生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (вторая часть)

生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (вторая часть) / Рассказы на китайском языке в Магазете

现在我已经32岁。我是盲人。我是盲女。我知道我有长的头发,我天天梳我的头发。人家说我的头发是黑色的,跟眼睛是一样的颜色。他们也说我的眼睛仿佛两个死海——里面是无生的,外面是恐怖的。他们喜欢我,但不敢看我的眼睛,我能感觉到这个。我不责备他们,因为我知道他们说得对——我里面有黑色的空虚, 有鬼。我也知道他什么时候进了我的灵魂, 是我弟弟死去那时候。每天我拼命把他留在里面,因为我不能战胜他,但我也不愿意失败。我们只有一个办法——一起走。他很强,以前我害怕他,我受了很多苦,很多委屈,可是现在我们的强力是一样的。还有一个——他的强力已经是足够的,我的呢… 你知道,我每天会感觉新来的实力。我已经说了我里面是空虚,以前我会怕它,我会恨它而且恨自己因为自己的恐惧。现在这空虚巨大,限度是看不见得,但我习惯了喜欢黑色。在黑色的空虚中我会游泳,我会忘记我是盲女,忘记天空自在的颜色。在这个空虚中游泳的时候我知道我已经不属于这个世界。我的灵魂也不属于靛蓝的天空,我明白这个。我对不起你,我小弟弟。我知道你已经原谅我,可我不愿意原谅自己。所以我里面是空虚、所以我灵魂属于鬼、所以我一直愿望看到天空但知道我确实不值得。

* * *

我需要的是爱。一个男人的爱。我已经找到了他。他从未看过我,从未听过我说话。我住在二楼,他从来没走上看我。没有必要。他做自己的邮差工作,我用这个爱情白色化自己。

* * *

一个夜晚我小弟弟照常来看我时,他又给我那朵漂亮的花。白色的花。我做梦时所有的东西是有颜色的。花是白白的的、草是绿绿的、天空是…对,天空是靛蓝色的。但那一夜我突然明白了——这送给我的白花是我的拯救!我应该拿出它,应该用它,和以后它会让我再看见所有生活的颜色。可是什么是我的拯救?想、想、想。如果我不知道什么我总记得我爸爸。他能说什么?他能提什么建议?当然!他不是说过了——生活中最重要的是爱情。懂了,我需要的就是爱情,就是它会恢复我的灵魂,就是它会给我更多用力。

Сейчас мне уже 32 года. Я слепой, вернее слепая. Слепая девушка. Я знаю, что у меня длинные волосы, я их расчесываю каждый день. Мне говорят, что мои волосы черны, так же черны, как и мои глаза. Мне говорят, что мои глаза подобны двум Мертвым морям – поверхность их отталкивает, глубина же засасывает. Я знаю, что я им всем нравлюсь, но я также чувствую, что они боятся заглядывать в мои глаза. Я их не виню. Я знаю, что чувства их не подводят – во мне действительно живет черная пустота, живет демон. Я также знаю, когда этот демон поселился в моей душе – в тот момент, когда умер мой брат. Каждый день я борюсь с ним, пытаюсь не дать ему вырваться наружу. Я не могу его победить, но также не собираюсь и проигрывать. У меня и у него только один выход – уйти вместе. Демон силен, он довольно поиздевался надо мной в моем детстве, но сейчас наши силы равны. И еще – его сила невосполнима, моя же… знаете, каждый день я чувствую прилив новых сил. Я уже говорила, что в моей душе царит мрак пустоты, так вот – раньше я очень боялась ее и даже ненавидела. Ненавидела этот черный мрак, ненавидела саму себя из-за того, что боюсь его. Сейчас этот мрак разросся еще сильнее, это одна черная вселенная, но я уже привыкла. Привыкла любить черное. В этой черной пустоте я могу делать что хочу, я могу забыть, что я слепа, забыть тот цвет неба из моего детства. Я также понимаю, что моя душа уже не принадлежит тому небу, так что братик, прости меня, пожалуйста. Я знаю, что ты меня уже простил, однако я сама никогда себя не прощу. Именно поэтому внутри меня пустота, именно поэтому моя душа обуреваема дьяволом, именно поэтому я так мечтаю о лазуревом небе, хотя и понимаю, что совсем его недостойна.

