В основу этой подборки китайского интернет-сленга лёг ноябрьский рейтинг «Топ-10 мемов 2020 года» от крупнейшего в своём роде журнала «Молодёжный дайджест» (青年文摘, выходит с 1981 года). Так как в подборку попали преимущественно самые свежие и только набирающие обороты мемы китайской сети, то мы решили выделить их в специальную категорию «осень-зима». Поехали!
打工人 | Батрак
Под грузом жизненных проблем и конкуренции на рабочем месте китайские пользователи сети стали всё чаще называть себя «батраками» или «работниками, приехавшими в большой город на заработки». Самоуничижительно высказываясь о себе, наёмные работники, равно как и другие категории болезных, пытаются высмеивать ситуацию, когда «80% проблем возникает из-за работы, но 100% — из-за её отсутствия». Иными словами, получается замкнутый круг, в котором приходится вертеться и самоотверженно трудиться день и ночь. Это не самое позитивное слово уходящего года иногда встречается и в ободрительных высказываниях вроде «Доброе утро, работнички!» (早安,打工人们!). Появились и сопутствующие теме слова: молодой парень или молодая девушка, приехавшие в большой город на заработки (打工仔, 打工妹), император батраков (打工皇帝) и «Манифест работника» (打工人宣言), на который ссылаются при принятии волевых решений вроде «работать от заката и до заката».
Читать далее: Китайский Че Воришка: «В этой жизни невозможно работать»
尾款人 | Человек-остаток суммы
Мем появился в сети после 11.11 – Дня шоппинга в Китае. В этом году предпродажи стартовали 21 октября, и во многих магазинах можно было приобрести товар в рассрочку, воспользовавшись скидкой на момент внесения депозита. Естественно, люди начали шопиться как сумасшедшие. «Человек, выплачивающий остаток» — это шопоголик, который повёлся на скидку, оплатив часть суммы, а теперь должен пахать день и ночь, чтобы погасить долг, хотя вещь уже не кажется такой уж необходимой. Нередко употребляется в сочетании с предыдущим мемом.
Читать далее: Шопинг на выживание. Почему Китай не готов отказаться от консьюмеризма
双节棍 | Нунчаки
双节棍 — нунчаки — можно также перевести дословно как «палка с двумя праздниками», и через такую игру слов отражается нумерологические совпадения 2020 года. Китайцы подметили, что в этом году День образования КНР и Праздник середины осени отмечались одновременно – они выпали на 1 октября. Также в году две двойки и два ноля, а в и без того «двойной» День шоппинга, он же День холостяка — 11.11 – распродажи шли двумя волнами, 1-3 ноября и, собственно, 11 ноября. Сейчас термин чаще всего употребляется людьми, не состоящими в отношениях, чтобы подчеркнуть свою самодостаточность и даже образовать некоторую сетевую субкультуру «одиночек».
后浪 | Следующая волна
Аналог выражения «новая волна», которым обозначают молодёжь, — это название скандального видео-ролика. Дело в том, что накануне Дня молодежи (4 мая) видео-хостинг Bilibili и ряд китайских СМИ выпустили рекламный ролик с участием известного актера Хэ Бина (何冰). В ролике мужчина отзывался о молодых людях крайне положительно и всячески хвалил. Однако вышел конфуз: целевая аудитория негативно восприняла то, что актёр, которому уже больше 50 лет, говорит от их лица. Комментаторы также обвиняли создателей рекламы в том, что те поставили в центр внимания детей богатых родителей, которые путешествуют за границу и могут многое себе позволить. В реальности же большинство молодых людей в Китае вынуждены жить по схеме «996», и их образ жизни далёк от заявленного в рекламе. Так видео стало синонимом «фальшивой картинки», которую китайская молодёжь не готова принять.
