
На территорию современного северного Вьетнама китайские завоеватели принесли иероглифику в начале первого тысячелетия. Первый период «северной зависимости» начался в 5 году н.э. С этого момента и практически до XX века все государственное делопроизводство во Вьетнаме шло на классическом китайском языке (вьетн. Chữ-nho, 字儒). Нужно отметить, что в большинстве случаев чтение при этом было вьетнамским. Если же какого-то китайского термина во вьетнамском языке не оказывалось, звучание слова изменялось, становясь более близким к родной фонетике.
Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга, национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (布蓋) могут соответствовать bố cái, («отец и мать», «родители») или vua cái («великий король»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дай Ко Вьет (вьетн. Đại Cồ Việt, 大瞿越,). Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно. Таким образом появляется тьы-ном (вьетн. Chữ Nôm, 字喃/喃/
喃) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка.
До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция Виньфу), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.
В конце XIII века во время правления династии Чан тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.
Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей
В то же время, официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке. Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тай Сон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво.
Знаки тьы-нома создавались разными способами:
- Иероглиф заимствуется на все 100% : форма, звучание и значение. Например: ханьский, китайский – 漢; вьет, вьетнамский – 越; провинция – 省; крепостная стена, крепость, город – 城 и т.д.
- Сохраняются форма и значение, звучание заменяется своим (очень часто в итоге сохраняются оба звучания, в современном языке используются в разных словах).
- Сохраняется форма и звучание, меняется значение. Например: 沒 означает “один”; 卒 означает “хорошо”, “хороший”; 戈 означает “(проходить) мимо” и т.д.
- Сохраняется форма, значение и звучание меняются. Например: 固 означает “быть”, “иметься”; 羅 (罗) означает “быть”, “являться”; 略 означает “впереди”, “перед”; 及 означает “встречать”, “встречаться”; 弄 означает “жить” и т.д.
- Два китайских иероглифа собираются в один. Этот способ записи был самым распространенным не только в образовании “вьетнамских” иероглифов, но и в процессе развития самого китайского языка. Один иероглиф в данном случае становится фонетиком, второй продолжает нести свое значение. Например: месяц (календарный) = 月 (детерминатив) + 尚 (фонетик); небо = 上 (детерминатив) + 天 (фонетик); пять = ngũ 五 (детерминатив) + 南 (фонетик) и т.д.
- Прибавление одной или нескольких черт. Например: 本 мог произноситься двумя способами. Чтобы различать произношение, в одном случае его оставили неизменным, в другом в верхнем правом углу прибавили черту, и получился
.
В 1910 году вьетнамцы под давлением французских колониальных властей официально отказали от иероглифической письменности в пользу латинизированного «национального письма» «тьы куок нгы» (вьетн. Chữ Quốc Ngữ, 字國語), изобретенного европейским католическим миссионером Александром де Родом. Тьы-ном угас к середине XX века. Сейчас ведется работа по введению тьы-ном в Unicode.
Кроме вьетнамского нома существовали и существуют поныне другие подобные системы записи родного языка китайскими иероглифами. В основном это практикуется среди малых народов Китая на юге страны. Они, к сожалению, изучены очень плохо.
Если у кого-нибудь появились мысли о том, какой смысл содержится в тексте-загадке, прошу писать мне на новосозданную почту [email protected]. Если мысли не появились, но узнать ответ хочется, тоже пишите.
Вам спасибо, что делаете рассылки с подборками всяких интересностей)
Спасибо редакции за подборку интересных статей, много чего интересного у вас тут хранится))
Вот примерный смысловой перевод.
Сколько веков существует человек, столько веков воля к жизни противостоит судьбе.
Плантации тутовника превращались в безграничное море, и все это время отдавалась болью в сердце брань, уныние, болезни.
Небо увидев красивое, делает это несчастным, обычным Ему стало наказывать прекрасные щеки.
Ого-гошеньки! Думал не отгадают никогда ;) Спасибо большое.
спасибо большое за Ваш вариант! наверное, можно уже давно было написать что это такое.) данный отрывок – начало “Поэмы о Киеу” вьетнамского автора Нгуен Зу.
мой примерный подстрочник:
Trăm năm trong cõi người ta.
Столетиями люди живут на земле
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Талант и судьба человека враждуют друг с другом
Trải qua một cuộc bể dâu,
Плантации тутовника стали безграничным морем
Những điều trông thấy đã đau đớn lòng.
Увиденное оставляет боль в моей душе
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Мало странного в том, что талантливому человеку не везет
Trời xanh quen với má hồng đánh ghen.
Само синее небо ревнует к розовым [её] щекам
Ой, как сложно! ))
Спасибо, очень интересно! Всё-таки, отмена иероглифов была позитивным шагом, как я считаю…. такую жесть надо учить по желанию, а не в качестве школькой программы.
Ждём отгадки, т.к. отгадать нереально =)
@司马骏: я постараюсь в ближайшее время.) да, вьетнамские фамилии давались по династии.) Нугенов сейчас 38,4% кажется. иероглиф 阮.
@xiaohe: будет ещё что-то о том, как китайские иероглифы эволюционировали в приграничных странах (или даже в самом Китае), обязательно пиши! очень интересно.
А ещё я теперь узнал, откуда взялась фамилия знакомого вьетнамца – Нгуен.
@ostropoler:
Уже жду поста про диалект.
@Infusiastic: если учесть, что образованный человек должен был знать и классический китайский, и ном… я их тоже прекрасно понимаю.)
@ostropoler: больше постов хороших и разных.) эволюционировали иероглифы везде чуть подальше от Внутреннего Китая. другой вопрос в какой степени. вон, в Японии и Корее смех один остался.)
@Главред: “как всегда” – громко сказано.) текстик, каюсь, я выбрала практически неподъемный. в основном рассчитывая не на отгадку, а на удивление.
Спасибо, Сяохэ! Как всегда респект за эксклюзив! Будем гадать…
Это полный трэш! спасибо, очень интересно! я знал про иероглифы китайские, конечно, но не знал, что они во Вьетнаме так эволюционировали. Текст загадки – без понятия! :))
будет время, сделаю пост про вэньчжоусский диалект, в нём полно своих иероглифов тоже, которых в путунхуа даже близко нет. про произношение и использование я вообще молчу.
Мамочки, как у них трудно. Теперь думаю, а может, и хорошо, что они от них отказались…