Китайский язык для начинающих: «Красная» шапочка

17
1001

По многочисленным просьбам публиковать материалы не только для продвинутых китаистов, но и для начинающих, наш автор Юлия Авдеева подготовила эту небольшую лингвистическую заметку. Надеемся, вам понравится

Китайский язык для начинающих: Китайская красная шапочка

Поднаторевшие монстры чжунвэня (中文, китайский язык) читать это не станут, а вот для тех, кто в китайском «уже не гусеница, но ещё далеко не бабочка» (таких, как я), это может быть полезно и интересно. И, может, именно вы найдёте здесь для себя что-то увлекательно новое. Практически все знают, что «носить зелёную шляпу» (戴绿帽子 dài lǜmàozi) означает в китайском языке «носить рога». Но вот не каждый ответит, что значит «носить красную шапочку». И имеется в виду отнюдь не хождение по лесу с пирожками для любимой бабушки!

Но сначала посмотрим, что для китайцев означает красный цвет, и что соответствует ему в других языках, ведь значение этого цвета отличается от принятых в русском и английском. Не секрет, что для китайцев красный – символ удачи, счастья, расцвета. А вот у русских с этими понятиями больше ассоциируется золотой цвет. Для носителей английского языка кроме золотого эти качества передает зелёный. Красный же цвет для людей, чей родной язык русский или английский, означает страсть, но также служит сигналом опасности. Ну, а название «Улицы Красных фонарей» для людей Запада означает вполне определённую вещь и вызывает понимающую улыбку.

По всем этим причинам название 怡红院 (yíhóngyuàn, весёлый красный дворик) из романа «Сон в красном тереме» (红楼梦 hónglóumèng) был переведен на английский как «весёлый зелёный дворик». Кстати, сам роман 红楼梦 во избежание неприятных ассоциаций на английском передали словом, не связанным с цветом – «The story of the stone» или «История камня».

Интересно, что китайские словосочетания со словом «красный» (红 hóng) переводятся на русский язык по-разному:

红茶 hóngchá — чёрный чай

红糖 hóngtáng — жёлтый/бурый сахар

红军 hóngjūn — Красная Армия

Так что же насчёт «красной шапочки»?

А тут не обошлось без… компартии! 戴红帽子 (dài hóngmàozi, носить красную шапочку) на китайском означает принадлежность к коммунистической партии, обладание почётным званием. В начальный период политики реформ собственность предприятий не была ограждена от произвола чиновников, 所以才出现了争“戴红帽子“ (поэтому возникла ситуация, когда все наперебой стремились «надеть красную шапочку», то есть хотели иметь отношение к компартии). Вот они какие, китайские красные шапочки!

При подготовке статьи использованы материалы книги В.Ф. Щичко «Китайский язык: теория и практика перевода» (Москва, Восток-Запад, 2004)

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Infusiastic
Гость

Круто, спасибо!

Aleister Al
Читатель

«роман 红楼梦 во избежание неприятных ассоциаций на английском передали словом, не связанным с цветом – «The story of the stone» или “Надписи на камне”.» — англичане просто использовали китайское название, под которым роман был опубликован впервые (80 глав Цао Сюэциня — 石头记).

曼曼
Гость
曼曼

«The story of the stone» на русский переводится скорее как «История (одного) камня»

Спасибо за статью! всегда было интересно узнать у кого какие цветовые предпочтения :)

Рита Уваркина
Читатель

как интересно! не слышала раньше про «носить зеленую шляпу». Как-то раз при мне китаянка, увидев немку в зеленой шапке, долго хихикала и пыталась выяснить, почему та носит зеленую шапку. тогда у меня ситуация вызвала недоумение… теперь все встало на свои места. Спасибо за информацию!

Александр Мальцев
Редактор

Вот видишь, Юлия, а ты боялась этот пост публиковать. Вон MarNik для себя что-то новое узнал. Я про красную шапку, если честно, тоже :)

Спасибо!

Дмитрий
Гость
Дмитрий

Интересно.
Слышал даже профессиональные переводчики и не только с китайского порой спотыкаются об идиомы и прочие специфические выражения :)

grantgrantov
Читатель

Завтра куплю зеленую шапку, надену, выйду на улицу, буду долго ходить. Спасибо, Юля. Щщи сипец!

Tosika Sun
Читатель

赞 и спасибо!Очень хороший пост, компактный, информативный и с ассоциациями — легко будет запомнить откуда рога ноги растут) а дополнение про переводческие ляпы — отдельная карамелька! Если есть подборка, тоже можно отдельным постом выкладывать ;)