Словарь китайского жаргона (версия 1)

Пополняем словарь китайского жаргона

Пополняем словарь китайского жаргона и мата

… или пару слов в оправдание

Ну, коль пошла такая пьянка и начали собирать жаргон – решил поучаствовать. Тем более как посмотрю – особой активности пользователи пока не проявляют. Оно и понятно – участвовать в “таком”, потом не “отмажешься”. Но я решил поучаствовать…

Не то, что бы у меня был особый интерес к китайскому мату и жаргону, но иногда надо знать и применять “плохие” слова. Вообще заметил, что “маты” учатся быстрее (взять тех же китайцев, изучающих русский), чем 成语 и 文言… К сожалению, хотя и необязательно.

Я живу среди китайцев круглые сутки – ни русских, ни знакомых иностранцев нет за версту. Это не значит, что китайские друзья у меня сплошь придурки и матершенники. Что-то было подобрано в такси, что-то в клубе, что-то в интернете, что-то по ТВ.

Ради пополнения словарного запаса иногда можно и самому спросить, какой-нибудь мат или жаргонизм у китайца.

В общем, я очень 不好意思, но словечки вам даю. Если кто-то не согласен с толкованием или написанием – рад буду возражениям, комментариям, поправкам.

P.S. если будут собирать “хорошие словечки”, мне тоже есть чем поделиться.

上 [shàng / shang4]
глаг.
Кончать (как о мужчине, так и о женщине)

高潮 [gāocháo / gao1chao2]
сущ.
Оргазм

小姐 [xiǎojiě / xiao3jie3]
сущ.
В значении проститутка (当小姐 – работать проституткой)

色鬼 [sèguǐ / se4gui3]
сущ.
(о мужчине) Распутник, развратник, озабоченный.

骚逼 [sāobī / sao1bi1]
сущ.
(о женщине) Блядь, шлюха, «давалка»

北棒 [běibàng / bei3bang4]
сущ.
Кореец из Северной Кореи.

南棒 [nánbàng / nan2bang4]
сущ.
Кореец из Южной Кореи

小弟弟 [xiǎo dìdi / xiao3di4di]
сущ.
Член, пенис (сравни с 小妹妹)

屌[diǎo / diao3]
сущ.
То же, что и 小弟弟

屌蛋 [diǎodàn / diao3dan4]
сущ.
Яйца (в значение – парные мужские половые железы)

鸟人[niǎorén / niao3ren2]
сущ.
Лох, придурок, засранец

滚 (также滚蛋)[gǔn / gun3] [gǔndàn / gun3dan4]
глаг.
Катись (отсюда), убирайся, вали.

泡妞 [pàoniū / pao4niu1 ]
глаг.
Искать девушку для кратковременных или несерьезных отношений, «съем» девушки, заниматься «пикапом»

泡男 [pàonán / pao4nan2]
глаг.
Cравни с 泡妞. То же самое, но в отношении парня, мужчины.

泡酒吧[pàojiǔbā / pao4jiu3ba1]
глаг.
Тусоваться/тусить в баре-клубе

插屁眼 [chāpìyǎn / cha1pi4yan3]
глаг.
Заниматься анальным сексом.

奶子[nǎizi / nai3zi]
сущ.
Cиськи.

嗨 [hāi / hai1]
прил.
Прикольный, классный, веселый, с сумасшедшинкой.

PK [pi1kei4]
глаг.
Соревноваться с кем-то в чем-либо (обычно один на один)

猪头[zhūtóu / zhu1tou2]
сущ.
Дословно «свиная голова». Дурак, дуралей, болван, тупица, олух.

放屁 [fàngpì / fang4pi4]
глаг.
Дословно выпускать газы, пукать. Нести чушь, говорить бред.

神经病[shénjīngbìng / shen2jing1bing4]
сущ.
Псих, больной, сумасшедний;

Добавить свои в “Словарь” слова можно здесь.

Фото аватара

Автор: Novalis

Novalis aka Mike Novalis. Родился на Курильских о-вах, во втором классе переехал на ПМЖ на материк - в Калугу. Учился на философа/политолога в МГУ. Стажировал язык в университете Сунь Ят-сена в Гуанчжоу. Сейчас живу и работаю под Ханчжоу. Люблю электронную музыку и мечтаю крутить пластинки в каком-нибудь ночном клубе. Люблю путешествия в реальности и виртуальности. Ведущий Лаовайкаста. Личный блог - www.mikenovalis.com

47 комментариев

  1. А попробуйте сказать – Ты ухо желтой собаки?!
    Очень обидное слово и для китов и для других восточных азиатов говорят…

  2. Скажите,а как переводится shala,очень часто слышла от водителей в автобусе в сторону нерадивых пешеходов или водителей

  3. Я не думаю, что 小姐 – это проститутка. По крайней мере, когда китайские фильмы смотрю, там ко всем девушкам ( не к особам легкого поведения)так обращаются. Не могут же они всех проститутками называть. Это скорее уважительное обращение – типа “мисс”. (妓女 – проститутка, это мне одна китаянка сказала, хотя вряд ли это жаргонное слово)

    1. Да, это в первую очередь “мисс”, НО употребляется и в значении проститутка, смотря какая ситуация и тема разговора…. русское “девочка” тоже не значит проститутка в прямом смысле, но когда говорят – пошли снимим девочек или закажем, то подразумеваются именно проститутки, не так ли?
      Так и в Китае, все зависит от ситуации, от контекста так сказать, если на улице предлагают или спрашивают нуждаюсь ли я в 小姐 – то имеют в виду именно проституток, а если говорят, на работе к примеру, – иди найди 陈小姐 и отдай ей документы, понятно, что меня отправляют не к проститутке, а к мисс Чэнь)) Да и обращение просто 小姐 к незнакомой женщине тоже нормально – НО опять же нужно смотреть ситуацию так сказать.

