Чжун Лифэн и его китайский альбом с русской спецификой

Чжун Лифэн и его китайский альбом с русской спецификой 她为我便织毛衣

Буквально недавно я узнала о существовании китайского певца Чжун Лифэна (钟立风), а тут как раз началась неделя китайской музыки, так что спешу поделиться полюбившимся исполнителем. История о том, как я на него вышла, заслуживает отдельного упоминания. Дело в том, что мой научрук любит спеть что-нибудь эдакое в стиле “Подмосковных вечеров”, чтобы разнообразить учебный процесс и в рамках рубрики “Вот еще кое-что, чего вы не знали о Китае”. Однажды ему вспомнилась древняя “Уральская рябинушка”. Для тех, кто не в курсе, это шедевр соцромантизма, который поразил меня в самое сердце строками “Справа – кудри токаря, слева – кузнеца” и “Ой, рябина кудрявая, оба хороши, ой, рябина-рябинушка, сердцу подскажи”. В общем, это типичный гимн любви на фоне трудового фронта (1953 год, посвящена строительству Волго-Донского канала). Как оказалось, эта песня занимает второе место после “Подмосковных вечеров” в списке любимых китайцами советских песен. Надо же, а я думала, что “Катюша” непобедима.

Решила послушать, как это дело поется на китайском и как звучит сам текст. Мне посчастливилось практически сразу найти эту песню в исполнении Чжун Лифэна. Нужно сказать, на русском языке (Валентина Толкунова, а лучше – Анна Литвиненко) она звучит ужасно наивно, а местами просто комично. Поразительно, но Чжун Лифэну удалось придать ей новое звучание, которое позволяет воспринимать песню всерьез, а не как забавный реликт советско-китайской дружбы. Отчасти благодаря его глубокому голосу, приятному и мелодичному, а отчасти из-за аккордеона, который дает этой песне, как и всему альбому  отнюдь не бутафорский русский колорит. Странно только, что женскую песню поет мужчина, но, в конце концов, не так уж это важно. Кстати, тексты русской и китайской версии практически не отличаются.

Дальше – больше, и за “Уральской рябинушкой” (“山楂树”) последовали другие песни с альбома “她为我编织毛衣” (“Она вяжет мне свитер”), такие как “开往春天的马车”, “南锣鼓巷”, “血疑”. Что тут скажешь, они прекрасны. И, понятно, все про любовь. Про весну, про звуки музыки, про незнакомых девушек в развевающихся на ветру юбках, про встречи и разлуку. Может быть, кому-то они покажутся 太浪漫了, но в наш порочный век такая невинная и  трогательная романтика встречается нечасто. Можно провести параллель с фильмом Чжана Имоу “Под ветвями боярышника” (山楂树之恋), очень похожая атмосфера. Основные инструменты – акустическая гитара, аккордеон, губная гармошка. Тексты песен, кстати, достаточно просты для понимания, что может приятно порадовать изучающую китайский язык аудиторию.

Работа над альбомом велась с 1997 по 2009 год. Что интересно, песни с него никогда ранее не исполнялись на концертах, большая часть носит очень личный характер, о чем напоминает и приписка “私房歌”. Пару слов о самом Чжун Лифэне: после того, как он достиг некоторой известности, приехав в столицу из родного Чжэцзяна, певец переехал в Цинхай и стал пастухом, прожил там год. “Когда я пишу песни, я остаюсь верен себе, а не гонюсь за славой или деньгами. Через музыку я выражаю свое понимание мира, и это делает меня счастливым и свободным”.

Прослушать песни с этого и других альбомов можно на Douban или Вконтакте.

Обновление от 25.04.13: Четыре альбома Чжун Лифэна на Rutracker (спасибо Илье Чубарову!)

Обновление от 26.04.13: Альбом на Яндекс.Диске


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Настя Бондаренко

Счастливая выпускница кафедры истории Китая. Живу, бодрствую и работаю в солнечном Нинбо. Пытаюсь убедить себя и окружающих в том, что хорошее качество товаров существует, а китайцы в глубине души знают, что это такое.

19 комментариев

  1. Спасибо. На всю жизнь запомнил забавный эпизод, как сам с пекинским эстрадным певцом под китайский оркестр исполняли на празднике двуязычную Катюшу. Просто песня))
    А по тексту – показалось, что “рябинушка” и “боярышник” в иероглифике одинаковы?

    1. Нет, на самом деле, рябина будет 花楸树, а боярышник – 山楂树, вот китайцам почему-то боярышник милее.

  2. Спасибо. Интересно.
    Думаю в Китае сейчас даже лучше помнят советские песни чем в России :)

    1. а если без рутрекера, то кое-что есть в контакте, можно скачать оттуда, я еще чуть позже туда залью. еще могу на Яндекс.Диск залить, а Вы оттуда по ссылке скачаете.

    1. честно говоря, слона-то я и не увидела. спасибо за ссылку.

      1. Пожалуйста. Тогда, если не трудно, добавьте её в основной пост, чтобы люди качали. А нашу переписку можно после этого стереть :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *