幽默 = безмолвный юмор

幽默 = безмолвный юмор

Многие из тех, кто изучает китайский язык, пытаются понять, что из себя представляет китайский юмор. Отличий от европейского, и следовательно, от русского юмора у него много, и чтобы их перечислить, надо углубляться довольно серьезно в эту тему и писать, как минимум, хорошую кандидатскую диссертацию по ней.

Нас может заинтересовать, каков был юмор переходного периода, когда все еще было важно владение вэньяньским подходом к языку, но внешние формы юмора уже начинали походить на то, что мы называем анекдотом. Ниже приводится типичная история, для понимания и наслаждения которой необходимо знать язык, ценить параллельность красиво составленных фраз и даже, что показывает всю сложность ситуации, уметь вычленять аллюзии, которые в них содержатся.

Мне не удалось установить, откуда именно пришел этот анекдот, потому что формы его очень сильно варьируются, да и в китайских интернетах, увы, не принято указывать источники информации. Вполне возможно, что в той или иной форме эти фразы ходили по Китаю давно, и ученые люди над ними посмеивались, считая этот анекдот довольно удачным.

Попытайтесь насладиться им и вы, забыв на время сравнения с нашим юмором, и просто погрузившись в мир эстетичного абсурда.


Один нищий, полуслепой и побиравшийся на улице, все-таки смог наскрести денег для того, чтобы нанять сыну частного учителя для подготовки к школе. Учитель, желая испытать, насколько хорошо сын побирушки знает язык и может быстро отвечать на задания, выдал ему первую фразу для составления ответа:

池中荷葉魚兒傘
Посреди пруда лотоса листья — для рыб зонтик

Ученик ответил:

被裡棉花虱子窩
Внутри одеяла хлопка цветы — для вшей гнездо

Учитель снова задал фразу:

繡戶春深鶯學語
За расписными дверьми весна в разгаре — иволги учатся щебетать

Ученик ответил:

蓬窗日暖蝨成行
Убогое окошко солнце согрело — клопы выстроились в ряд

Увидев, что ученик, на самом деле, довольно смекалист и быстр в ответах, учитель решил наставить его на правильный путь в отношении жизненных приоритетов, и продекламировал:

天上乘雲攀桂子
По небу на тучах летать, взобравшись на корицы семена

(«взобраться на корицы семена» — сдать экзамены)

Ученик тут же ответил:

街頭冒雨唱蓮花
На улице в дождь стоять, распевая про лотоса цветы

(«распевать про лотоса цветы» — распевать нищенские песни)

Учитель продолжил:

怒跨蒼龍入雲海
Мощно оседлав зеленого дракона, взмыть в облака

(имеется в виду получить должность при дворе)

Но ученик не отставал:

笑攜黃犬過花叢
С улыбкой взяв желтого пса, пройти заросли куртины

(возможно имеется в виду бегать с мелкими поручениями в публичный дом)

Учитель еще раз выдал:

九重殿下,排兩班文武官員
У дворца Девяти Кругов Неба выстроились две группы чиновников: гражданских и военных

Ученик пропел в ответ:

十字街頭,叫幾聲衣食父母
На перекрестке двух дорог окликнуть несколько раз благодетелей: поильцев и кормильцев

Учитель вздохнул:

古今有英雄豪傑、聖帝賢王,成就了驚天動地的功名,到那時垂拱九重,享受萬方玉帛
В древности и по ныне были герои и знаменитости, мудрые императоры и добродетельные князья — они совершали подвиги, которые удивляли небо и потрясали землю. В то время они гармонично правили из Девяти Кругов и получали в подношения яшму и шелк из десяти тысяч сторон.

Ученик сразу же выдал без запинки:

過往的老爺相公、夫人小姐,抄化些冷菜殘羹之賞賜,這便是救人一命,勝造七級浮屠
Ходящие туда и сюда степенные господа и молодые барчуки, жены и девицы — они дают подаяния из остывшей еды и остатков супа. Прямо сейчас они спасают жизнь одного человека и это ценнее, чем построить башню для Будды в семь этажей.

Тут уж учитель не выдержал, и прежде чем уйти, в сердцах хлопнув дверью, строго отчитал ученика:

小子小子,但願汝,五鳳樓前騎白馬,高中狀元、榜眼、探花郎,擊金鐘三響,鐺鐺鐺!

Паренек, эх паренек, я же тебе желаю, чтобы ты, на белом коне, проскакал перед теремом Пяти Фениксов, возвысился до звания первого или второго или третьего на экзаменах и извлек из золотого колокола три звука: динь-динь-динь!

На что ученик, смеясь, в догонку ему прокричал:

先生先生,只怕我,十字街頭牽黃犬,多叫老爺、相公、大小姐,敲鐵板數下,勃勃勃!

Господин, ой господин, боюсь что я, привязав желтую собаку, буду на перекрестке двух дорог, выпрашивать у господ, барчуков и женщин, стуча в железную миску по несколько раз: бом-бом-бом!

Фото аватара

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."