* * *

То, что мне необходимо сейчас, это человеческая любовь. Мужская любовь. Я его уже нашла. Он никогда не видел меня и не слышал моего голоса. Он никогда не подымался ко мне в комнату, ведь я живу на втором этаже. Но это не важно. Пусть он продолжает разносить почту, это его работа, я же использую его будущую любовь ко мне для спасения моей души.

* * *

В один из вечеров, когда мой младший брат как обычно пришел навестить меня, он опять принес тот прекрасный цветок. Белый цветок. В моих снах все вещи имеют цвет: цветы белы, трава зелена. А небо…да, небо цвета индиго. Но вот именно в ту ночь я и поняла – этот подаренный мне цветок и есть мое спасение! Я должна добыть его, использовать его силу, чтобы опять увидеть весь этот многоцветный мир. Но в чём же мое спасение? Думай, думай… когда я чего-то не знаю или не понимаю, всегда вспоминаю папу. Что он бы мне сказал? Что бы мог мне посоветовать? Конечно! Разве не он мне говорил, что в жизни самое главное – это любовь? Я поняла: любовь – это именно то, что мне нужно. Именно она воскресит к жизни мою душу, именно она сделает меня сильнее.

Фото аватара

Автор: katesh

Сама из Алматы, Казахстан. В данное время живу и работаю в Шанхае.

36 комментариев

  1. Скоро и до 3-й части доберусь, интересно :)
    Выражение 我用这个爱情白色化自己。 – метафора?
    Или оно устойчивое в китайском языке?

    История напомнила мультфильм Nekojiru Sou (кошачий суп)

    1. Спасибо за комментарий:) в сущности, я раньше не слышала такого выражения, но не думаю, что такого не может быть, ведь суффикс 化 превращает прилагательное или существительное в глагол. Так и здесь получился смысл “обелить себя”. Не могу сказать, такое выражение устойчиво или нет, но мне кажется, может использоваться.

  2. Я бы предложил автору больше читать китайских журналов типа 读者,故事会 или 休闲时间 (кажется так называется, давно уже его не покупал, не встречал). Можно просто качать с и-нэта электронные журналы, куча всяких разных есть. Это поможет побороть, на данный момент присутствующий, китайский с русской логикой и местами даже порядком слов. Приоткроет то, как китайцы выражают тот или иной смысл. Тогда пробы пера будут вызывать меньше вопросов, претензий итд.
    И если позволите выразить мнение о художественной составляющей текста. На мой взгляд, она достаточно пресная и безвкусная, не интригует, не будоражит, не наталкивает на мысль о том, что такого я еще нигде не встречал. Конечно, это только пробы, но пускай она протекают под присмотром живительной критик.

    1. Читать больше — это правильно!
      Вообще, читать, это единственный способ совершенствовать свой китайский после того, как человек уже научился говорить.

      А с художественной составляющей — на каждого не угодишь.

  3. Спасибо за комментарий, Тосика)) а зачем вам именно до Нового года? Может, растянем до китайского Весеннего фестиваля?;))) рассказ полностью написан, есть и продолжение и конец. Кстати, перед печатанием чего-то в Магазете, я всегда прошу моих учителей китайского проверить текст на наличие ошибок грамматических или лексических, т.к. еще не могу полностью полагаться на собственные силы в китайском. Так что текст вычитан и проверен двумя китайцами:))

    1. Always a pleasure =) совершенно не обязательно именно до Нового года! Просто история волшебная, с чудесами впереди (или мне показалось?..) и отлично подходит этому празднику по настрою ;) С другой стороны, можно продлить удовольствие и до 春节-2011, и даже до 情人节 – ведь она и про Любовь!