      1. Нм преподаватель в своё время говорил, что на севере можно обращаться к девушке 小姐, а в Шанхае лучше не надо. Это правда? :)

        1. не думаю, что это так. Не раз сам употреблял, да и слышал, как сотрудники употребляют 小姐 на работе и в быту, например, по телефону, а многие из них шанхайцы/шанхаянки, думаю, важен все-таки “контекст”, обстановка, окружение:)

  4. 小姐 [xiǎojiě / xiao3jie3] – в переводе девушка, не более.
    上 [shàng / shang4] – в переводе обозначает до, до обеда , или до 5 часов, но никак не кончать.
    小弟弟 [xiǎo dìdi / xiao3di4di] – в переводе это означает маленький младший брат, может дословно и пенис, тут я не уверен))

    1. уважаемый, больше с китайцами общайтесь, а так конечно, просто учебники и словари вас живому и могучему китайскому не научатъ))))))))))))))
      кстати, 上 это еще и “оседлать кобылку”. если понимаете о чем я конечно))

    2. Вы только аккуратнее используйте это слово «девушка, не более», если хотите обратиться к китаянке. В некоторых районах Китая сойдёт, а в кое-где и оскорбиться могут. Лучше использовать более нейтральное обращение 美女.

      До обеда — это上午, а «до» — 前, тут вы совсем ошиблись.

  5. в западной части Китая г. Урумчи
    там в обиходе словa kak Shauzi, meguzda, sinkou
    как пишется на иероглифах я не знаю, но перевод первого будет : шлюха, сука
    второго: продажная задница
    третьего: скотина 0_о
    причем мне объясняли, что если сказать китайцу meguzda, то ничего страшного не произойдет, но если сказать китайцу sinkou, то будет сразу драка, типо очень оскорбительное слово. не знаю. не проверяла))
    так же секс по китайски будет жж. означает трахать.
    сама слышала как китаец говорил : во жж ни ма (е**л я твою мать) мне потом объяснили
    воот..

    1. жжжжжжж ахаха, ваша транскрипция ну просто нокаутировала))
      meguzda)) – Megusta!

  6. подскажите пожалуйста как по-китайски будет гандон???=)заранее спасибо=)

  7. слышала, lao3zi0 – тоже слово из “плохих”
    не подскажете, 怎么写,是什么意思?

    1. это что то вроде иностранца ,ничё плохого , но вот lao mao zi это уже оскорбление в нашу сторону …т.е для русских )

      1. С мнокими китайцами общался. И слушал, как они между собой обсуждают понятие 老毛子. В принципе, как и 老外, не несет ярко негативного значения. Но может иметь некоторый пренебрежительный окрас.
        Я бы не обижался.

  8. а вот ещё вызвала вопрос фраза 十三点 в английском переводе как half-cracked. что бы это значило?))

  9. да боин…. я у кефана видал на машине аэрография…там было 8 символов.. (2 слова по 4 буквы) и переводится как е*ать е*ать…..вот ща хочу найти эту фразу…..る вот этот символ там стоял в конце

    1. Поиск по словарю обнаружил выражение 体を交える, которое, если записать его полностью без иероглифов, действительно состоит из 8 знаков: からだをまじえる. Только переводится оно, к сожалению, не «ебать», а «заниматься сексом».

  10. подскажите: слышала, 二百五 er4bai3wu3 (250) обозначает “идиот” или что-то в таком роде. ПОЧЕМУ??? почему не 两百五….

    1. У Папы ХуХу что-то было на эту тему сотню лет назад. Вроде как связано со связками монет в древнем китае. Самая низкая номиналом была 500 медяков в связке, а на 250 медяков – и то, ничего не купишь. Вот и начали называть так никчёмных людей, ни рыба, ни мясо.

      Но там было несколько теорий помимо этой.

    2. Мой преподаватель мне рассказывал такую версию: 250 — это полсвязки чего-то то ли полмеры серебра, то бишь 半封锒子, что созвучно с 半疯 то бишь “придурок”. Впрочем не уверен, что правильно запомнил.

    3. потому что со словом 百 не используется 两! то есть вы конечно использовать можете и вас поймут, но это что то вроде исключения! всегда говорят 二百

      1. Не говорят 两十 и 二千. А двести говорят и 二百 и 两百, причём я чаще слышал именно 两百, может от местности зависит.

  11. ну да, многое активно используется.

    у китайских детей сейчас лидеры:

    “свиная голова” (猪头)

    и “извращённый” (变态)

    использут эти два слова все, в тему и не в тему.

  12. Спасибо, Novalis!

    Некоторые добавил в наш словарь, другие объединил с уже существующими. Часть, типа “神经病”, не добавил, т.к. слово общего обихода, к интернет-жаргону не относится на прямую.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *