Терки между Вашингтоном и Пекином по поводу Тайваня такое же обычное дело, как и пляски израильтян и палестинцев вокруг гуманитарных судов, которыми арабы пытаются помочь сектору Газа. Если про второе у нас пишут много, то про Тайвань и поставки туда американского оружия – не очень. Сегодня почитаем про то, почему КНР разорвала военные отношения с США и что по этому поводу сказал американский министр обороны Роберт Гейтс.
Сначала немного бэкграунда. 30 января этого года США заявили, что поставят на Тайвань вооружений на шесть млрд долларов.
Новость Би-би-си о начале очередного политического конфликта: “Пекин выступил с заявлением о том, что сделка “нанесет серьезный ущерб” связям КНР и США. Вооружения, в том числе вертолеты и противоракетные установки, входят в пакет поставок, которые были обещаны Тайваню еще администрацией Буша. Пекин считает Тайвань своей отколовшейся провинцией. На остров нацелены сотни китайских ракет. Пекин в прошлом грозил применить силу, чтобы поставить Тайвань под свой контроль”.
На следующий день Пекин разгневался. Газеты China Daily и Global Times (одни из самых читаемых в КНР, вторая – рупор китайского МИДа) написали, что угроза Китая ответить США должным образом – не пустые слова, а реальность.
Из материала Би-би-си о том, что мол США слишком много на себя берут: “Государственные СМИ Китая сообщают, что обещание Барака Обамы не проводить политику сдерживания против Поднебесной было неискренним и лицемерным. “Действия США лишний раз доказывают их политику двойных стандартов и лицемерие в главных вопросах, касающихся сферы интересов Китая”, – комментирует China Daily. “Наглость Вашингтона отражает суровую действительность, в которой интересы одного народа могут быть попраны другим”, – добавляет газета”.
В Вашингтоне не испугались и поставки начали. В ответ Пекин заморозил военные связи с американцами.
А вчера (05.06.2010) министр обороны США Роберт Гейтс призвал Пекин возобновить военные отношения.
盖茨:对台军售不应影响中美两军关系
– 茨 [cí]
– 售 [shòu] – продавать
—售票 shòupiào — продавать билеты
— 售货 shòuhuò — продавать товары; торговать
美国国防部长盖茨周六(6月5日)批评说,中国因对台军售问题而暂停中美军事交往的做法 “毫无道理”。
– 美国国防部长盖茨 – Минобороны США Роберт Гейтс
– 批评 [pīpíng] – критиковать; критика
— 批评家 pīpíngjiā — критик
– 暂停 [zàntíng] – 1) временно остановить(ся); прекратить(ся); объявить мораторий на что-либо暂停核爆炸 zàntíng hé bàozhà — объявить мораторий на ядерные взрывы; 2) спорт тайм-аут
– 中美军事交往 [jiāowǎng] – поддерживать связь; общаться; общение
– 毫无 [háowú] – совершенно не; совсем не (иметь)
— 毫无保留 háowú bǎoliú — безоговорочно
— 毫无疑问 háowú yíwèn — вне всякого сомнения
— 毫无根据 háowú gēnjù — без всякого основания
— 毫无关系 háowú guānxì — не иметь никакого отношения
– 道理 [dàoli] – 1) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
— 懂道理 dǒng dàoli — обладать здравым смыслом; разбираться в логике вещей
— 毫无道理 háowú dàoli — нет к тому никаких оснований
— 有道理 yǒu dàoli — есть резон [основание]
2) истина; справедливость; правда
盖茨再次呼吁中美推动两国军事关系。并说,对台军售不应当被当作阻碍两国军事对话的“人质”。
– 推动 [tuīdòng] – продвигать вперёд; способствовать; стимулировать
– 阻碍 [zǔ’ài] – мешать; препятствовать; перен. Тормозить
– 人质 [rénzhì] – заложник
盖茨是在新加坡的一次安全会议上发表上述讲话的。他说,尽管美国长期以来向台湾提供军事装备,但华盛顿清楚表明,决不支持 台湾独立。
– 新加坡 [xīnjiāpō] – Сингапур
– 尽管 [jǐnguǎn] – 1) смело; прямо; 2) хотя (и); несмотря на; пусть (даже)
盖茨再次强调说,美国在这一问题上的态度从未改变。
他说,中国官员以对台军售为由暂停了中美军事对话。从全局考虑,这显得毫无道理。
– 暂停 [zhàntíng] – 1) приостановить; остановиться; 2) спорт тайм-аут, перерыв
盖茨希望能将北京列为他周四(6月3日)开始的亚洲之行的一站,但中国军方以对台军售问题为由拒绝了盖茨的申请。
– 列为 [lièwéi] – причислять, относить (кого-л., что-л. к кому-л., чему-л.)
– 以对 – в отношении
– 为由 – по причине
– 拒绝 [jùjué] – отказываться; отвергать
– 申请 [shēnqǐng] – подавать заявление; ходатайствовать; просить; ходатайство; просьба
—申请书 shēnqǐngshū — заявление; прошение; ходатайство
盖茨说,除了军事关系外,中美之间在其他各个领域的交往都在进展。而对台军售是美国长期以来的一项公开政策,两军关系不应 因此遭遇挫折。
– 领域 [lǐngyù] – сфера; область
– 因此 [yīncǐ] – в связи с этим, поэтому
– 遭遇 [zāoyù] – 1) случиться; произойти; встретиться; 2) судьба; пережитое
– 挫折 [cuòzhé] – неудачи, срывы; затруднения
他表示,美国不会因为中国的这一态度而改变自己的政策。并说,在中国军事力量日益强大之际,美国对台军售有助于稳定两岸的 和平与稳定。
– 态度 [tàidu] – 1) позиция; отношение; 2) поведение; образ действий
– 日益 [rìyì] – день ото дня; с каждым днём
– 强大 [qiángdà] – могущественный; могучий; мощный
– 有助 [yǒuzhù] – помогать, способствовать, содействовать (чему-л.)
Оченьтаак доходчиво.полезно Пригодилось.
Kryto! Ne zabyd’te tol’ko prodoljenie napisat’ kak yznaete k 4emy eto privedet.
ага, постараюсь )
Очень полезно, спасибо. Так глядишь и газеты читать начнем.
Ага, плюс один в карму Глебу. Спасибо за серию постов. Надеюсь, продолжишь радовать дальше.