Вы наверняка слышали о “чинглише” (Chinglish) — варианте английского языка, созданном под влиянием китайского, полном грамматических и прочих ошибок, но который можно довольно часто встретить на вывесках в публичных местах. Но не все знают, что есть английские слова, которые стали частью современного китайского лексикона, при этом практически потеряв свой исходных смысл. Мы решили собрать несколько распространенных англицизмов, которые в Китае означают не то, что вы думаете.
OUT
“Out” (вне; снаружи; аут) в Китае означает совсем другое — (быть) не в теме, отстать от жизни. Например, выражение 你太OUT了 можно перевести как “ты слишком отсталый” (не идущий в ногу со временем).
Get
В Китае используется в значении «I got it» — я понял; усвоил (урок). При этом китайцами используется именно «get» не изменяя по времени. Например:
- 我get到了 — Я понял (до меня дошло)
- 你有没有get到? — Ты уяснил?
- get — (Я) понял
Low
Английский “low”, возможно, используется по аналогии с китайским 陋 (lòu), который по звучанию и смыслу очень похож. Low — вульгарный, бескультурный, дешевый, низкого уровня, низкого качества. Например, 太low了 “ну такое”; low逼 – деревенщина.
High
В Китае “high” — это “классно!”, “здорово!” или даже “веселиться”. Тут и заимствование в значении “приподнятое настроение” (in high spirits), и созвучие с китайским восклицанием радости 嗨 hāi (о! да!). Примеры:
- 昨天玩得很high — Вчера классно развлеклись
- 我们去high — Пошли веселиться
Mark
В Китае “mark” используется в значении “(сохранил) в закладки!” (вспомните “в мемориз” из полузабытого ЖЖ-сленга). Также существует в варианте 马克 (make). Примеры:
- mark一下 — Отметь (отметить)
- 我get已mark — Я понял и записал (или занёс в закладки)
HOLD不住
Выражение “hold住” (удержаться, “стиснуть зубы”) стало известным благодаря тайваньскому студенческому телешоу. Тем не менее, ещё большую популярность снискал антоним — HOLD不住 — не выдержать, не вынести, не вытерпеть.
打call
Примерный эквивалент “бить в барабан” или “топить (за кого-то)”. Изначально сall пришел в китайский язык из японского сленга. В Японии фанаты музыкальных исполнителей танцуют так называемый вотагей, чтобы поддержать своих кумиров. Вотагей включает определенные танцевальные комбинации, песни и “сall” — возгласы одобрения. В китайском интернете 打call используется, чтобы выразить поддержку и согласие с чьей-либо позицией.
小case
Здесь “case” используется в значении “случай; дело” и заменяет китайское 事情. В итоге 小case (xiǎo keisi) в буквальном переводе означает “маленькое дело”, т.е. ничего (страшного), без проблем, не велика беда.
很有feel
Здесь “feel” заменяет китайский 感觉 (чувства; чувствовать), а 有feel можно перевести, как “испытать чувство; торкать”. Тем не менее чаще 很有feel встречается в контексте, где его можно перевести как “атмосферно; чувственный; с чувством”. Примеры:
- 这首歌很有feel — Очень атмосферная песня!
- 这个人很有feel — Этот человек с богатым внутренним миром и я чувствую с ним внутреннюю связь
PS, PK, PC, 3C и прочие странные сокращения
В китайском широко используются неочевидные английские сокращения, которые либо утратили свое первоначальное значение, либо используются только в Китае. Всего лишь несколько примеров:
- PS или просто P — от Photoshop, в значении “отфотошопить”. PS一下就好了 (осталось отфотошопить и будет норм); 把他P进去 (прифотошопте его).
- PK — произошло от “player-killing” или “player killer” в компьютерных играх, но сейчас означает «дуэль», «поединок», «состязания». 咱们俩PK (давай поборемся).
- PC — от “personal computer”, но в китайском интернет-сленге означает “веб-версия сайта” (в противоположность мобильной).
- 3C — от “computer, communication, and consumer electronics”, редкая английская аббревиатура, которую часто можно встретить в материковом Китае и на Тайване в значении “потребительская электроника”.
- NB — не “Nota bene” (обрати внимание), а скорее 牛屄 (niúbī) — ох***но! (охренительно!)
- IP (大IP) — от “intellectual property”, но в Китае используется в широком значении всеобъединяющей идеи, концепции, особенно в мире литературы (манги), компьютерных игр, кино и ванхунов. Под 大IP обычно имеют в виду проект, у которого есть своё сообщество фанатов, свои мемы, свой мерчандайзинг.
А какие английские слова в современном китайском языке попадались вам? Поделитесь вашими находками в комментариях.
Благодарим за помощь в подготовке материала Ивана “oldboy” Бобрикова, Демьяна Терентьева и участников чата Магазеты в Telegram.
Если вам понравилась статья, пожалуйста поставьте лайк и поделитесь ею с друзьями.
Хотите быть в курсе наших публикаций по теме, подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзене страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.
Когда я жила в Пекине, все китайцы говорили: сделать «ppt», каким было мое удивление, вернувшись в Россию, что здесь никто не знает ppt, все говорят «презентация». Имеет ли это связь с китайским англицизмом в речи, не уверена.
Да, pi-pi-ti и a(ei)-pi-pi наше все!
double confirm и его брат double check (вот прям только что услышал triple check как “обыгрывание” уже от лаов*йской коллеги).
А у этого есть какой-то скрытый смысл в Китае? В статье речь была как раз о тех словах, которые в Китаю означают не то же самое, что в везде.