Очередное обновление словаря китайского мата и интернет-сленга

Интерес к китайской обсценной лексике и современному сленгу Магазета проявляла давно. Со дня ее основания в 2005 году у нас работает рубрика “Китайские маты”. А в 2010 мы запустили “Словарь китайских матов и интернет-сленга“. С того времени наш словарь претерпел множество обновлений и изменений и уже успел стать культовым (количество его копий в сети перевалило за сотню). Но мы продолжаем обновляться и совершенствоваться, не без помощи наших читателей.

Ниже перечислены последние добавления в словарь. Ждем ваших отзывов, замечаний и предложений в комментариях. Новое слово можно также отправить через эту форму.

Лучшие выпуски #СпросиКитаиста с Папа ХуХу [18+]

Рубрика с ответами на ваши вопросы о китайском языке регулярно выходит в группе Магазеты в Вконтакте и Instagram с осени 2017 года, на сегодняшний день по хэштегу #СпросиКитаиста можно найти 56 выпусков. Мы выбрали из них 10 самых популярных по мнению наших читателей и составили подборку лучших ответов от Альберта “Папа ХуХу” Крисского.

Словарь китайского жаргона (версия 1)

Пополняем словарь китайского жаргона и мата

… или пару слов в оправдание

Ну, коль пошла такая пьянка и начали собирать жаргон – решил поучаствовать. Тем более как посмотрю – особой активности пользователи пока не проявляют. Оно и понятно – участвовать в “таком”, потом не “отмажешься”. Но я решил поучаствовать…

15 слов из современного китайского сленга

Фаллический символ по-английски (fuck you)

Вот уже 3 месяца на просторах социальной сети Вконтакте существует наш дружественный проект “Полный Пицзеци”, который почти ежедневно пишет о китайском сленге и матерщине. В этом нам помогают наши подписчики, которых сейчас уже больше 1,2 тысяч человек. Благодаря им мы также пополняем наш “Большой онлайн-словарь китайского интернет-сленга”.

Сегодня в этой пятничной подборке мы хотим представить вам 15 последних мнемонических карточек для запоминания современного китайского сленга. Комментарии приветствуются.

Чему равно “число би” в китайском языке?

Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.

Что мы знаем о 肏

肏 на льду

肏 – чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:

Книга “Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School” и интервью с автором

Книга "Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School" и интервью с автором

Те кто слушал пятый выпуск подкаста “Laowaicast” с Папой ХуХу в качестве гостя, знают не только значение слова 牛屄, но и его историю происхождения.

Если вы хотите побольше узнать таких приятных слов, то “Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата” для вас. А если вы ищите что-нибудь “бумажное” на эту тему, то на Амазоне всего за $9.36 можно купить книгу Eveline Chao “Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School” (Ниуби!: Настоящий китайский, которому вы никогда не научитесь в школе).

Сегодня наши коллеги из Danwei опубликовали интервью с автором этой замечательной книги. Эвелин также рассказывает происхождения слова “牛屄”, говорит, как будет по-китайски “фистинг” и другие интересные словечки.

Кстати, пятый выпуск “Лаовайкаста” в первый день занял 4-ое место в “двадцатке” RussianPodcasting.ru. На второй день мы всего лишь ушли на одну позицию вниз. Это самый лучший результат. Спасибо, что слушаете!

Фотошоп пожара и “Лошадка травяной грязи”.

alpaca
Источник: pixabay.com

Все, наверное, слышали о пожаре в одном из пекинских зданий CCTV, штаб-квартиры китайского телевидения.
Наверное, многие видели и фотографии пожара.

И вот, наши китайские интернет-братья сделали кучу “фотожаб” на фотографии с пожара, смотреть тут.

 

Также, на двух рисунках появляется животное, похожее на альпаку (ламу), но на самом деле, это животное, с недавнего времени поселившееся на просторах чинета, является “лошадкой травяной грязи”, или 草泥马 (cao ni ma).

Кроме “лошадки”, в чинете живёт ещё много забавных животных – дафэйская курица (达菲鸡, da fei ji), франко-хорватский кальмар (法克鱿 fa ke you) и множество других, о которых можно прочитать вот тут.

Простые истины: О различиях фаллического символа

Для начала всего три картинки:

Фаллический символ по-английски (fuck you)

Фаллический символ по-русски

Фаллический символ по-китайски

Выше были показаны три абсолютных аналога.

В трёх разных странах, в трёх разных культурах каждый из них выступает как фаллический символ. И если сейчас “шиш” (фига) в России, как правило, никакого обидного или вульгарного значения не имеет, то в Китае он является крайне неприличным жестом.

Не знаю, связанно ли это как-то с физиологическими особенностями, или с самооценкой той или иной нации, но фак остаётся факом.

Мораль: Не показывайте “фигу” китайцам. Даже в шутку.

“Падонкафский” сленг в чинете.

Ну, прежде всего – поздравляю читаетелей и писателей “Магазеты” с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

Захотелось мне написать небольшой пост по поводу “падонкафского” сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).