Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.
Уцин (乌青) — провокатор. Он не восторгается поэтической классикой и считает, что во все времена были как замечательные произведения, так и «мусор всякий». И «современная китайская поэзия», по его мнению, находится на стадии вымирания. Он сомневается в выразительности звучащей китайской речи и уверен, что в будущем все будут писать на одном языке. В общем, он не стесняется стать в центре масштабных дискуссий и прослыть скандалистом.
Уцин — поэт, прозаик и режиссер артхаусных короткометражек. Родился Чжэн Гунъюй (это его настоящее имя) в 1978 году в уезде Юйхуань провинции Чжэцзян. Чтобы получить возможность круглые сутки читать книги, Уцин подумывал бросить школу и устроиться сторожем в библиотеку. Но все-таки поступил в университет в Ханчжоу и закончил его по специальности телевизионного редактора.
Уцин — интернет-поэт. Все его семь сборников были опубликованы в сети: на бумаге вышли лишь три поэтические книги. В 2001 году он запустил интернет-проект Резинка (橡皮), посвященный китайской авангардной литературе, который закрылся спустя два года. Однако сейчас он функционирует на базе нового совместного проекта Уцина и Ян Ли (杨黎) Фруктовая кожура.
Еще больше о взглядах главного скандалиста современной китайской поэзии можно узнать на страницах Стихо(т)ворья, а с его творчеством можно познакомиться прямо сейчас.
бабушкино зеркало
бабушкино зеркало
стоит под окном на столе
порой отражая бабушкино лицо
порой отражая моё лицо
бабушкино зеркало круглое
его можно перевернуть
на обороте картинка
нарисованы две лошадки
одна рыже-чалая лошадь
одна белая лошадь
бабушка тычет в рыжую лошадь
мне говорит
а вот эта-то – ты
Перевод: Юлия Дрейзис
奶奶的镜子
奶奶的镜子
放在窗前的桌子上
一会儿照出奶奶的脸
一会儿照出我的脸
奶奶的镜子是圆形的
可以翻转的
翻过来是幅画
画着两匹马
一匹红鬃马
一匹白马
奶奶指着红鬃马
对我说
这匹马就是你
Для визуального контраста мы выбрали работу китайской художницы Шэнь Юань (沈远) «Колодец» (2012). Она во многом противоположна Уцину: из поколения 60-х, живет во Франции, в конце концов, женщина. Однако в своем творчестве она не менее смела, а в начале своего творческого пути даже более провокационна, чем Уцин.
Для заглавной иллюстрации использована фотография heidishanghai.blogspot.com.
Еще больше современной китайской поэзии:
Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой
Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности
Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса
Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
Шпинат в своей зелёной сорочке
Бай Хуа о секрете идеального языка современной поэзии
Народная поэзия Хань Дуна — между Системой, Рынком и Западом
Янь Ли — художник не только слова
Чжай Юнмин — голос женской поэзии в Китае
Юй Юю: поэзия поколения 90-х