Давайте дружить армиями или 中美两军关系

Терки между Вашингтоном и Пекином по поводу Тайваня такое же обычное дело, как и пляски израильтян и палестинцев вокруг гуманитарных судов, которыми арабы пытаются помочь сектору Газа. Если про второе у нас пишут много, то про Тайвань и поставки туда американского оружия – не очень. Сегодня почитаем про то, почему КНР разорвала военные отношения с США и что по этому поводу сказал американский министр обороны Роберт Гейтс.

Сначала немного бэкграунда. 30 января этого года США заявили, что поставят на Тайвань вооружений на шесть млрд долларов.

Новость Би-би-си о начале очередного политического конфликта: «Пекин выступил с заявлением о том, что сделка «нанесет серьезный ущерб» связям КНР и США. Вооружения, в том числе вертолеты и противоракетные установки, входят в пакет поставок, которые были обещаны Тайваню еще администрацией Буша. Пекин считает Тайвань своей отколовшейся провинцией. На остров нацелены сотни китайских ракет. Пекин в прошлом грозил применить силу, чтобы поставить Тайвань под свой контроль».

На следующий день Пекин разгневался. Газеты China Daily и Global Times (одни из самых читаемых в КНР, вторая – рупор китайского МИДа) написали, что угроза Китая ответить США должным образом – не пустые слова, а реальность.

Из материала Би-би-си о том, что мол США слишком много на себя берут:  «Государственные СМИ Китая сообщают, что обещание Барака Обамы не проводить политику сдерживания против Поднебесной было неискренним и лицемерным. «Действия США лишний раз доказывают их политику двойных стандартов и лицемерие в главных вопросах, касающихся сферы интересов Китая», — комментирует China Daily.  «Наглость Вашингтона отражает суровую действительность, в которой интересы одного народа могут быть попраны другим», — добавляет газета».

В Вашингтоне не испугались и поставки начали. В ответ Пекин заморозил военные связи с американцами.

А вчера (05.06.2010) министр обороны США Роберт Гейтс призвал Пекин возобновить военные отношения.

盖茨:对台军售不应影响中美两军关系

— 茨 [cí]

— 售 [shòu] — продавать

—售票 shòupiào — продавать билеты

— 售货 shòuhuò — продавать товары; торговать

美国国防部长盖茨周六(6月5日)批评说,中国因对台军售问题而暂停中美军事交往的做法 “毫无道理”。

— 美国国防部长盖茨 – Минобороны США Роберт Гейтс

— 批评 [pīpíng] – критиковать; критика

— 批评家 pīpíngjiā — критик

— 暂停 [zàntíng] – 1) временно остановить(ся); прекратить(ся); объявить мораторий на что-либо暂停核爆炸 zàntíng hé bàozhà — объявить мораторий на ядерные взрывы; 2) спорт тайм-аут

— 中美军事交往 [jiāowǎng] – поддерживать связь; общаться; общение

— 毫无 [háowú] – совершенно не; совсем не (иметь)

— 毫无保留 háowú bǎoliú — безоговорочно

— 毫无疑问 háowú yíwèn — вне всякого сомнения

— 毫无根据 háowú gēnjù — без всякого основания

— 毫无关系 háowú guānxì — не иметь никакого отношения

— 道理 [dàoli] – 1) здравый смысл; резон; суть; основание, причина

— 懂道理 dǒng dàoli — обладать здравым смыслом; разбираться в логике вещей

— 毫无道理 háowú dàoli — нет к тому никаких оснований

— 有道理 yǒu dàoli — есть резон [основание]

2) истина; справедливость; правда

盖茨再次呼吁中美推动两国军事关系。并说,对台军售不应当被当作阻碍两国军事对话的“人质”。

— 推动 [tuīdòng] – продвигать вперёд; способствовать; стимулировать

— 阻碍 [zǔ’ài] – мешать; препятствовать; перен. Тормозить

— 人质 [rénzhì] – заложник

盖茨是在新加坡的一次安全会议上发表上述讲话的。他说,尽管美国长期以来向台湾提供军事装备,但华盛顿清楚表明,决不支持 台湾独立。

— 新加坡 [xīnjiāpō] – Сингапур

— 尽管 [jǐnguǎn] – 1) смело; прямо; 2) хотя (и); несмотря на; пусть (даже)

盖茨再次强调说,美国在这一问题上的态度从未改变。

他说,中国官员以对台军售为由暂停了中美军事对话。从全局考虑,这显得毫无道理。

— 暂停 [zhàntíng] – 1) приостановить; остановиться; 2) спорт тайм-аут, перерыв

盖茨希望能将北京列为他周四(6月3日)开始的亚洲之行的一站,但中国军方以对台军售问题为由拒绝了盖茨的申请。

— 列为 [lièwéi] – причислять, относить (кого-л., что-л. к кому-л., чему-л.)

— 以对 – в отношении

— 为由 – по причине

— 拒绝 [jùjué] – отказываться; отвергать

— 申请 [shēnqǐng] – подавать заявление; ходатайствовать; просить; ходатайство; просьба

—申请书 shēnqǐngshū — заявление; прошение; ходатайство

盖茨说,除了军事关系外,中美之间在其他各个领域的交往都在进展。而对台军售是美国长期以来的一项公开政策,两军关系不应 因此遭遇挫折。

— 领域 [lǐngyù] – сфера; область

— 因此 [yīncǐ] – в связи с этим, поэтому

— 遭遇 [zāoyù] – 1) случиться; произойти; встретиться; 2) судьба; пережитое

— 挫折 [cuòzhé] – неудачи, срывы; затруднения

他表示,美国不会因为中国的这一态度而改变自己的政策。并说,在中国军事力量日益强大之际,美国对台军售有助于稳定两岸的 和平与稳定。

— 态度 [tàidu] – 1) позиция; отношение; 2) поведение; образ действий

— 日益 [rìyì] – день ото дня; с каждым днём

— 强大 [qiángdà] – могущественный; могучий; мощный

— 有助 [yǒuzhù] – помогать, способствовать, содействовать (чему-л.)

Фото аватара

Автор: Глеб Федоров

Московский китайский клуб, 记者. Папа как-то спросил, кем я хочу стать. Журналистом, сказал маленький я и накаркал. Нет бы получить нормальную профессию, а потом строить метро или самолеты, делать мебель или чинить автомобили. Вместо этого я поступил на журфак и выучил китайский, затем отработал военным корреспондентом и редактором в новостном сми. Как-то осенью, пытаясь вернуть жизнь к реальности и научиться чему-нибудь дельному, я отложил в сторону перо. Теперь по работе имею дело с китайцами и китайской электронной коммерцией, а также ищу для московских китаистов и китайцев интересные формы сосуществования.