现在我已经32岁。我是盲人。我是盲女。我知道我有长的头发,我天天梳我的头发。人家说我的头发是黑色的,跟眼睛是一样的颜色。他们也说我的眼睛仿佛两个死海——里面是无生的,外面是恐怖的。他们喜欢我,但不敢看我的眼睛,我能感觉到这个。我不责备他们,因为我知道他们说得对——我里面有黑色的空虚, 有鬼。我也知道他什么时候进了我的灵魂, 是我弟弟死去那时候。每天我拼命把他留在里面,因为我不能战胜他,但我也不愿意失败。我们只有一个办法——一起走。他很强,以前我害怕他,我受了很多苦,很多委屈,可是现在我们的强力是一样的。还有一个——他的强力已经是足够的,我的呢… 你知道,我每天会感觉新来的实力。我已经说了我里面是空虚,以前我会怕它,我会恨它而且恨自己因为自己的恐惧。现在这空虚巨大,限度是看不见得,但我习惯了喜欢黑色。在黑色的空虚中我会游泳,我会忘记我是盲女,忘记天空自在的颜色。在这个空虚中游泳的时候我知道我已经不属于这个世界。我的灵魂也不属于靛蓝的天空,我明白这个。我对不起你,我小弟弟。我知道你已经原谅我,可我不愿意原谅自己。所以我里面是空虚、所以我灵魂属于鬼、所以我一直愿望看到天空但知道我确实不值得。
* * *
我需要的是爱。一个男人的爱。我已经找到了他。他从未看过我,从未听过我说话。我住在二楼,他从来没走上看我。没有必要。他做自己的邮差工作,我用这个爱情白色化自己。
* * *
一个夜晚我小弟弟照常来看我时,他又给我那朵漂亮的花。白色的花。我做梦时所有的东西是有颜色的。花是白白的的、草是绿绿的、天空是…对,天空是靛蓝色的。但那一夜我突然明白了——这送给我的白花是我的拯救!我应该拿出它,应该用它,和以后它会让我再看见所有生活的颜色。可是什么是我的拯救?想、想、想。如果我不知道什么我总记得我爸爸。他能说什么?他能提什么建议?当然!他不是说过了——生活中最重要的是爱情。懂了,我需要的就是爱情,就是它会恢复我的灵魂,就是它会给我更多用力。
Сейчас мне уже 32 года. Я слепой, вернее слепая. Слепая девушка. Я знаю, что у меня длинные волосы, я их расчесываю каждый день. Мне говорят, что мои волосы черны, так же черны, как и мои глаза. Мне говорят, что мои глаза подобны двум Мертвым морям – поверхность их отталкивает, глубина же засасывает. Я знаю, что я им всем нравлюсь, но я также чувствую, что они боятся заглядывать в мои глаза. Я их не виню. Я знаю, что чувства их не подводят – во мне действительно живет черная пустота, живет демон. Я также знаю, когда этот демон поселился в моей душе – в тот момент, когда умер мой брат. Каждый день я борюсь с ним, пытаюсь не дать ему вырваться наружу. Я не могу его победить, но также не собираюсь и проигрывать. У меня и у него только один выход – уйти вместе. Демон силен, он довольно поиздевался надо мной в моем детстве, но сейчас наши силы равны. И еще – его сила невосполнима, моя же… знаете, каждый день я чувствую прилив новых сил. Я уже говорила, что в моей душе царит мрак пустоты, так вот – раньше я очень боялась ее и даже ненавидела. Ненавидела этот черный мрак, ненавидела саму себя из-за того, что боюсь его. Сейчас этот мрак разросся еще сильнее, это одна черная вселенная, но я уже привыкла. Привыкла любить черное. В этой черной пустоте я могу делать что хочу, я могу забыть, что я слепа, забыть тот цвет неба из моего детства. Я также понимаю, что моя душа уже не принадлежит тому небу, так что братик, прости меня, пожалуйста. Я знаю, что ты меня уже простил, однако я сама никогда себя не прощу. Именно поэтому внутри меня пустота, именно поэтому моя душа обуреваема дьяволом, именно поэтому я так мечтаю о лазуревом небе, хотя и понимаю, что совсем его недостойна.
