Оуян Цзянхэ – Джон Кейдж китайской поэзии

The flash spreads

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

fallen-blossoms

Поэзия Оуян Цзянхэ (欧阳江河) определенно сосуществует в параллельных измерениях. Если бы он был музыкантом, то она вполне могла бы звучать среди самых экспериментальных композиций электронного авангарда. Если бы он был художником, то ее легко можно было бы представить в виде инсталляции на биеннале современного искусства. Да и сам автор не менее многогранен и многослоен, чем его творчество.

Оуян Цзянхэ – талантливый поэт и каллиграф, известный художественный и музыкальный критик. Он способен замолчать на 20 лет, чтобы снова всколыхнуть китайский поэтический мир сложной структурой стиха и размышлениями о китайском литературном наследии и роли искусства в обществе.

Родился Цзянхэ в 1956 году в городе Лучжоу (провинция Сычуань). В 24 года начал публиковать свои первые стихи, а к 29 годам прочно вошел в мир китайской современной поэзии. К слову, Оуян – вынужденный псевдоним: когда Цзянхэ только начинал публиковать свои стихи, оказалось, что уже известен поэт с таким именем.

По мнению критиков, его произведения являются одними из самых сложных авангардных стихов, написанных в Китае. Возможно, сказывается и даосская неспешность, с которой Оуян Цзянхэ создает свои поэмы. Например, над самой известной своей поэмой Висячие гробы (悬棺) он работал в течение 1983-84 годов. Также два года потребовалось, чтобы закончить его последнее масштабное произведение – Феникс (凤凰), связанное с одноименной инсталляцией Сюй Бина.

Еще больше о непростом творчестве Оуян Цзянхэ читайте на страницах Стихо(т)ворья. А первое впечатление о его поэзии можно получить прямо сейчас.

fallen-blossoms_2

ручное оружие

ручное оружие можно разнять
разобрать на две несвязанных вещи
первая вещь — рука, вторая — ствол
удлинившийся ствол это первая группа
рука почерневшая — вторая
этот предмет можно ещё разобрать
вплоть до деталей что соединимы с трудом
мир в беспрерывной разборке расщепляется целиком
человек одним глазом ищет любовь
а другим вжимается в дуло
он смотрит на пулю и пуля смотрит в ответ
нос нацелен на квартиру врага
политика склоняется влево
один человек на восток выпускает заряд
другой человек на западе валится с ног
чернорукая группировка одевается белоручкой
фалангисты переходят на короткостволки
вечная венера восставшая в камне
её руки покинули человечество
и в каждой груди у неё по ящику
в одном — две пули, в другом — пистолет
с глушителем ставший игрушкой
убийством, немым холостым огнём

Перевод: Юлия Дрейзис

手枪

手枪可以拆开
拆作两件不相关的东西
一件是手,一件是枪
枪变长可以成为一个党
手涂黑可以成为另外一个党

而东西本身可以再拆
直到成为相反的向度
世界在无穷的拆字法中分离

人用一只眼睛寻找爱情
另一只眼睛压进枪膛
子弹眉来眼去
鼻子对准敌人的客厅
政治向左倾斜
一个人朝东方开枪
另一个人在西方倒下

黑手党戴上白手套
长枪党改用短枪
永远的维纳斯站在石头里
她的手拒绝了人类
从她的胸脯里拉出两只抽屉
里面有两粒子弹,一支枪
要扣响时成为玩具
谋杀,一次哑火

fallen-blossom-3

В качестве художественного сопровождения – “взрывной” проект Цай Гоцяна Опавшие цветы (Fallen Blossom). Эта поэтическая рефлексия на тему уходящего времени, памяти и сохранения воспоминаний была вдохновлена дружбой директора Художественного музея Филадельфии Анны Д’Арнонкур, ушедшей из жизни в 2008 году, и Марионы Болтон Страуд, основательницы Текстильной мастерской и музея. Перформанс состоялся 11 декабря 2009 года возле Восточного крыла Художественного музея Филадельфии.

Фото аватара

Автор: Редакция

Магазета — интернет-издание о Китае и китайском языке

1 Комментарий

  1. Спасибо огромное, это очень сложно – переводы китайской поэзии, поздравляю Ма-газету с очередным прорывом в этом творчестве. Вам нужно участие принимать в ежегодных конкурсах переводов в России. Удачи во всех делах! С уважением, Л.Ч.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *