(18+) Nmsl, nsdd, xxj и другие зашифрованные китайские оскорбления

Китайский интернет-сленг всегда отличался краткостью и ёмкостью формулировок. Достаточно вспомнить ставшие классическими ругательства sb или mlgb. Сегодня в сети периодически всплывают вопросы не знакомых с китайским сленгом блогеров о засилье в комментах под их драгоценным мнением о Китае непонятных буквосочетаний от китайских юзеров – что всё это значит? Разбираемся в неочевидных расшифровках вместе с Магазетой.

Пожалуй, самым популярным примером оскорбления оппонента в китайской сети сегодня можно назвать nmsl. Есть мнение, что термин этот пошёл в народ ещё весной 2019 года из-за конфликта между бизнесменом и сыном магната Ван Сыцуном (王思聪) и блогером-националистом Хуа Цяньфаном (花千芳) в китайском Твиттере – Weibo. Изначально Хуа заявил, что вовсе не обязательно всем изучать английский язык, а стоит выбирать его по желанию. Ван прокомментировал: «В 9012 году всё ещё есть тупаны, которые никогда не были за границей!» Да-да, в 9012, Вану видней. В ответ автор поста потребовал извинений, а также выплаты компенсации в размере 160 млн юаней, по 10 млн юаней за слово. Тогда источник обидного высказывания поставил на свой аватар фото оппонента и подпись «nm$l».

Скриншот странички Ван Сыцуна. Источник: lxybaike.com

По мнению диванных экспертов, аббревиатуру nm$l можно понять двояко: как относительно нейтральное «у тебя нет денег» (你没$了), так и довольно оскорбительное «твоя мамка мертва» (你妈死了) по первым буквам каждого слога. Таким образом хитрый Ван оставил себе путь для отступления на случай, если Хуа подаст в суд из-за оскорбления личности.

С недавних пор у интернет-пользователей появилось широкое поле для применения этого ругательства, например, в регулярных срачах на политические темы под тегом #MilkTeaAlliance. «Альянс молочного чая» – это неформальное сетевое объединение представителей разных стран и территорий Юго-Восточной Азии, которые топят за демократию; самые сильные бомбардировки «nmsl!», как правило, приходятся на их контент.

Часто в “Альянс молочного чая” записывают также Австралию и Японию.

Современный китайский язык полнится и другими аббревиатурами, бранное значение которых не всегда очевидно. Например, сочетание nsdd можно перевести и как «всё верно говоришь» (你说得对), и как «руки коротковаты» (你手短短), и как «вот ты засранец» (你屎多多). Другой пример, awsl можно понять как «люблю мой СССР» (爱我苏联), то есть выражение протеста капиталистическому образу жизни 996, или как «А Вэй мертв» (阿伟死了), вирусная фраза из фильма, или даже как «ну просто умереть – не встать» (啊我死了), один из горизонтальных комментариев даньму на видеохостинге Bilibili, выражающий восхищение.

Восторженные комментарии поверх видео. Источник: img.36krcdn.com

Часто можно увидеть, как комментаторы флудят под постами, перечисляя варианты расшифровки того или иного буквосочетания. Иногда ради развлечения берётся вовсе рандомный набор, как бы намекающий на ничтожность того или иного мнения в сети.

Другие популярные аббревиатуры на случай важных переговоров:

zqsg | 真情实感 | истинное чувство
xyxf | 血雨腥风 | кровавое месиво
nbcs | nobody cares | да всем насрать
kswl | 嗑死我了 | уморил болтовнёй
ssmy |盛世美颜 | нет, ну какава красота!
drl |打扰了 | простите за беспокойство
bdjw |不懂就问 | ну спроси, коль не знаешь
xxj | 小学鸡 | школота / неокрепшие умы
wjby / 0jby | 乌鸡鲅鱼 или 无jb语 | нет слов / ващепипец

Для заглавной иллюстрации использовано фото i2.hdslb.com.

Другие выпуски «5 минут по-китайски»

Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.


Нихао! Меня зовут Полина Струкова, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделаться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *