Ни для кого не секрет, что в Китае существует огромное количество диалектов.
В основном, помимо общепринятого 普通话 путунхуа (Mandarin Chinese), упоминаются и сравниваются такие широко распространённые диалекты, как 粤方言 (Кантонский, Cantonese), 吴方言 (диалекты У), 客家话 (Хакка), 上海话 (Шанхайский).
Я же хочу продемонстрировать, сравнить и позволить оценить читателям Магазеты совершенно малоизвестный (точнее неизвестный) говор, распространённый в городе 衢州 (Цюйчжоу), провинции 浙江 (Чжэцзян).
То же содержание, но на путунхуа (Mandarin)
Много общего, не правда ли? :)
Обычно, принято считать, что в диалектах лишь изменяются способы прочтения каждого иероглифа. Но это не совсем так. Как говорят китайцы, если переводить путунхуа на какой-то диалект, некоторые фразы и выражения звучат не совсем уместно, криво.
Вот содержание этого диалога на общепринятом, современном китайском:
- 嘿,你在干什么?
- 我在看书。
- 真的吗?是关于什么的?
- 是关于古罗马历史的。
- 有意思吗?你能借我看看吗?
- 有意思。我很喜欢它。但我不确定你是否会喜欢它。如果你喜欢,我看完后,可以借给你。
Более верная запись диалекта будет выглядеть так:
- 喂,你在那里做啥?
- 我看书。
- 真的?关于什么的?
- 是关于古代的罗马的历史的。
- 有意思不?你能借我看看不?
- 有意思。我很是喜欢它。但我不确定你会喜欢它。如果你喜欢,我看完后,我有法借你。
Не совсем привычно для путунхуа, вы не находите? Хотя понять текст всё же можно.
Ещё одно сравнение, это прочтение цифр от одного до десяти на путунхуа и чуджоухуа:
Некоторые сходства всё же обнаружить можно, но целиком, другой язык. Вам так не кажется?
Кстати, город этот находится недалеко от Шанхая и, возможно, какие-то сходства с Шанхайским диалектом здесь имеются.
P.S. Не могу похвастаться идеальным произношением в путунхуа — тут уж не обессудьте. Да и далеко не каждый китаец может. Но вот после дрессировки выговора фраз на этом диалекте, как мне было сказано, мой чуджоухуа звучит намного точнее и качественнее, чем путунхуа. А девушка же, не смотря на то, что говорит ещё и на диалекте, на путунхуа говорит безупречно.