* * *
То, что мне необходимо сейчас, это человеческая любовь. Мужская любовь. Я его уже нашла. Он никогда не видел меня и не слышал моего голоса. Он никогда не подымался ко мне в комнату, ведь я живу на втором этаже. Но это не важно. Пусть он продолжает разносить почту, это его работа, я же использую его будущую любовь ко мне для спасения моей души.
* * *
В один из вечеров, когда мой младший брат как обычно пришел навестить меня, он опять принес тот прекрасный цветок. Белый цветок. В моих снах все вещи имеют цвет: цветы белы, трава зелена. А небо…да, небо цвета индиго. Но вот именно в ту ночь я и поняла – этот подаренный мне цветок и есть мое спасение! Я должна добыть его, использовать его силу, чтобы опять увидеть весь этот многоцветный мир. Но в чём же мое спасение? Думай, думай… когда я чего-то не знаю или не понимаю, всегда вспоминаю папу. Что он бы мне сказал? Что бы мог мне посоветовать? Конечно! Разве не он мне говорил, что в жизни самое главное – это любовь? Я поняла: любовь – это именно то, что мне нужно. Именно она воскресит к жизни мою душу, именно она сделает меня сильнее.
Скоро и до 3-й части доберусь, интересно :)
Выражение 我用这个爱情白色化自己。 — метафора?
Или оно устойчивое в китайском языке?
История напомнила мультфильм Nekojiru Sou (кошачий суп)
Потрясающий мультфильм, да.
Спасибо за комментарий:) в сущности, я раньше не слышала такого выражения, но не думаю, что такого не может быть, ведь суффикс 化 превращает прилагательное или существительное в глагол. Так и здесь получился смысл «обелить себя». Не могу сказать, такое выражение устойчиво или нет, но мне кажется, может использоваться.
лучше 白化自己
Спасибо, меня просто немного удивил перевод 白化自己(обелить себя) как «воскресить душу».
Теперь понял, душа же черная у героини…
метафора. не устойчивое.
Я бы предложил автору больше читать китайских журналов типа 读者,故事会 или 休闲时间 (кажется так называется, давно уже его не покупал, не встречал). Можно просто качать с и-нэта электронные журналы, куча всяких разных есть. Это поможет побороть, на данный момент присутствующий, китайский с русской логикой и местами даже порядком слов. Приоткроет то, как китайцы выражают тот или иной смысл. Тогда пробы пера будут вызывать меньше вопросов, претензий итд.
И если позволите выразить мнение о художественной составляющей текста. На мой взгляд, она достаточно пресная и безвкусная, не интригует, не будоражит, не наталкивает на мысль о том, что такого я еще нигде не встречал. Конечно, это только пробы, но пускай она протекают под присмотром живительной критик.
Читать больше — это правильно!
Вообще, читать, это единственный способ совершенствовать свой китайский после того, как человек уже научился говорить.
А с художественной составляющей — на каждого не угодишь.
Спасибо за комментарий, Тосика)) а зачем вам именно до Нового года? Может, растянем до китайского Весеннего фестиваля?;))) рассказ полностью написан, есть и продолжение и конец. Кстати, перед печатанием чего-то в Магазете, я всегда прошу моих учителей китайского проверить текст на наличие ошибок грамматических или лексических, т.к. еще не могу полностью полагаться на собственные силы в китайском. Так что текст вычитан и проверен двумя китайцами:))
Always a pleasure =) совершенно не обязательно именно до Нового года! Просто история волшебная, с чудесами впереди (или мне показалось?..) и отлично подходит этому празднику по настрою ;) С другой стороны, можно продлить удовольствие и до 春节-2011, и даже до 情人节 — ведь она и про Любовь!