Читать далее: Культ 996 или почему сотрудники китайских ИТ-компаний разделяют трудоголизм их лидеров
集美 | Сестрички
Изначально Цзимэй (集美) – это название одного из районов города Сямэнь, про него ещё говорят, что Цзимэй «собрал красоту мира» (集天下之美). В этом году ведущий канала на стриминг-сервисе Kwaishou произнёс слово «сёстры» (姐妹 jiěmèi) неправильно, и прозвучало оно как «Цзимэй» (集美 jíměi), что очень понравилось китайцам. С тех пор девушки в блоге Weibo предпочитают обращаться друг к другу именно так, считая, что такая ошибка звучит очень мило. Некоторые пользователи сети даже развили тему и интерпретировали слово 集美 концептуально — «женщина, сочетающая в себе красоту и талант». Возможно, это станет новым вариантом обращения к прекрасному полу.
Читать далее: Можно ли исправить неправильно поставленное произношение китайского языка
工具人 | Человек-инструмент
Как нетрудно догадаться, это человек, к которому обращаются только, когда нужна помощь. Чаще всего так называют парней, которые находятся во френдзоне. Иногда также можно встретить слово «человек-инструмент» в рассказах о работе в офисе крупной компании.
Читать далее: Френдзона по-китайски: главное — чтобы человек был хороший
网抑云 | ДепрEase Music
Не так давно в сетевом общении пользователи музыкального портала NetEase Music (网易云音乐) изменили второй иероглиф в его коротком названии с 易 (yì) на 抑 (yì), который переводится как «давить», «принуждать», «осаживать». Дело в том, что в последнее время в этой сети значительно возросло количество негативных комментариев. Прибавляется к этому общая мода на мрачные произведения, в которых главный герой скорбит, сокрушается, горюет и убивается. Так, высмеиванием названия портала юзеры выражают надежду, что в скором времени депрессивный контент исчезнет, и сеть можно будет переименовать в «网愈云», где 愈 (yù) означает «выздороветь» или «заживать».
云监工 | Облачный супервайзер
Во время эпидемии коронавируса в Китае более 100 млн пользователей сети смотрели прямую трансляцию строительства больниц, как бы из сетевого облака наблюдая за строительной техникой. По совпадению, прямая трансляция автоматизированной сортировки и погрузки посылок, запущенная магазином Tmall по случаю Дня шоппинга в этом году, также привлекла более 100 млн «облачных супервайзеров». На этот раз любимцем публики стал робот-сортировщик под номером 199.
Читать далее: 7 китайских мемов на тему коронавируса
逆行者 | Идущий обратно
Героически исполняющие свой долг врачи, пожарные, добровольцы и другие люди, боровшиеся с коронавирусом, последствиями аварий и стихийными бедствиями в этом году именуются в китайском интернете «идущими обратно». Им посвящена многочисленная социальная реклама, плакаты и стикеры. Когда другие бегут из опасных мест, они самоотверженно идут в обратном направлении и делают свою работу.
Читать далее: Как Китай боролся с эпидемией COVID-19
专业团队 | Профессиональная команда
В апреле, когда город Ухань открылся после локдауна, жизнь, прерванная эпидемией, начала восстанавливаться. В то же время видео с танцующими носильщиками гроба стало особо популярным во всем мире, и в Китае в частности. На видео мужчины, которых китайский интернет окрестил «профессиональной командой», несут гроб на плечах, аплодируют и пританцовывают — они предпочитают смеяться вместо того, чтобы лить слёзы. Пользователи китайского интернете подметили, что тема вирусного ролика перекликается с темой «пения и ударов по тазу в такт» (鼓盆而歌), именно так делал Чжуан-цзы на похоронах жены. Подобный оптимизм перед лицом смерти произвёл сильное впечатление на китайцев, для которых подобная тема является табу.
Читать далее: Коронавирус в китайских соцсетях. Недовольство, мемы, патриотизм и летучие мыши
Для заглавной иллюстрации использовано фото 新浪网.
Другие выпуски «5 минут по-китайски»
Wǒ ❤ Magazeta
Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.