      Это здòрово, что Ваши учителя помогают с проверкой =) Но, имхо, поправить смогут немногие, в плане стиля тем более. Зачастую из-за церемониальной вежливости многие эти недочеты пропускают, не желая обидеть автора. Например, в 他能说什么? китаец, скорее всего, использовал бы 会, ну и т.п.
      Некоторые мои знакомые в лучших традициях теории заговора вообще утверждают, что китайцы намеренно не учат иностранцев «правильному» китайскому…

      В любом случае, критиковать легче, чем делать, так что 加油!!! =)

  4. …запуталась в гендерных принадлежностях, авторствах, аватарках… По-моему, братья/сёстры-японисты водят нас за нос >^o^< может, пора Главреду применить super-power of 人肉搜索? ;)

    Первая часть показалась мне сильнее в плане китайского языка. Стало больше русизмов, как будто текст не "вылежался", не перечитывался, а сразу был отправлен на публикацию. Зато читается легко и воспринимается русским мозгом "на ура" =) хочется to be continued! Katesh, дорогая, до Нового года успеем? ;)
    Русский не читала – сказано ж было, он для тех, кто пока не могёт на 中文 =)

    А MaTriosquin – пустобрех. Обещал свою "магазету", а вместо этого портит всем настроение. Покиньте помещение, мужчина! =P

  5. Это не обязательно перевод!Может быть,Это красивая игра?Игра слов:),Первая часть гениальна.~Infusiastic-говорит:Не обязательно сестрой — я поразмыслил и мне подумалось, что странное предложение «в детстве этот мир еще различался мной» это как раз попытка избежать глаголов в прошедшем времени, которые бы с помощью рода выдали бы пол 吾人.
    Вторую часть :)-даёшь! Без глаголов в прошедшем времени, которые бы с помощью рода выдали бы пол 吾人.:)

  6. Так как я – новичок, нашла много новых нужных слов! Спасибо за продолжение!

    P.S.: вот подучусь, и тоже чего-нибудь напишу! ))))

  7. Да, 2 года проживания в Чунцине и Алматы …маска я Вас знаю ! ))Но..тсс..тексты прекрасны, хотя от них веет Японией больше, чем Китаем…такие кавайные и яойные персонажи. такие душещипательные сюжеты. ждем продолжения! Браво! ;))

  8. Очаровательно и очень натурально звучит комплимент юноши, которому нравится эта девушка: “Твои глаза подобны двум Мертвым морям – поверхность их отталкивает, глубина же засасывает”. Этот юноша, скорее, сам при смерти и бредит.

    1. Хмм, интересное у вас восприятие… никакой юноша этого не говорит героине, это вы уже сами придумали.
      Если уж разбирать данное предложение “Мне говорят, что мои глаза подобны двум Мертвым морям – поверхность их отталкивает, глубина же засасывает.”, то здесь необязательно идет речь о том, что именно так и говорят героине. Ей говорят, что ее глаза – как два Мертвых моря, остальная же часть предложения раскрывает почему, но не подразумевает того, что именно так ей и говорят: “Ну твои глаза меня и засосали своей мертвой глубиной”)))))
      Да, прочитала также ваш комментарий про то, как над вами издевалась курица в дестве. Грустный опыт. Я когда маленькая была, меня терроризировал прабабушкин петух у нее в деревне. Потом из него сварили суп, се ля ви.

      1. Надо мной издевалась курица!? Я такого не писал. Она просто клюнула меня у самого глаза. Издеваться способны, только, разумные существа, т. е., мы, люди.