Это здòрово, что Ваши учителя помогают с проверкой =) Но, имхо, поправить смогут немногие, в плане стиля тем более. Зачастую из-за церемониальной вежливости многие эти недочеты пропускают, не желая обидеть автора. Например, в 他能说什么? китаец, скорее всего, использовал бы 会, ну и т.п.
Некоторые мои знакомые в лучших традициях теории заговора вообще утверждают, что китайцы намеренно не учат иностранцев «правильному» китайскому…
В любом случае, критиковать легче, чем делать, так что 加油!!! =)
…запуталась в гендерных принадлежностях, авторствах, аватарках… По-моему, братья/сёстры-японисты водят нас за нос >^o^< может, пора Главреду применить super-power of 人肉搜索? ;)
Первая часть показалась мне сильнее в плане китайского языка. Стало больше русизмов, как будто текст не "вылежался", не перечитывался, а сразу был отправлен на публикацию. Зато читается легко и воспринимается русским мозгом "на ура" =) хочется to be continued! Katesh, дорогая, до Нового года успеем? ;)
Русский не читала — сказано ж было, он для тех, кто пока не могёт на 中文 =)
А MaTriosquin — пустобрех. Обещал свою "магазету", а вместо этого портит всем настроение. Покиньте помещение, мужчина! =P
Да, мне тоже показалось, зато в этот раз лучше русский вариант :)
Это не обязательно перевод!Может быть,Это красивая игра?Игра слов:),Первая часть гениальна.~Infusiastic-говорит:Не обязательно сестрой — я поразмыслил и мне подумалось, что странное предложение «в детстве этот мир еще различался мной» это как раз попытка избежать глаголов в прошедшем времени, которые бы с помощью рода выдали бы пол 吾人.
Вторую часть :)-даёшь! Без глаголов в прошедшем времени, которые бы с помощью рода выдали бы пол 吾人.:)
Так как я — новичок, нашла много новых нужных слов! Спасибо за продолжение!
P.S.: вот подучусь, и тоже чего-нибудь напишу! ))))
Да, 2 года проживания в Чунцине и Алматы …маска я Вас знаю ! ))Но..тсс..тексты прекрасны, хотя от них веет Японией больше, чем Китаем…такие кавайные и яойные персонажи. такие душещипательные сюжеты. ждем продолжения! Браво! ;))
Хаха, спасибо))) всем нашим привет и надеюсь, еще увидимся))))
Очаровательно и очень натурально звучит комплимент юноши, которому нравится эта девушка: «Твои глаза подобны двум Мертвым морям – поверхность их отталкивает, глубина же засасывает». Этот юноша, скорее, сам при смерти и бредит.
Хмм, интересное у вас восприятие… никакой юноша этого не говорит героине, это вы уже сами придумали.
Если уж разбирать данное предложение «Мне говорят, что мои глаза подобны двум Мертвым морям – поверхность их отталкивает, глубина же засасывает.», то здесь необязательно идет речь о том, что именно так и говорят героине. Ей говорят, что ее глаза — как два Мертвых моря, остальная же часть предложения раскрывает почему, но не подразумевает того, что именно так ей и говорят: «Ну твои глаза меня и засосали своей мертвой глубиной»)))))
Да, прочитала также ваш комментарий про то, как над вами издевалась курица в дестве. Грустный опыт. Я когда маленькая была, меня терроризировал прабабушкин петух у нее в деревне. Потом из него сварили суп, се ля ви.
Надо мной издевалась курица!? Я такого не писал. Она просто клюнула меня у самого глаза. Издеваться способны, только, разумные существа, т. е., мы, люди.
Про комплименты. Их же не хором ей говорят! Думаю, подходят по одному. И вот, один юноша выдаёт такою речь про глаза! У слепой девушки, только, глаза не видят. Остальное-то всё при ней! И каким же нужно быть болваном, что говорить с нею о самом для неё больном — мёртвые, видишь ли, у неё глаза! Мёртвые!? И что же ты тут делаешь, козёл! Да, лажа вышла!.. Зря пренебрёг советом друга походить на курсы пикапа! Уж, там бы научили!.. Главный мэтр-пикапщик России учит на своём сайте: «Есть такие фразы, перед силой которых не способна устоять ни одна женщина. Вот, подходишь, буквально к любой, понравившейся тебе женщине на Тверском и говоришь ей: «Солнце! Не твоя ли кошка бегала сегодня по крыше в твоей сорочке, мне спать не давала?» И всё! Вы уже идёте с ней в «номера»». Это — конечно, идиотизм. Но, по крайней мере, реалистично. Потому что в жизни так и есть; половина мужчин либо козлы-пикапщики, либо мечтают ими стать.
骂трешкин, вы бредите))
По тем сверхкратким высказываниям, которыми ограничиваетесь Вы, никак не понять, бредите ли Вы. И правильно. Продолжайте в том же духе! Говорят же, молчи — за умного сойдёшь! Проверенная тактика.
эх, Матрешкин! такой Матрешкин))
Автор молодец!
Ждём продолжения…
Автор, молодец! Дерзайте!
Фразы конечно однообразны по структуре в основном, но возможно так надо, типа в тиле эмо каком-то)
Продолжайте, пишите:) спасибо
+1!
да
«я так мечтаю о лазуревом небе»
О «лазурном» или «лазоревом». В словарь-то надо заглядывать!
Umnik, hare umni4atj, samoutverzhdaeshsja takim obrazom? botan-o4karik?
ps. 2 avtor — klassniy perevod! tak derzhatj;)
нефиг нефиг! если сказ выложили и можно комментить, то кто вам сказал всё будет елей? многие рассказы не доходят до читателя . Их заворачивают ещё в редакции и потом режут,режут,режут.
вы правы.
однако, не всем суждено быть Эдгарами По :)
и коллективный блог тем и хорош, что дает возможность публиковаться разным людям, с разным уровнем русского и китайского, и с разными интересами.
такой критики я тоже могу написать вагон, в стиле «все вокруг пидарасы, а я Д’Артаньян».
напишите свой пост, там и продемонстрируете класс!
а то впечатление складывается, что только вы 出淤泥而不染.
Для MaTriosquin: хорошо, что ваши комментарии стали конкретнее. В словарь я заглянула, слово «лазуревый» там имеется, и толковый словарь Ушакова его толкует как:
ЛАЗУ́РЕВЫЙ, лазуревая, лазуревое (поэт. устар.). То же, что лазурный.
❖ Лазуревый камень (минер.) — то же, что ляпис-лазурь.
взято из «Толковый словарь Ушакова» Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
Что касается путаницы в половой принадлежности героини, то мне хотелось как-то оттолкнуться от первой части, где повествование ведется, когда читатель еще не понимает, какого пола основной персонаж. Согласна, что вышло может быть немного неловко, но в устной речи такие людские оговорки возможны.
Не знал, что есть ещё и такой вариант. Но это, видимо, совсем уж редкий, если у того же Ушакова, кроме названия минерала (лазуревый камень, т. е., лазурит), не приводится ни одного словосочетания с этим словом из поэтической литературы. «Лазоревый» — другое дело! Ушаков: ЛАЗОРЕВЫЙ
лазоревая, лазоревое (обл. и поэт.). То же, что лазурный. Лазоревое небо. Лазоревые глаза. Из волн лазоревых богиня выходила. Гнедич.
现在我已经32岁。我是盲人。我是盲女。Сейчас мне уже 32 года. Я слепой, вернее слепая. Слепая девушка.
И тут начинается с изысков! В оригинале просто: «Я слепая. Слепая девушка». В переводе Ваша героиня путается в своей половой принадлежности!
я так понимаю, нет оригинала и перевода, оба текста — сама katesh и написала. а стало быть — пишет как хочет :)
А Вам сколько надо выпить, чтобы выдать что-нибудь вроде «я умная! вернее, умный! я умный парень» В какой степени умопомрачения должны находиться Вы, чтобы вдруг заговорить о себе как о женщине?
Это не обязательно перевод. Может быть, это пересказ.