Это забава для китаистов с макабрическим оттенком — разгадывание могильных надписей, выполненных несомненно прекрасными, но весьма необычными шрифтами.
С началом конкурса вы можете ознакомиться тут — всего будет 9 надгробий и тот, кто больше всего отличится при их разгадывании, получит небольшой, но уникальный приз.
Напомню, что главный инструментарий, если он кому-либо нужен, находится тут:
Ну что, начинайте расшифровку, дамы и господа!
Господа знатоки, встречаем новое надгробие — http://magazeta.com/2013/04/deadstones-5/
Господа, не уже ли вы не увидели эту подсказку? Господь с вами :)
Новый мем от господина хорошего Папы Хуху.
Господа!
я так понимаю, расшифровку надписи можно найти в том парке?
Не, в парке только плиты, просто вмонтированные в стену корридора. Я там расшифровок не видел :(
А вы хотите такой вот shortcut, да?
что значит шорткат?)
просто думал откуда уверенность в правильности перевода?)
шорткат — это типа «короткая тропа», лазейка (тут: к быстрому решению задачи)
спасибо, запомню)
Хм… уверенность основана на опыте :)
Но вопрос легитимности этой увернности можно оставить открытым и обратится к экспертам :)
единственный известный мне эксперт — это вы)
Я не эксперт, увы. Я любитель, не более того :)
Я бы написал так: «Могильная доска Господина Шень Фэн У, умершего во времена династии Мин»
следующюю!))
спасибо за это, ГОСПОДИН, Папа Хуху
*эту
Следующая будет вообще амбец, потому что в ней не будет хватать иероглифов…. :) зато потом будет элегантная и простая :)
Следующая будет уже на следующей неделе (среда или четверг).
Кстати, ребусы дня закончились ;) Но можно новую партию начать выкладывать с понедельника, пусть передохнут :)
明故凤梧沈君墓志铭 — “могильная доска управителя династии Мин, Фэн Ву Шэнь“
такой перевод по-русски плохо звучит: ¿управитель? да еще и династии Мин…
君?
ну вот и победитель :) 君: http://www.shufazidian.com/shufa6/s22d1ed117f6e05f2983ab3fcd283478c.jpg
нет, с 10 подсказками- это не победа
Ура!
про господин я тоже пробовал найти)
Где? Где вы пробовали? И что? Не нашли?
В бкрс искали, другого нет под рукой. Но почему не 舍? Ведь 舍人 — отпрыск знатной фамилии, и обращение «господин» во времена Юань, если верить словарю. С учетом тенденции к архаизации надписей, ведь могли написать так в Минскую эпоху?
если это 1е слово 明, то быть может 明故。。。。间 — «в середине, во время»?
宕, 官,客,宫, 尚 — все не то!
Господа, ну вчитайтесь в это слово! Вот в это самое, в первое слово!
Господин?
各 вроде еще не предлагали :)
尚 захоронен монах….
монах — да, похоже. но информации про перемену местами имени и фамилии я не нашел. отошлите куда-нибудь почитать?
хотя для 尚 совсем другое начертание в словаре 篆书, нет, не он это..
сдаваться не охота:
宕, 官,客,
….захоронен по сводом….; …. захоронен чиновник….; захоронен чужеземец…;
宫 захоронен на дворцовом кладбище…;
Нет, не 舍
Господь с вами, и тут вы не видите подсказку?
сдаюсь :( предел знаний достигнут. должно быть какое-то звание, верно?
凤с沈 легко понять по подсказке.
но по логике 6й должен указывать на родство или …. может это совместное захоронение.
明故凤梧沈同墓志铭 — «совместное захоронение Фэн Ву семьи Шэнь династии Мин»
хотя версия с торговцем больше подходит
очень похож 吝 по старому написанию, но вроде не подходит
Господа! ГОСПОДА! Увидите ли вы эту подсказку!
ААААА!!!!
舍!
明故凤梧沈舍墓志铭 — могильная доска господина Шень Фэн У умершего во времена династии Мин
Нет, не 同 и не 吝 :)
Господин 李昊, посмотрите внимательнее на эту самую фразу.
6й и на 谷 и на 容 похож
В общем, не дожидаясь дальнейших подсказок, решил таки показать, что я разобрал:
明故凤梧沈问墓志铭
могильная доска Фэна У из Шеньяна умершего во времена династии Мин (не бейте сильно за «перевод» :)
凤梧沈 — правильно! Как вы нашли 凤? Сами или по моей подсказке?
6-й иероглиф не 问, не 谷 и не 容…. давайте думать, что туда больше всего подходит ПО КОНТЕКСТУ?
Подсказка: 沈 это фамилия, 凤梧 это имя… хоть это и не привычно, но в старом китайском так записывались имена, особенно когда после фамилии был иероглиф…. ¿х?
商? 凤梧沈商 торговец Шень Фэн У? Феникса по подсказке нашел :)
нет, не 商
ок, поиграем!
3: 霖,麻,而,
5:煠,惜
Про 3-й я уже дал вам на водку.
Про 5-й скажу, что он есть в названии одной из столиц китайских провинций!
мне осталось разгадать 4й..
Круто! Вы быстры! Наводки давать на 4-й?
да, давайте :) под подозрением 6й, пока ничего ближе 问 не нарыл
http://www.shufazidian.com/shufa6/8afc24e10086a226352e05987c0866715.jpg
собвстенно, почему возникла версия про 问
ксати, спасибо за разъяснения
да с 3 по 5 сложновато.
明故勿柃。容墓志铭?
но так понимаю, 勿 это не 勿)
это не 勿 :)
ищите птицу, которую никто никогда не видел!
что значит 明故?
Хороший вопрос: 明 значит в минскую эпоху, а 故 — ушедший, усопший, умерший…
Да, гробовые надписи у тех, кто помер в Танскую эпоху обычно начинаются с 唐故, а у тех, кто в Цинскую с 清故 … и так далее.
Чё, сложно? Если бы вы знали, сколько я ломал голову над 3м иероглифом… а потом над 4м, 5м и 6м…
Могу помочь в стиле «жарко-холодно»….
сложно. голову сломал, словарь порвал..