        Про комплименты. Их же не хором ей говорят! Думаю, подходят по одному. И вот, один юноша выдаёт такою речь про глаза! У слепой девушки, только, глаза не видят. Остальное-то всё при ней! И каким же нужно быть болваном, что говорить с нею о самом для неё больном — мёртвые, видишь ли, у неё глаза! Мёртвые!? И что же ты тут делаешь, козёл! Да, лажа вышла!.. Зря пренебрёг советом друга походить на курсы пикапа! Уж, там бы научили!.. Главный мэтр-пикапщик России учит на своём сайте: “Есть такие фразы, перед силой которых не способна устоять ни одна женщина. Вот, подходишь, буквально к любой, понравившейся тебе женщине на Тверском и говоришь ей: “Солнце! Не твоя ли кошка бегала сегодня по крыше в твоей сорочке, мне спать не давала?” И всё! Вы уже идёте с ней в “номера””. Это — конечно, идиотизм. Но, по крайней мере, реалистично. Потому что в жизни так и есть; половина мужчин либо козлы-пикапщики, либо мечтают ими стать.

          1. По тем сверхкратким высказываниям, которыми ограничиваетесь Вы, никак не понять, бредите ли Вы. И правильно. Продолжайте в том же духе! Говорят же, молчи — за умного сойдёшь! Проверенная тактика.

  9. Автор, молодец! Дерзайте!
    Фразы конечно однообразны по структуре в основном, но возможно так надо, типа в тиле эмо каком-то)
    Продолжайте, пишите:) спасибо

  10. “я так мечтаю о лазуревом небе”

    О “лазурном” или “лазоревом”. В словарь-то надо заглядывать!

      1. нефиг нефиг! если сказ выложили и можно комментить, то кто вам сказал всё будет елей? многие рассказы не доходят до читателя . Их заворачивают ещё в редакции и потом режут,режут,режут.

    1. вы правы.
      однако, не всем суждено быть Эдгарами По :)

      и коллективный блог тем и хорош, что дает возможность публиковаться разным людям, с разным уровнем русского и китайского, и с разными интересами.

      такой критики я тоже могу написать вагон, в стиле “все вокруг пидарасы, а я Д’Артаньян”.

      напишите свой пост, там и продемонстрируете класс!
      а то впечатление складывается, что только вы 出淤泥而不染.

    2. Для MaTriosquin: хорошо, что ваши комментарии стали конкретнее. В словарь я заглянула, слово “лазуревый” там имеется, и толковый словарь Ушакова его толкует как:

      ЛАЗУ́РЕВЫЙ, лазуревая, лазуревое (поэт. устар.). То же, что лазурный.
      ❖ Лазуревый камень (минер.) – то же, что ляпис-лазурь.

      взято из “Толковый словарь Ушакова” Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

      Что касается путаницы в половой принадлежности героини, то мне хотелось как-то оттолкнуться от первой части, где повествование ведется, когда читатель еще не понимает, какого пола основной персонаж. Согласна, что вышло может быть немного неловко, но в устной речи такие людские оговорки возможны.

      1. Не знал, что есть ещё и такой вариант. Но это, видимо, совсем уж редкий, если у того же Ушакова, кроме названия минерала (лазуревый камень, т. е., лазурит), не приводится ни одного словосочетания с этим словом из поэтической литературы. “Лазоревый” — другое дело! Ушаков: ЛАЗОРЕВЫЙ
        лазоревая, лазоревое (обл. и поэт.). То же, что лазурный. Лазоревое небо. Лазоревые глаза. Из волн лазоревых богиня выходила. Гнедич.

  11. 现在我已经32岁。我是盲人。我是盲女。Сейчас мне уже 32 года. Я слепой, вернее слепая. Слепая девушка.

    И тут начинается с изысков! В оригинале просто: “Я слепая. Слепая девушка”. В переводе Ваша героиня путается в своей половой принадлежности!

      1. А Вам сколько надо выпить, чтобы выдать что-нибудь вроде “я умная! вернее, умный! я умный парень” В какой степени умопомрачения должны находиться Вы, чтобы вдруг заговорить о себе как о женщине?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *