В тексте «Интернационала» есть знаменитые строки:
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Оказывается, в китайском варианте «Интернационала» они сформулированы следующим образом:
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
То бишь, «старый мир разобьем в пух и прах, вставайте рабы, вставайте! Не нужно говорить, что у нас ничего нет, ведь мы должны стать хозяевами Поднебесной!».
В этих строчках, помимо «Поднебесной», использовано еще два интересных выражения-чэнъюя [1]: 落花流水 и 一无所有.
- 落花流水 – «вдребезги», «в пух и прах». Дословно: «Опадают цветы, утекает вода» [2]. Это выражение пошло из стихотворения Ли Цюнь-юя, знаменитого поэта эпохи Тан [3].
- 一无所有 – «ничего нет». Это выражение и заставило мне написать этот пост, ведь в предыдущем посте, про Цуй Цзяня, говорилось про его самую знаменитую песню, именно так и именуемую – «一无所有».
Интересно, возможно эта политизированная песня использует «一无所有» как отсылку к словам «Интернационала»?
Ведь Цуй Цзянь поёт [4]:
Я неустанно спрашивал тебя,
Когда же ты пойдешь со мной вместе?
Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет – “一无所有”.
Я хотел дать тебе свои устремления
И свою свободу.
Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет.Когда же ты пойдешь со мной вместе?
Под ногами идёт земля,
А вода течёт.Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет.
Почему ты всегда так смеялся?
Почему мне всегда нужен поиск?
Неужели для тебя я всегда
Тот, у которого ничего нет?Когда же ты пойдешь со мной вместе?
Под ногами идёт земля,
А вода течёт.Говорю тебе, я так долго ждал!
Говорю тебе свою последнюю просьбу:
Я хочу схватить обе твои руки,
И тогда ты пойдёшь со мной вместе!
И у тебя трясутся руки,
И у тебя текут слёзы,
Уж не хочешь ли ты мне сказать,
Что ты любишь моё «一无所有»?Когда же ты пойдешь со мной вместе?
В общем, получается, что эта песня – анти-интернационал.
Мы не хотим исполнения коммунистической мечты “кто был ничем – тот станет всем”.
Мы хотим идти своим путём, оставаясь ничем, 一无所有!
И мы хотим, чтобы ты пошел с нами, свободный как вода!
Напоследок, чтобы пост-модерн окончательно всё смешал, предлагаю послушать «Интернационал» в исполнении знаменитой китайской рок-группы «Династия Тан» [5]:
(^_^)
:||||:
Интересные размышления…
почему-то, если не смотреть в толковый словарь, эту фразу 一无所有 у Cui Jian мне хочется трактовать, как “не имея ничего, иметь все”. Может и надуманно у меня, но Cui Jian, как вы все-таки точно подметили, обыгрывает эту фразу. В “Интернационале” свободы нет, выбора нет, есть 要, в песне же у героя есть свобода выбора, хотя бы просто выразить свой протест.
Года два-три назад, услышав Cui Jian мне совсем не понравилось, у меня он ассоциируется с Юрием Шевчуком, но сейчас подумала о том, что до таких песен нужно дорасти что ль.
На картине “100 великих личностей” китайских художников он один из рокеров да и музыкантов Китая запечатлен.
Интересный пост получился. Спасибо!
спасибо!
ну, внутри китайского такого оттенка как «не имея ничего, иметь все» всё-таки нет:
http://www.dffy.com/CY/cy.asp?id=11897
什么也没有。指钱财,也指成绩、知识.
ничего не иметь, и в смысле денег, и в смысле заслуг или знаний.
“В «Интернационале» свободы нет, выбора нет, есть 要, в песне же у героя есть свобода выбора, хотя бы просто выразить свой протест.”
согласен.
Да, он “великая личность” в китайском современном искусстве, сам ли, надуманно ли, но великая.
ну и лично мне его музыка очень нравится, авангардно делает.
хотя он сам в интервью говорит, что ему важнее всего донести смысл текста.
Довольно необычное толкование. Я, увы, пока не спец по языку, но откуда уверенность, что это призыв идти своим путем. Он может и свой, но в русле Интернационала? Так сказать, свой, китайский Интернационал. А “ничем” – это что связанное с Пустотой…
ну, это не уверенность, а моё личное толкование. и да, я совсем не спец по китайскому :)
1. “откуда призыв идти своим путем?”
потому что текст песни Цуй Цзяня об этом прямо говорит:
Я неустанно спрашивал тебя,
Когда же ты пойдешь со мной вместе?
Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет — «一无所有».
2. “Он может и свой, но в русле Интернационала?”
мне видится здесь именно противоположность. во-первых, Цуй Цзянь – поэт-то весьма протестный.
во-вторых, сравните:
интернационал:
“不要说我们一无所有,我们要做天下的主人”
“Не нужно говорить, что у нас ничего нет, ведь мы будем хозяевами поднебесной.”
Цуй Цзянь:
Говорю тебе, я так долго ждал!
Говорю тебе свою последнюю просьбу:
Я хочу схватить обе твои руки,
И тогда ты пойдёшь со мной вместе!
И у тебя трясутся руки,
И у тебя текут слёзы,
Уж не хочешь ли ты мне сказать,
Что ты любишь моё «一无所有»?
Я тут вижу именно воспевание своего пути, который не похож совсем на “твой” путь, желание, чтобы “ты” увидел, что “一无所有” лирического героя – это свобода.
но это, разумеется, лишь моё толкование.
а связь “ничто” и Пустоты – это красиво, но в песне этой связи нет, я думаю.