Анти-интернационал

Цуй Цзянь и анти-интернационал

В тексте «Интернационала» есть знаменитые строки:

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Оказывается, в китайском варианте «Интернационала» они сформулированы следующим образом:

旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

То бишь, «старый мир разобьем в пух и прах, вставайте рабы, вставайте! Не нужно говорить, что у нас ничего нет, ведь мы должны стать хозяевами Поднебесной!».

В этих строчках, помимо «Поднебесной», использовано еще два интересных выражения-чэнъюя [1]: 落花流水 и 一无所有.

  • 落花流水 – «вдребезги», «в пух и прах». Дословно: «Опадают цветы, утекает вода» [2]. Это выражение пошло из стихотворения Ли Цюнь-юя, знаменитого поэта эпохи Тан [3].
  • 一无所有 – «ничего нет». Это выражение и заставило мне написать этот пост, ведь в предыдущем посте, про Цуй Цзяня, говорилось про его самую знаменитую песню, именно так и именуемую – «一无所有».

Интересно, возможно эта политизированная песня использует «一无所有» как отсылку к словам «Интернационала»?

Ведь Цуй Цзянь поёт [4]:

Я неустанно спрашивал тебя,
Когда же ты пойдешь со мной вместе?
Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет – “一无所有”.
Я хотел дать тебе свои устремления
И свою свободу.
Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет.

Когда же ты пойдешь со мной вместе?

Под ногами идёт земля,
А вода течёт.

Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет.
Почему ты всегда так смеялся?
Почему мне всегда нужен поиск?
Неужели для тебя я всегда
Тот, у которого ничего нет?

Когда же ты пойдешь со мной вместе?

Под ногами идёт земля,
А вода течёт.

Говорю тебе, я так долго ждал!
Говорю тебе свою последнюю просьбу:
Я хочу схватить обе твои руки,
И тогда ты пойдёшь со мной вместе!
И у тебя трясутся руки,
И у тебя текут слёзы,
Уж не хочешь ли ты мне сказать,
Что ты любишь моё «一无所有»?

Когда же ты пойдешь со мной вместе?

В общем, получается, что эта песня – анти-интернационал.

Мы не хотим исполнения коммунистической мечты “кто был ничем – тот станет всем”.
Мы хотим идти своим путём, оставаясь ничем, 一无所有!
И мы хотим, чтобы ты пошел с нами, свободный как вода!

Напоследок, чтобы пост-модерн окончательно всё смешал, предлагаю послушать «Интернационал» в исполнении знаменитой китайской рок-группы «Династия Тан» [5]:

(^_^)
:||||:

Примечания

  1. 成语, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%8D%D0%BD%D1%8A%D1%8E%D0%B9[]
  2. http://www.zhonga.ru/character/cn/37367[]
  3. его стихи есть в сборнике «Чистый поток: Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.)» в переводе Л.Н.Меньшикова.[]
  4. здесь можно прочитать оригинальный текст[]
  5. 唐朝乐队[]
Фото аватара

Автор: Виктор Ширяев

Выпускник востфака СПбГУ, кафедра истории стран ДВ, Китай. Выпускник университета JFKU в Калифорнии, Integral Studies. Живу в Шанхае.

4 комментария

  1. Интересные размышления…
    почему-то, если не смотреть в толковый словарь, эту фразу 一无所有 у Cui Jian мне хочется трактовать, как “не имея ничего, иметь все”. Может и надуманно у меня, но Cui Jian, как вы все-таки точно подметили, обыгрывает эту фразу. В “Интернационале” свободы нет, выбора нет, есть 要, в песне же у героя есть свобода выбора, хотя бы просто выразить свой протест.
    Года два-три назад, услышав Cui Jian мне совсем не понравилось, у меня он ассоциируется с Юрием Шевчуком, но сейчас подумала о том, что до таких песен нужно дорасти что ль.
    На картине “100 великих личностей” китайских художников он один из рокеров да и музыкантов Китая запечатлен.

    Интересный пост получился. Спасибо!

    1. спасибо!

      ну, внутри китайского такого оттенка как «не имея ничего, иметь все» всё-таки нет:

      http://www.dffy.com/CY/cy.asp?id=11897

      什么也没有。指钱财,也指成绩、知识.
      ничего не иметь, и в смысле денег, и в смысле заслуг или знаний.

      “В «Интернационале» свободы нет, выбора нет, есть 要, в песне же у героя есть свобода выбора, хотя бы просто выразить свой протест.”

      согласен.

      Да, он “великая личность” в китайском современном искусстве, сам ли, надуманно ли, но великая.

      ну и лично мне его музыка очень нравится, авангардно делает.

      хотя он сам в интервью говорит, что ему важнее всего донести смысл текста.

  2. Довольно необычное толкование. Я, увы, пока не спец по языку, но откуда уверенность, что это призыв идти своим путем. Он может и свой, но в русле Интернационала? Так сказать, свой, китайский Интернационал. А “ничем” – это что связанное с Пустотой…

    1. ну, это не уверенность, а моё личное толкование. и да, я совсем не спец по китайскому :)

      1. “откуда призыв идти своим путем?”

      потому что текст песни Цуй Цзяня об этом прямо говорит:

      Я неустанно спрашивал тебя,
      Когда же ты пойдешь со мной вместе?
      Но ты всегда смеялся,
      Что у меня ничего нет — «一无所有».

      2. “Он может и свой, но в русле Интернационала?”

      мне видится здесь именно противоположность. во-первых, Цуй Цзянь – поэт-то весьма протестный.

      во-вторых, сравните:

      интернационал:
      “不要说我们一无所有,我们要做天下的主人”
      “Не нужно говорить, что у нас ничего нет, ведь мы будем хозяевами поднебесной.”

      Цуй Цзянь:

      Говорю тебе, я так долго ждал!
      Говорю тебе свою последнюю просьбу:
      Я хочу схватить обе твои руки,
      И тогда ты пойдёшь со мной вместе!
      И у тебя трясутся руки,
      И у тебя текут слёзы,
      Уж не хочешь ли ты мне сказать,
      Что ты любишь моё «一无所有»?

      Я тут вижу именно воспевание своего пути, который не похож совсем на “твой” путь, желание, чтобы “ты” увидел, что “一无所有” лирического героя – это свобода.

      но это, разумеется, лишь моё толкование.

      а связь “ничто” и Пустоты – это красиво, но в песне этой связи нет, я думаю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *