и правда г-н Сунь Фуцзюнь из Фучжоу.

      Не могла жена быть впереди мужа, поэтому 宋 – это только династия. А по поводу иероглифа 君 и “рассечения строк” – посмотрите предыдущие 6 надгробий, это все там встречается не один раз.

    3. Верта, у вас тут столько ошибок, что я не знаю, с чего начать.
      Вам интересно понять свои ошибки?
      Вам нельзя сейчас заниматься древним китайским языком – вы же мало что смыслите в языке китайском как таковом, да и вовсе не понимаете его реалий.

      Все эти “В любом кит. предложении главное находится в конце, значит мужчина перечислен вторым верно” и “рассекать целостность имени из трех иероглифов при переносе вертикальных строк в камне, даже мне, далекому от кит. культуры кажется кощунством. Поэтому первые в вертикали иероглифы это фамилии, а не династия. Если династия, тогда было бы 宋朝” это комментарии настолько не ориентирующегося в теме человека, что даже не знаю, с чего начать рассказывать о ваших заблуждениях.

      Про “догадки” на тему 宋姑蘇, это хороший пример, как фантазии на тему китайского языка, в силу его изолированного строя, заслоняют реальность от взора “энтузиастов”.

      В китайском тоже есть клевая шутка: один крестьянин все думал, кто такая эта Ли Вань Цзи, которую ебут все руководители?

      А вот за указание на то, что у меня глаз замылен и это 姑, а не 故 – спасибо. Большое спасибо.
      姑苏 это Сучжоу.

      Но я должен заметить ваша мысль о том, что тут вообще может идти речь о “преобразования упрощения 姑 ->故” весьма не в тему. Это же могильная плита 11 или 10 века. Какое упрощение? И надо заметить, что инвариативное расположение элементов в иероглифе весьма частое дело, особенно в коротких надписях.

  2. 宋故苏孙府君墓志铭
    Могила господина Су Суньфу, умершего [при династии] Сун.

    Вот это шрифт!

    1. Иероглифы разгаданы верно :)
      Только ФИО человека все-таки 孫府君 (это нормальное обычное имя). А вот что тут означает 蘇? Может быть, это указание на то, что он из Сучжоу?
      И не по нему ли скорбит Лю Цзай в 挽孙府君二首【宋】 作者:【刘宰】?

      1. А почему именно 孫府君? Только из-за того, что человек с таким же именем встречается в поэме? Или потому что 苏孫府 не может быть именем?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *